top Preface 東醫寶鑑序

東醫寶鑑序

동의보감 서문

Preface

1 醫者雅言軒岐, 軒岐上窮天紀, 下極人理, 宜不屑乎記述, 而猶且說問著難, 垂法後世, 則醫之有書, 厥惟遠哉. 上自倉越, 下逮劉張朱李, 百家繼起, 論說紛然, 剽竊緖餘, 爭立門戶, 書益多而術益晦, 其與靈樞本旨不相逕庭者鮮矣. 世之庸醫, 不解窮理, 或倍經訓而好自用, 或泥故常而不知變, 眩於裁擇, 失其關鍵, 求以活人而殺人者多矣.

의사들은 항상 헌원(軒轅)과 기백(岐伯)을 말합니다. 헌원과 기백은 위로는 하늘의 법도를 통달하고 아래로는 세상의 이치를 모두 깨달았으니 글로써 기술하는 것을 달갑게 여기지 않았을 것입니다. 그런데도 물음에 답하고 어려운 것을 기록하여 후세에 법을 드리웠으니 의가(醫家)에 책이 나온 지 오래되었습니다. 위로는 창공(倉公, 淳于意)ㆍ진월인(秦越人, 扁鵲)으로부터 아래로는 유완소ㆍ장종정ㆍ주진형ㆍ이고에 이르기까지 많은 의가들이 연이어 일어나 논설이 분분하였고 남겨진 실마리를 표절하여 다투어 문호를 세웠으나, 책이 많아질수록 의술은 더욱 어두워져 《영추(靈樞)》의 본지와 어긋나는 경우가 많았습니다. 세상의 용렬한 의사들은 이치를 제대로 연구하지 않습니다. 그래서 어떤 사람은 경전의 뜻을 어겨 제멋대로 하고, 어떤 사람은 관습에 빠져 융통성을 발휘하지 못합니다. 그 결과 판단을 명확하게 내리지 못하고 요점을 잃어 사람을 살리려고 하다가 죽이는 경우가 많습니다.

Those of the medical profession often mention Huangdi and Qibo. Huangdi and Qibo studied the frames of the sky above and the natures of men below, and would not have thought it appropriate to record and describe medicine. Yet they shared questions and left records of complicated subjects that provided later generations with medical methods. This is how medical books have come to exist from our predecessors. From Changgong and Qin Yueren of antiquity to Liu Hejian, Zhang Zihe, Zhu Danxi, and Li Dongyuan of the recent past, countless schools have risen and theories have appeared, but the medical arts became more obscure and there were many cases among them that lost the original meanings of the Divine Pivot (靈樞). Many mediocre doctors disregard the fundamentals and arbitrarily practice medicine, running counter to the spirit of the classics, or lose the key substance by adhering to the old without versatility and straying with no criteria. This is why some kill instead when they are trying to save people.

2 我宣宗大王, 以理身之法, 推濟衆之仁, 留心醫學, 軫念民瘼. 嘗於丙申年間, 召太醫許浚敎曰, 近見中朝方書, 皆是抄集庸𤨏, 不足觀爾, 宜裒聚諸方, 輯成一書. 且人之疾病, 皆生於不善調攝, 修養爲先, 藥石次之. 諸方浩繁, 務擇其要. 窮村僻巷無醫藥, 而夭折者多. 我國鄕藥多産, 而人不能知爾. 宜分類並書鄕名, 使民易知. 浚退與儒醫鄭碏, 太醫楊禮壽, 金應鐸, 李命源, 鄭禮男等, 設局撰集, 略成肯綮. 値丁酉之亂, 諸醫星散, 事遂寢. 厥後, 先王又敎許浚, 獨爲撰成, 仍出內藏方書五百卷以資考據. 撰未半而龍馭賓天. 至聖上卽位之三年庚戌, 浚始卒業而投進, 目之曰東醫寶鑑, 書凡二十五卷.

우리 선종대왕은 몸을 다스리는 법도를 대중을 구제하는 어진 마음으로 확장시켜 의학에 마음을 두시고 백성의 병을 걱정하셨습니다. 병신년(1596)에 태의(太醫) 허준을 불러 하교(下敎)하시기를, "근래에 중국의 의서를 보니 모두 조잡한 것을 초록하고 모은 것이어서 별로 볼만한 것이 없으니 여러 의서들을 모아 책을 편찬해야겠다. 사람의 질병은 모두 섭생을 잘 조절하지 못한데서 생기는 것이니 수양이 최선이고 약물은 그 다음이다. 여러 의서들은 번다하니 요점을 가리는데 힘쓰라. 궁벽한 고을에 치료할 의사와 약이 없어 요절하는 자가 많은데, 우리나라에서는 약재가 많이 산출되지만 사람들이 제대로 알지 못하니 종류별로 나누고 우리나라에서 부르는 명칭을 병기하여 백성들이 쉽게 알 수 있도록 하라"고 하셨습니다. 허준이 물러나와 유의(儒醫) 정작(鄭碏)ㆍ태의 양예수(楊禮壽)ㆍ김응탁(金應鐸)ㆍ이명원(李命源)ㆍ정예남(鄭禮男)과 관청을 설치하고 책을 편찬하여 대략 중요한 골격을 이루었는데, 정유재란을 만나 여러 의사들이 뿔뿔이 흩어져 일이 마침내 중단되었습니다. 그 후 선종대왕이 다시 허준에게 하교하여 홀로 책을 편찬하게 하시고 대궐에서 소장하고 있는 의서 오백권을 내어주어 고증하게 하셨는데 편찬 작업이 반도 끝나기 전에 선종대왕이 승하하셨습니다. 성상(聖上)이 즉위한 지 삼년이 된 경술년(1610)에 허준이 비로소 작업을 마치고 진상하면서 《동의보감》이라고 이름을 붙였으니 모두 25권입니다.

Our King Seonjo (宣祖 1552-1608) grieved of the people's pain and came to be concerned with medicine, in extension of his benevolent wish to relieve the people with methods for curing the body. Thus in the year of 1596 he called the royal physician of the Imperial Medical Office, Heo Jun (許浚), and said, "Recent Chinese books on medicine are all trifle stuff that are merely copies and not worth reading. All medical books ought to be gathered into one book. People's diseases all come from the inappropriate care of their health, so the subjects about cultivation should come first, and the subjects on herbs and acupuncture should come later. Most medical books are too vast and complex, so only the essentials shall be selected. The reason that many die prematurely in the rural provinces and secluded streets without doctors and medicine is because although local herbs are produced abundantly in our country, people do not know of them. So we have sorted out and recorded the names of local herbs so that the people may more easily know about them." Heo Jun, after hearing this, founded an organization with scholar physician Jeong Jak (鄭碏), court physician Yang Yesu (楊禮壽), Kim Eungtak (金應鐸), Lee Myeongwon (李命源), Jeong Yenam (鄭禮男), etc., and started a compilation. But when they were about to build the framework, the second war with Japan (1597) broke out, and the work was dropped when all the doctors scattered. Afterwards, King Seonjo ordered Heo Jun to work again alone on it, and provided him with 500 medical books kept in the court to help him with the historical research. However, the king passed away when the project was not yet half completed. In the year of 1610, three years after King Gwanghae (光海君 1575-1641) ascended to the throne, Heo Jun finally finished his work and presented it to the king. The book was 25 volumes with the title of the Precious Mirror of Eastern Medicine (東醫寶鑑).

3 上覽而嘉之, 下敎曰, 陽平君許浚, 曾在先祖, 特承撰集醫方之命, 積年覃思, 至於竄謫流離之中, 不廢其功, 今乃編帙以進. 仍念先王命撰之書, 告成於寡昧嗣服之後, 予不勝悲感. 其賜浚太僕馬一匹, 以酬其勞, 速令內醫院設廳鋟梓, 廣布中外. 且命提調廷龜撰序文 弁之卷首.

성상께서 읽어보시고 가상히 여겨 하교하시기를, "양평군 허준은 일찍이 선종대왕 때에 의서를 지으라는 명을 특별히 받들어 여러 해를 고심하여 귀양을 가서 떠돌아다닐 때에도 일을 그만두지 않고, 이제 책을 편찬하여 진상하였다. 선왕께서 편찬을 명한 책이 어리석은 내가 왕위를 이어받은 후에 완성되었다고 생각하니 슬프고 감격스러운 마음을 이기지 못하겠다. 허준에게 태복마(太僕馬) 한 필을 하사하여 그 공로를 위로하고, 서둘러 내의원으로 하여금 관청을 설치하고 간행하여 온 나라에 널리 반포하도록 하라"고 하셨습니다. 또한 제조(提調) 신 이정구(李廷龜)에게 명하여 서문을 지어 책머리에 싣게 하셨습니다.

When King Gwanghae saw this, in rapture he said: "Lord of Yangpyeng (陽平君), Heo Jun followed the late king's order and kept diligently at his work for many years even in refuge and exile, and now he has come to me with this book. Upon seeing the book ordered by the late king completed after I have ascended to the throne, however, I cannot suppress my sorrow." Afterwards he bestowed a horse of the king's to reward his efforts, and soon commanded that the Imperial Medical Bureau organize a publishing office to print and distribute the book. Also he ordered me, Yi Jeonggu (李廷龜) to write the preface for this book.

4 竊念太和一散, 六氣不調, 癃殘扎瘥, 迭爲民災, 則爲之醫藥, 以濟其夭死, 是實帝王仁政之先務. 然術非書則不載, 書非擇則不精, 採不博則理不明, 傳不廣則惠不布. 是書也, 該括古今, 折衷群言, 採本窮源, 挈綱提要, 詳而不至於蔓, 約而無所不包.

신이 생각건대, 정기(精氣)가 한 번 흩어지고 육기가 조화를 이루지 못하여 노쇠하고 병약해지는 것이 번갈아 백성의 재앙이 되니 그들을 위해 의술이나 약으로 요절하는 것을 구제하는 것은 실로 제왕이 어진 정치를 베푸는데 있어 가장 먼저 해야 할 일입니다. 그러나 의술은 책이 아니면 그 내용을 기록할 수 없고, 책은 잘 선택하지 않으면 정밀하지 못하며, 넓게 채집하지 않으면 이치가 명확하지 않고, 널리 전파되지 않으면 은혜가 펴지지 않습니다. 이 책은 고금의 의술을 포괄하고 여러 의사들의 말을 절충하여 근원을 연구하고 큰 강령을 제시하니 상세하지만 번잡하지 않고 간단하지만 포함하지 않는 바가 없습니다.

In my understanding, when the harmonious qi greatly scatters, the six qi lose harmony, and all kinds of ailments come to afflict the people, in turns, so it is the foremost duty of the king's gentle reign to save the people from untimely death. However, the medical arts cannot be upheld if not for books, and such books are not finely polished, if they fail to distinguish; the collected principles are not clear, if they are not broad in coverage; and benefit cannot be given widely, if distribution is limited. This is how the book should be. Thus this book comprehensively contains ancient and present medical knowledge and is synthesized of innumerable writings to find the fundamental principles, delved deeply into them, and clearly indicated their general principles and key points. It is detailed without being diffuse, and concise without losing comprehensiveness.

5 始自內景外形, 分爲雜病諸方, 以至脉訣ㆍ症論ㆍ藥性ㆍ治法ㆍ攝養要義ㆍ鍼石諸規, 靡不畢具井井不紊, 卽病者, 雖千百其候, 而補瀉緩急, 泛應曲當. 盖不必遠稽古籍, 近搜旁門, 惟當按類尋方, 層見疊出, 對證投劑, 如符左契, 信醫家之寶鑑, 濟世之良法也.

내경과 외형으로부터 시작하여 잡병의 여러 방면으로 나누고, 맥결(脉訣)ㆍ증론(症論)ㆍ약성(藥性)ㆍ치법(治法)ㆍ섭양요의(攝養要義)ㆍ침석(鍼石)의 여러 방법에 이르기까지 갖추지 않은 바가 없으며, 정연하여 혼란스럽지 않습니다. 병자의 증후가 천백 가지로 다양하더라도 보하고 사하고 늦추고 빨리 하는 치료법을 넓게 응용하여서 빠짐없이 적용할 수 있습니다. 멀리 옛 서적을 살피거나 가까이 여러 조문을 찾을 필요 없이 분류에 따라 처방을 찾으면 중첩해서 발견되니 어떤 증에 대해 약을 쓰더라도 모두 알맞게 맞습니다. 참으로 의가(醫家)의 보감(寶鑑)이요, 세상을 구제하는 좋은 방법입니다.

It is comprehensively classified starting from Internal Bodily Elements (內景篇) and External Bodily Elements (外形篇) to Miscellaneous Disorders (雜病), Various Formulas (諸方), Pulses (脉訣), Symptoms (症論), the Nature of Medicinals (藥性), Treatment Methods (治法), the Essential Keys for Taking Care of Health (攝養要義), and Acupuncture (鍼石), yet it is orderly. Though symptoms of diseases vary greatly, this book is universally appropriate in supplementing and draining, treating slowly or quickly. One need not search far away for ancient medical books or look to one's neighbor's for prescriptions. One only has to study the lists of herbs classified by symptoms to see them fit perfectly like a tally to secure a contract. This is truly a precious mirror of the medical profession, and an excellent way of saving the world.

6 是皆先王指授之妙筭, 而我聖上繼述之盛意, 則其仁民愛物之德, 利用厚生之道, 前後一揆而中和位育之治, 亶在於是. 語曰, 仁人之用心, 其利博哉. 豈不信然矣乎.

이 모든 것은 선왕이 가르쳐 전수해 주신 오묘한 지혜이고 우리 성상(聖上)께서 이어받은 훌륭한 뜻이니 백성을 사랑하고 만물을 아끼는 덕과 기물의 기능을 향상시켜 삶을 윤택하게 하는 도가 앞뒤로 한결같아 중용의 도가 펼쳐져 천지가 바르게 자리잡고 만물이 화육(化育)되는 다스림이 진실로 여기에 있습니다. 옛말에, "어진 사람이 마음을 쓰니 그 이로움이 넓도다"라고 하였으니 어찌 진실로 그렇지 않겠습니까?

It reflects the deep wisdom of our late king, and the profound intention of his majesty to follow the late king's wishes. For the late king and the present king both pondered upon the virtue of loving their people as well as all creation and the Tao of beneficial use and deepening lives such that their rule that nurtures all creation is genuinely here. It is said that "Broad is the good of a virtuous man's will." This is truly so.

7 萬曆三十九年辛亥孟夏, 崇祿大夫, 行吏曹判書, 兼弘文館大提學, 藝文館大提學, 知經筳春秋館成均館事, 世子左賓客李延龜奉敎謹序.

만력 39년 신해년(1611) 초여름에 숭록대부 행이조판서 겸 홍문관대제학 예문관대제학 지경연춘추관성균관사 세자좌빈객 이정구가 하교를 받들어 삼가 서문을 짓습니다.

In the early summer of the twenty-fifth year sinhae in the reign of the Wanli Emperor (1611), Yi Jeonggu (李廷龜), Grand Master for Esteemed Merit, Minister of Personnel, Director of the Office of Special Advisors, Director of the Office of Royal Decrees, Initiate of the Office of Royal Lectures, Initiate of the Office of State Records, Initiate of the National Confucian Academy, Fourth Lecturer in the Tutorial Office for the Crown Prince, deferentially composed the preface by the order of the King.

8 萬曆四十一年十一月日 內醫院奉敎刊行
監校官 通訓大夫 行內醫院直長李希憲
通訓大夫 行內醫院副奉事尹知微

만력 41년 11월 일 내의원이 하교를 받들어 간행하다.
감교관 통훈대부 행내의원직장 이희헌
통훈대부 행내의원부봉사 윤지미

In the eleventh month of 1613. The Imperial Medical Office printed copies by the order of the King.
Supervisors of Proofreading:Yi Huiheon (李希憲), Grand Master for Thorough Instruction, Foreman Medical Officer in the Imperial Medical Office
Yun Jimi (尹知微), Grand Master for Thorough Instruction, Assistant Medical Officer in the Imperial Medical Office