top 雜病篇卷之七 癰疽 癰疽腫痛痒之因

4.4 癰疽腫痛痒之因

옹저에 붓고 아프고 가려운 원인

The Causes of Swelling, Pain, and Itching in Abscesses and Carbuncles

1 癰疽, 只是熱勝血. 《丹心》

옹저는 단지 혈에 열이 지나친 것이다. 《단심》

Abscesses and carbuncles (癰疽) are caused by too much heat in the blood. 《丹心》

2 熱勝則腫. 註云, 熱勝則陽氣內鬱, 故洪腫暴作, 甚則榮氣逆於肉理, 聚爲癰膿. 《內經》

열이 지나치면 옹종이 된다. 주(註)에, "열이 지나치면 양기가 속에 쌓이기 때문에 갑자기 넓게 붓고, 심해지면 영기가 육리(肉理)에 거슬러 흘러 모여서 옹농이 된다"고 하였다. 《내경》

When the heat is too intense, it causes the swelling of carbuncles. In Annotations (註), it is said, "Too much heat causes the accumulation of yang qi in the interior and thus it causes general swelling. When the condition deteriorates, nutrient qi counterflows to the flesh and interstices (肉理), and it aggregates to form the suppuration of abscesses (癰膿)." 《內經》

3 癰疽之證, 皆能爲痛. 瘡先發爲腫, 氣血鬱積, 蒸肉爲膿, 故其痛多焉. 膿潰之後, 腫退皮寬, 痛必漸減而反痛者, 此爲虛也. 未潰而痛, 瀉之, 已潰而痛者, 補之. 其有穢氣所觸者, 宜和解, 風冷所逼者, 宜溫散. 《丹心》

옹저의 증상은 모두 아플 수 있다. 창이 먼저 생겨 부으면 기혈이 막혀 쌓여서 살을 훈증하여 고름이 생겨서 많이 아픈 것이다. 고름이 터진 후에 종기가 가라앉고 피부가 이완되면 통증이 반드시 점차 감소해야 하는데 도리어 아픈 것은 허하기 때문이다. 고름이 터지기 전에 아프면 사해야 하고, 터지고 나서 아프면 보해야 한다. 더러운 기운에 닿아 생겼을 때는 화해시켜야 하고, 찬바람을 쏘여 생겼을 때는 따뜻하게 흩어야 한다. 《단심》

The symptoms of abscesses and carbuncles (癰疽) always include pain. Sores form and swellings form as well. qi and blood become stagnant and accumulated. It steams the flesh and pus forms and thus pain occurs. After pus ruptures, if swelling is relieved and the skin is relaxed, pain should be alleviated gradually. But if pain is caused, it is due to a deficiency. If pain is caused before the pus ruptures, purge it, and if pain is caused after pus ruptures, tonify it. When it is caused due to contracting dirty qi, harmonize and release it; when it is caused due to contracting cold wind, disperse it. 《丹心》

4 形傷則痛, 氣傷則腫, 腫痛幷作, 氣血俱傷. 癰疽不可不痛, 亦不可大痛. 《入門》

형(形)이 상하면 아프고 기가 상하면 붓는다. 붓고 아픈 것이 함께 생기는 것은 기혈이 모두 상한 것이다. 옹저는 아프지 않을 수가 없지만, 심하게 아프지도 않다. 《입문》

If there is physical (形) damage, there is pain, and if only the qi is damaged, it causes swelling. When both swelling and pain occur together, it indicates that both qi and blood have been damaged together. Abscesses and carbuncles (癰疽) will surely be accompanied by pain, but not severe pain, 《入門》

5 皮膚微高起而堅厚, 或痛或痒謂之腫. 有因風寒而得, 則腫硬色白, 有因熱毒而得, 則焮腫色赤. 《東垣》

피부가 약간 높게 일어나면서 단단하고 두터우며, 혹 아프거나 가려운 것을 종(腫)이라고 한다. 풍한으로 생겼을 때는 종기가 단단하고 희며, 열독으로 생겼을 때는 화끈거리면서 붓고 벌겋게 된다. 《동원》

When the skin flakes a little high, hard, and thick, or it causes pain or itching, it is called swelling (腫). What is caused by wind-cold is hard and white, and what is caused by a heat-toxin causes a burning sensation, swelling, and rubefaction. 《東垣》

6 凡痛ㆍ痒ㆍ瘡瘍ㆍ 癰腫ㆍ疽ㆍ疹ㆍ瘤氣ㆍ結核ㆍ怫鬱甚者, 皆屬火熱. 盖人近於火, 微熱則痒, 熱甚則痛, 附近則灼而爲瘡, 皆火之用也.

아픈 것ㆍ가려운 것ㆍ창양(瘡瘍)ㆍ옹종(癰腫)ㆍ저(疽)ㆍ진(疹)ㆍ유기(瘤氣)ㆍ멍울[結核] 같이 심하게 막힌 것은 모두 화열에 속한다. 사람이 불에 가까이 다가가 약간 뜨거우면 가렵고, 심하게 뜨거우면 아프며, 더 근접하면 불에 데어 창이 되는 것이 모두 화의 성질이다.

Severe obstructions such as pain, itching, sores and ulcers (瘡瘍) (瘡瘍), swelling of the carbuncle (癰腫), carbuncles (疽), eruption (疹), tumor (瘤氣), and subcutaneous nodes(結核) are always caused by fire heat. When one is exposed to fire and feels a little hot, one feels itching; when it becomes too hot, it causes pain. When one gets closer to the fire, the skin burns and develops into sores. These are the properties of fire.

7 人之瘡腫, 皆由寒熱毒氣, 客於經絡, 使血澁而不通, 壅結成腫. 風邪內作, 卽無頭無根, 氣血相搏作者, 卽有頭有根, 壅結盛則爲膿矣. 瘡有痛痒, 痛則爲實, 痒則爲虛. 非謂虛爲寒也, 正謂熱之微甚也. 《河間》

창종은 모두 한열의 독기가 경락에 침입하여 혈이 껄끄러워 흐르지 못해 뭉쳐서 생기는 것이다. 풍으로 인해 생긴 것은 창두도 없고 뿌리도 없으며, 기혈이 맞부딪쳐 생긴 것은 창두도 있고 뿌리도 있는데, 심하게 뭉치면 고름이 된다. 창이 있으면 아프거나 가렵다. 아픈 것은 실증이고 가려운 것은 허증이다. 여기서의 허는 한증이 아니고 열이 심하지 않은 것을 말한다. 《하간》

Toxic qi of cold and heat invade the meridians, blood fails to flow and is accumulated, and sores with swelling (瘡腫) occur. Those caused by wind don't have either a protrusion nor a root; whereas those caused by mutual contention of qi and blood have both a protrusion and a root, and when too much has accumulated, pus forms. Sores cause pain or itching. Pain is an excess pattern and itching is a deficiency pattern. Deficiency above means a heat pattern that is not severe, not a cold pattern. 《河間》

8 疽發深, 不痛者, 胃氣太虛必死, 盖肉多而不知痛也. 《丹心》

저가 깊이 생겨 아프지 않은 것은 위기(胃氣)가 몹시 허한 것이므로 반드시 죽는다. 살이 많기 때문에 아픈 것을 알지 못하는 것이다. 《단심》

The reason carbuncles (疽) form deeply and yet don't cause pain is that stomach qi (胃氣) is too deficient. The patient will surely die. Because there is too much flesh, one cannot feel pain. 《丹心》