top 雜病篇卷之九 救急 卒死

3.8 卒死

갑자기 죽는 것

Sudden Death

1 帝曰, 人有卒然暴死暴病者, 何也. 少師答曰, 三虛者, 其死暴疾也. 得三實者, 邪不能傷人也. 所謂三虛者, 乘年之衰, 逢月之空, 失時之和, 因爲賊風所傷, 是爲三虛. 逢年之盛, 遇月之滿, 得時之和, 雖有賊風邪氣, 不能危之, 是爲三實.

황제가, "갑자기 죽거나 갑자기 병이 드는 것은 무엇 때문입니까? "라고 하니, 소사가, "삼허(三虛)에 해당되면 갑작스런 병으로 죽고, 삼실(三實)에 해당되면 사기(邪氣)가 사람을 해치지 못합니다. 세기(歲氣)가 약하거나 그믐에 달이 뜨지 않거나 사계절의 조화를 잃을 때 적풍(賊風)에 상하는 것이 삼허입니다. 세기가 성하고 달이 차며 사계절이 조화를 얻을 때는 비록 적풍의 사기(邪氣)가 있더라도 위태롭게 하지 못하니, 이것을 삼실이라고 합니다"라고 하였다.

Huandi asked, "Why does a person suddenly die or get ill?" Sosa answered, "When there are the three deficiencies, the person dies due to a sudden disease. When there are the three excesses, pathogenic qi cannot harm the person. Three deficiencies indicate damage by wind when yearly qi is weak, when the moon does not appear in the dark moon period, or when the four seasons lose harmony. When yearly qi is exuberant, the moon is full, and the four seasons have harmony, wind pathogenic qi cannot harm people. This is called the three excesses".

2 三虛相搏, 則爲暴病卒死.

삼허가 맞부딪치면 갑자기 병이 생기거나 갑자기 죽는다.

When the three deficiencies collide with each other, disease can suddenly occur or the person suddenly dies.

3 雷公問曰, 人不病而卒死, 何以知之. 帝曰, 火氣入於藏府者, 不病而卒死矣. 雷公曰, 病小1愈而卒死者, 何以知之. 帝曰, 赤色出兩觀, 大如拇指者, 病雖小2愈必卒死. 黑色出於庭庭謂額也, 大如拇指, 必不病而卒死. 《靈樞》

뇌공이 묻기를, "사람에게 병이 없는데도 갑자기 죽는 것은 어떤 것입니까? "라고 하니, 황제가, "화기가 장부에 침입하면 병이 없더라도 갑자기 죽습니다"라고 하였다. 뇌공이 묻기를, "병이 조금 나아지다가 갑자기 죽는 것을 어떻게 알 수 있습니까? "라고 하니, 황제가, "적색이 양 뺨에 엄지손가락 크기로 나타나면 병이 조금 낫더라도 반드시 갑자기 죽습니다. 흑색이 정(庭)정은 이마를 말한다에 엄지손가락 크기로 나타나면 반드시 병이 없더라도 갑자기 죽습니다"라고 하였다. 《영추》

Leigong (雷公) asked, "Why does a person suddenly die even if there is no disease? ". Huandi answered, "When fire qi invades the viscera and bowels, the person suddenly dies even when there is no disease". Leigong asked again, "How can we know when the person suddenly dies while the disease is being cured?" Huandi answered, "When a thumb-sized red mark forms on both cheeks, the person dies even if the disease is being cured. When a thumb-sized black mark forms on the forehead, the person dies suddenly even when there is no disease." 《靈樞》

교감기 1 少 ※기영_나, 기영_국, 갑완_와, 남산

교감기 2 少 ※갑완_와, 남산

4 凡卒死者, 口張, 目開, 手散, 遺尿爲虛, 宜補氣, 目閉, 口噤, 手拳爲實, 宜發表. 《綱目》

갑자기 죽으려고 할 때 입을 벌리고 눈을 뜨며, 손을 펼치고 자기도 모르게 소변을 보면 허증이니 기를 보해야 한다. 눈을 감고 입을 악물며 주먹을 쥐는 것은 실증이니 발산해야 한다. 《강목》

When a patient opens the mouth and eyes, stretches the hands, and releases urine during sudden death, it is a deficiency. qi should be tonified. When the person closes the eyes and mouth and raises the hands, it is an excess. It should be dispersed. 《綱目》

5 人見五色非常之鬼, 遂令暴亡者, 皆自己精神不守, 神光不聚故耳, 非外所侮, 乃元氣極虛之候也. 《正傳》

오색의 이상한 귀신이 보이다가 갑자기 죽는 것은 스스로 정신을 지키지 못하여 신광(神光)이 모이지 않기 때문이지 밖에서 들어온 것이 아니다. 원기가 매우 허한 징후이다. 《정전》

When the person suddenly dies after seeing a five-colored ghost, it is because the person could not keep one's mind and gather the spirit light. It is not because of an external invasion. This is a sign of deficient origin qi. 《正傳》

6 凡暴亡, 不出一時, 可救之. 雖氣閉絶, 四肢冷, 若心腹溫, 鼻微溫, 目中神彩不轉, 口中無涎, 舌與陰卵不縮者, 皆可活也. 《遺篇》

갑자기 죽었어도 2시간이 지나지 않았으면 살릴 수 있다. 숨이 끊어지고 사지가 차더라도 명치 부위가 따뜻하고 코가 약간 따뜻하며, 눈에 정기가 있고 눈이 돌아가지 않으며, 침을 흘리지 않고 혀와 음낭이 오그라들지 않으면 모두 살릴 수 있다. 《유편》

The patient can survive if the sudden death occurred within two hours. The patient with a warm pit of the stomach and nose, essence in the eyes, and unrotating eyes, can survive even when the breath is exhausted and the four limbs are cold. Also, the patient who does not spill saliva and whose tongue and scrotum are not contracted can survive. 《遺篇》

7 救卒死, 或常居寢臥奄忽而絶, 急割取雄雞冠血, 頻塗其面, 乾復塗之. 幷以灰營死人一周. 《本草》

갑자기 죽거나, 평소처럼 자다가 갑자기 숨이 끊어진 것을 살리려면 급히 수탉의 볏을 잘라 피를 내고, 그것을 자주 얼굴에 바른다. 마르면 다시 바른다. 그리고 재로 죽은 사람의 주위를 감싼다. 《본초》

To treat sudden death or exhausted breath that occurred while the patient was sleeping, urgently cut the comb of a rooster and then gather the blood. Apply this on the face. Apply this again when it dries. Then, cover the dead with ashes. 《本草》

8 狐膽主暴亡, 臘月取者尤佳. 若有人卒死, 未移時者, 溫水硏, 灌入1口中卽活. 《本草》

여우의 쓸개는 갑자기 죽었을 때 주로 쓴다. 섣달에 잡은 것이 더욱 좋다. 갑자기 죽었으나 얼마 지나지 않았을 때는 따뜻한 물에 여우의 쓸개를 갈아 먹이면 살아난다. 《본초》

The gall bladder of a fox is mostly used when the person suddenly dies. One caught in December is better. The person can be revived after taking ground gall bladder of a fox mixed with warm water if the death happened not too long before. 《本草》

교감기 1 人 ※갑완_와

9 淸心元ㆍ至寶丹方見風門ㆍ蘇合香元方見氣門ㆍ至聖來復丹方見寒門ㆍ備急丸, 皆主卒死, 以薑汁, 或溫酒, 或童尿調和灌服. 《諸方》

청심원ㆍ지보단처방은 풍문에 나온다ㆍ소합향원처방은 기문에 나온다ㆍ지성내복단처방은 상한문에 나온다ㆍ비급환은 모두 갑자기 죽었을 때 주로 쓴다. 생강즙이나 따뜻한 술이나 동변에 타서 먹인다. 《제방》

A Cattle Gallstone Clear Heart Formula, Precious Treasure Elixir (the prescription can be found in the chapter on Wind), Liquid Styrax Pill (the prescription can be found in the chapter on Qi), Recovery Elixir- Greatest Sage Recovery Elixir (the prescription can be found in the chapter on Cold Damage) and a Prepare for Emergency Pill are mostly used when the person suddenly dies. Mix these with warm alcohol or the feces of a child and make the patient take it. 《諸方》

10 救卒死, 急取半夏末, 或皂角末, 吹入鼻中. 又雄雞冠血, 滴入鼻中. 又牛黃, 或麝香 一錢, 溫酒調灌卽甦. 《諸方》

갑자기 죽은 것을 살리려면 급히 반하 가루나 조각 가루를 콧속에 불어넣는다. 또, 수탉의 볏을 자른 피를 콧속에 떨어뜨린다. 또, 우황이나 사향 1돈을 따뜻한 술에 타서 먹이면 곧 소생한다. 《제방》

To treat sudden death, urgently blow powder of Pinelliae Tuber (半夏) or Gleditsiae Fructus (皂角) into the nostrils. Also, pour blood from a rooster's comb into the nostrils, or mix one don of Bovis Calculus (牛黃) or Moschus (麝香) with warm alcohol, and then make the patient drink. The patient will be revived soon. 《諸方》

11 驚怖卒死者, 以溫酒灌之卽活. 《綱目》

놀라거나 공포로 갑자기 죽었을 때는 따뜻한 술을 먹이면 산다. 《강목》

When a person suddenly dies due to fear or surprise, make the person drink warm alcohol. The patient will survive. 《綱目》

3.8.1 備急丸 방제

비급환

Prepare for Emergency Pill

1 主諸卒死暴疾百病, 及中惡, 客忤, 鬼擊, 鬼打, 面靑口噤, 奄忽氣絶. 大黃ㆍ乾薑ㆍ巴豆霜 各一兩. 右爲末, 蜜和搗千杵作丸小豆大. 卒死者取三丸, 熱酒呑下, 口噤則以酒化灌之, 下咽卽活, 或溫水下亦得. 《仲景》

갑자기 죽거나 갑자기 드는 온갖 병과 중악ㆍ객오ㆍ귀격ㆍ귀타로 얼굴이 퍼렇고 이를 악물며, 갑자기 숨이 끊어지는 경우를 치료한다. 대황ㆍ건강ㆍ파두상 각 1냥. 이 약들을 가루내고 꿀로 반죽하여 무수히 많이 찧어서 팥알만 하게 환을 만든다. 갑자기 죽었을 때는 3알을 뜨거운 술에 먹는다. 이를 악물었을 때는 술에 녹여 먹인다. 넘기면 곧 살아난다. 따뜻한 물에 넘겨도 된다. 《중경》

It treats symptoms like bluish face, tightened teeth and sudden exhaustion of breath due to various diseases, attacks of noxious factors, infantile convulsive seizures due to fright, ghost strokes (鬼擊) or ghost beatings (鬼打). One nyang each of Rhei Radix et Rhizoma (大黃), Zingiberis Rhizoma Crudus (乾薑), and Crotonis Semen Degelatinatum (巴豆霜). Grind these herbs and then mix these with honey. Pound these many times to make pills as big as the size of red beans. When the person suddenly dies, make the patient take three pills with hot alcohol. If the patient clenches the teeth, dissolve these in alcohol and make the patient drink it. The patient will be revived soon. Warm water is also fine. 《仲景》

2 張易老, 又名獨行丸, 乃急劑也. 《丹心》

장역로는 이것을 독행환이라고도 하였는데, 급할 때 쓰는 약이다. 《단심》

Jang Yeok Ro referred this to as a Dok-hang Pill. This is used in an emergency. 《丹心》