top 雜病篇卷之十一 小兒 浴法

1.83 浴法

목욕법

Bathing Method

1 痘瘡, 因氣血虛弱, 或爲風寒所剋, 不能起脹, 成漿貫膿, 或枯燥陷伏, 俱宜水楊湯浴之. 《入門》

두창에 기혈이 허약하거나, 풍한이 침입하여 제대로 부풀어오르지 못하고 물집이 생기지 않아 고름이 잡히지 않거나, 말라서 함복(陷伏)되었을 때는 모두 수양탕으로 목욕해야 한다. 《입문》

If the smallpox patient has weak qi-blood or a wind-cold invasion so that the smallpox cannot properly swell up, cannot form pus from the lack of blisters, or the patient develops dry sunken-hiding (陷伏), bathe the patient with a Bigcatkin Willow Decoction in all cases. 《入門》

2 痘不起脹, 或陷伏, 宜用黍穰煮湯 ○胡荽煎湯 ○芸薹煎湯 ○兎皮毛煎湯 ○臘猪肉煮湯 ○馬肉煮湯猪馬無生肉, 則乾脯亦得, 皆可浴. 《本草》

두창이 부풀어오르지 않거나 함복되었을 때는 기장 줄기의 속을 달인 물을 써야 한다. 고수를 달인 물ㆍ유채를 달인 물ㆍ토끼의 털가죽을 달인 물ㆍ섣달에 잡은 돼지고기를 달인 물ㆍ말고기를 달인 물돼지고기나 말고기의 생고기가 없으면 말린 것도 좋다로 목욕하는 것이 좋다. 《본초》

If smallpox isn't inflated or is sunken-hiding, use Panicis Semen Glutinosa stem core-decocted water. It is good to bathe with Zizaniae Caduciflorae Rhizoma (菰首)-decocted water, Brassica campestris L (. 芸薹)-decocted water, rabbit hide-decocted water, pig butchered on December-decocted water, and horse meat-decocted water 《本草》

1.83.1 水楊湯 방제

수양탕

Bigcatkin Willow Decoction

1 楊柳五斤, 春冬用枝, 夏秋用葉, 洗淨搗碎, 取長流水一大釜, 煎六七沸1, 去渣, 將三分之一注盆中. 先用保元湯方見上, 加川芎ㆍ桂皮ㆍ糯米煎服, 乃乘熱洗浴, 良久, 以油紙撚點燈照之, 纍纍然有起勢, 陷處有圓暈紅絲, 此漿影也. 漿必滿足. 如不滿, 又如前浴. 弱者只浴頭面手足, 勿浴背. 如燈照而無起勢, 則必添湯久浴, 使透徹肌肉, 疏通內外, 令毒氣隨煖氣而發也. 此藥升提, 開豁萬竅, 枯者轉潤, 白者轉紅, 陷伏者自起矣. 冬寒, 則溫房內浴之. 《入門》

버드나무 5근을 쓰되, 봄과 겨울에는 가지를 쓰고 여름과 가을에는 잎을 쓴다. 이것을 깨끗하게 씻고 곱게 찧어 장류수(長流水) 큰 가마로 1가마에 달인다. 6-7번 끓으면 찌꺼기를 버리고 3분의 1을 동이 속에 붙는다. 먼저 보원탕처방은 앞에 나온다에 천궁ㆍ계피ㆍ찹쌀을 넣고 달여서 먹이고 뜨거울 때 목욕한다. 한참 있다가 기름종이로 만든 심지에 불을 붙여서 비추면 두창이 줄줄이 돋으려 하고 움푹한 곳에 붉은 실이 둥글게 무리로 보인다. 이것은 고름물이 비치는 것으로 고름물이 반드시 가득 차야 한다. 만약 가득 차 있지 않으면 앞과 같이 목욕한다. 약하면 머리와 얼굴과 손발만 씻고 등을 씻지 않는다. 등불을 비추어 두창이 돋을 기세가 없으면 반드시 탕약을 더 넣고 오랫동안 목욕하여 기육까지 스며들게 하고, 안팎으로 소통시켜 독기가 따뜻한 기운을 따라서 나가게 해야 한다. 이 약은 기운을 끌어올리고 모든 구멍을 열어 주어 마른 것은 습윤하게 하고, 흰 것은 붉게 하며, 함복(陷伏)된 것은 저절로 부풀어오르게 한다. 겨울철에는 따뜻한 방에서 목욕시킨다. 《입문》

Use 5 geuns of Babylon willow. Avoid using the branch in the spring and winter, and the leaves in the summer and fall. Wash them clean and grind finely. Boil them in one big pot full of running water from a distant place (長流水). Remove the dregs if it is boiled 6-7 times, and pour one third in the jar. First add Cnidii Rhizoma (川芎), Cinnamomi Cortex (桂皮) and waxy rice in a Protect Base Decoction prescription shown previously and boil them. Use it while it's hot for a bath. After a long while, when the patient is illuminated with an oil-paper-made wick, the smallpox appears to be erupting in rows, and a round group of red threads shows on the sunken area. This is the reflection of pus, and the pus must be full. If not, bathe again as above. If weak, wash only the head, face, hands and feet, but not the back. If the smallpox doesn't seem as though about to erupt when illuminated, add more decoction and bathe longer to soak through the flesh, and communicate the exterior and interior so that the toxic qi follows the warm qi to the outside. This medicine pulls qi up and opens all orifices, dampens the dry, reddens the white, and inflates the sunken-hiding ones. Bathe the patient in a warm room in the winter.《入門》

교감기 1 濟 ※남산