top 內景篇卷之一 怔忡

5.10 怔忡

정충

Throbbing

1 戴氏曰, 怔忡者, 心中躁動不安, 惕惕然如人將捕者, 是也. 多因汲汲富貴, 戚戚貧賤, 不遂所願而成也.

대씨(戴氏)가, "정충이란 가슴이 두근거리면서 불안하고 다른 사람이 잡아갈까 두려워하는 것이다. 부귀에 급급하거나 빈천을 근심하거나 소원을 이루지 못해 생긴다"고 하였다.

Dai Yuanli (戴元禮) said, "Throbbing is being anxious while the heart pounds or being fearful of someone chasing after oneself. It occurs when one is engrossed in money, worries about one's poverty, or when one cannot achieve one's desires. "

2 綱目曰, 怔忡, 心動而不寧也.

《강목》에, "정충이란 가슴이 두근거리면서 편안하지 않은 것이다"라 하였다.

The Compendium of Medicine (綱目) says, "Throbbing is being uncomfortable while the heart pounds. "

3 心虛而痰鬱, 則耳聞大聲, 目擊異物, 遇險臨危, 觸事喪志, 使人有惕惕之狀, 是爲驚悸. 心虛而停水, 則胸中滲漉, 虛氣流動, 水旣上升, 心火惡之, 心不自安, 使人有怏怏之狀, 是爲怔忡. 《直指》

심(心)이 허하여 담(痰)이 울체되면 큰 소리를 듣거나 이상한 물건을 보거나 위험을 만나거나 어떤 일에 상심하였을 때 매우 걱정하게 된다. 이것이 경계이다. 심(心)이 허하여 수(水)가 머무르면 가슴속에 수(水)가 스며들고 허기(虛氣)가 흘러 다닌다. 수가 올라오면 심화(心火)가 싫어하므로 저절로 마음이 불편하여 좋지 않게 된다. 이것이 정충이다. 《직지》

When phlegm is stagnated because the heart is deficient, one tends to worry a lot upon hearing a loud sound, looks at a strange object, encounters danger, or is distressed over certain matters. This is palpitation. When the heart is deficient and so water remains, water smears into the chest and deficient qi flows in the chest. One's mind becomes uncomfortable when water rises because the heart Fire dislikes it. This is throbbing. 《直指》

4 怔忡者, 心中惕惕然動搖, 而不得安靜, 無時而作者, 是也. 《正傳》

정충이란 가슴속이 두려운 듯 떨리며 안정되지 않는 것인데 이 증상은 아무 때나 생긴다. 《정전》

Throbbing is the pounding of the chest as if one is fearful and unstable, and this symptom can occur at any time. 《正傳》

5 怔忡, 因驚悸久而成也. 痰在下, 火在上, 參胡溫膽湯, 加黃連ㆍ梔子ㆍ當歸ㆍ貝母. 氣鬱者, 加味四七湯, 加竹瀝ㆍ薑汁, 或金箔鎭心丸. 停飮者, 二陳湯方見痰飮, 加茯神ㆍ檳榔ㆍ麥門冬ㆍ沈香, 或朱雀丸. 《入門》

정충은 경계가 오래되어서 생긴다. 담(痰)이 아래에 있고 화(火)가 위에 있으면 삼호온담탕에 황련ㆍ치자ㆍ당귀ㆍ패모를 넣어 쓴다. 기울로 인한 것이면 가미사칠탕에 죽력ㆍ생강즙을 넣어 쓰거나 금박진심환을 쓴다. 담음이 정체되었을 때는 이진탕처방은 담음문에 나온다에 복신ㆍ빈랑ㆍ맥문동ㆍ침향을 넣어 쓰거나 주작환을 쓴다. 《입문》

Chronic palpitations become throbbing. When phlegm exists below and Fire up, add Coptidis Rhizoma (黃連), Gardeniae Fructus (梔子), Angelica Gigantis Radix (當歸), and Bulbus Fritillariae Cirrhosae (貝母) to a Ginseng and Bupleurum Decoction to Warm the Gallbladder. If it is caused by qi stagnation, add Bambusae Caulis in Liquamen (竹瀝) and the juice of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑汁) to an Augmented Four Ingredients for the Seven Emotions Decoction or use an Aurum Foil (金箔) Calm Heart Pill (鎭心丸). When phlegm is stagnated, add Hoelen cum Radix (茯神), Arecae Semen (檳榔), Liriopis Tuber (麥門冬), and Aquillariae Lignum (沈香) to a Syzygii Flos Relieve Stomach Decoction. 《入門》

6 心下有水氣怔忪, 宜五苓散方見傷寒ㆍ芎夏湯方見痰飮, 水飮爲證, 頭眩心悸. 《直指》

명치에 수기(水氣)가 있어 정충이 생겼을 때는 오령산처방은 상한문에 나온다ㆍ궁하탕처방은 담음문에 나온다을 써야 한다. 수음(水飮)의 증상은 머리가 어지럽고 가슴이 두근거리는 것이다. 《직지》

When throbbing is caused by the existence of water qi in the epigastric region, one should use Five Ingredients with Poria Powder (五苓散) 《直指》

7 怔忡, 亦曰怔忪, 與驚悸同看. 宜益榮湯ㆍ茯苓飮子ㆍ安神補心湯ㆍ薑朮湯ㆍ朱雀丸ㆍ四物安神湯ㆍ辰砂寧志丸ㆍ加味寧神丸ㆍ天王補心丹三方見下.

정충을 정종(怔忪)이라고도 하는데 경계와 같은 것이다. 익영탕ㆍ복령음자ㆍ안신보심탕ㆍ강출탕ㆍ주작환ㆍ사물안신탕ㆍ진사영지환ㆍ가미영신환ㆍ천왕보심단세 처방은 뒤에 나온다을 써야 한다.

Throbbing (怔忡) is also called throbbing (怔忪); It is the same as palpitations. One should use an Augment Nutrient Qi Decoction, Poria Pill, Calm Spirit and Tonify Heart Decoction, Zingiberis and Atractylodes Decoctio, Cinnabar Nyctalopia Pill, our Substances Calm Spirit Decoction, Cinnabar Stabilize the Will Pill, Augmented Stabilize Spirit Pill or Celestial King Tonify Heart Elixir. Three of the prescriptions are shown.

5.10.1 益榮湯 방제

익영탕

Augment Nutrient Qi Decoction

1 治思慮過度, 耗傷心血, 怔忡恍惚. 黃芪ㆍ當歸ㆍ小草ㆍ酸棗仁ㆍ柏子仁ㆍ麥門冬ㆍ茯神ㆍ白芍藥ㆍ紫石英 各一兩, 木香ㆍ人參ㆍ甘草 各五錢. 右剉, 每七錢, 薑 五片, 棗 二枚, 水煎服. 《濟生》

지나친 생각으로 심혈을 소모하여 정충이 있고 정신이 없는 것을 치료한다. 황기ㆍ당귀ㆍ소초ㆍ산조인ㆍ백자인ㆍ맥문동ㆍ복신ㆍ백작약ㆍ자석영 각 1냥, 목향ㆍ인삼ㆍ감초 각 5돈. 이 약들을 썰어서 7돈씩, 생강 5쪽, 대추 2개를 넣고 물에 달여 먹는다. 《제생》

It cures throbbing and absent-mindedness caused by the exhaustion of heart blood due to deep thinking. Astragali Radix (黃芪), Angelica Gigantis Radix (當歸), Polygalae Folium (小草), Zizyphi Semen (酸棗仁), Thujae Semen (柏子仁), Liriopis Tuber (麥門冬), Hoelen cum Radix (茯神), Paeoniae Radix Alba (白芍藥), Fluoritum (紫石英) (1 nyang each), Aucklandiae Radix (木香), Ginseng Radix (人參), and Glycyrrhizae Radix (甘草) (5 don each). Chop these and put in water by 7 don with 5 pieces of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) and 2 Zizyphi Fructus (大棗), and decoct. 《濟生》

5.10.2 茯苓飮子 방제

복령음자

Poria Pill

1 治痰飮蓄于心胃, 怔忡不已. 半夏(製)ㆍ赤茯苓ㆍ茯神ㆍ麥門冬ㆍ陳皮(去白) 各一兩, 沈香(屑)ㆍ檳榔ㆍ甘草 各五錢. 右剉, 每七錢, 薑 五片, 水煎服. 《得效》

담음이 심위(心胃)에 쌓여 정충이 멎지 않는 것을 치료한다. 반하(법제한 것)ㆍ적복령ㆍ복신ㆍ맥문동ㆍ진피(흰 속껍질을 벗긴 것) 각 1냥, 침향(깎아서 가루 낸 것)ㆍ빈랑ㆍ감초 각 5돈. 이 약들을 썰어 7돈씩, 생강 5쪽을 넣고 물에 달여 먹는다. 《득효》

It cures throbbing caused by the accumulation of phlegm in the heart and stomach. Pinelliae Tube Preparata (半夏製), Poria Sclerotium Rubra (赤茯苓), Hoelen cum Radix (茯神), Liriopis Tuber (麥門冬), Citrus Unshius Pericarpium (陳皮) (with its white skin peeled off) (1 nyang each), Aquillariae Lignum (沈香) (peeled and ground), Arecae Semen (檳榔), Glycyrrhizae Radix (甘草) (5 don each). Chop these and put them in water by 7 don with 5 pieces of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑), and then decoct. 《得效》

5.10.3 薑朮湯 방제

강출탕

Zingiberis and Atractylodes Decoction

1 治虛人停飮怔忡. 白薑(生)ㆍ白朮ㆍ赤茯苓ㆍ半夏麴 各五錢, 桂皮ㆍ甘草 各二錢半. 右剉, 每五錢, 薑 三片, 棗 二枚, 水煎服. 《得效》

허한 사람이 담음이 정체되어 생긴 정충을 치료한다. 건강(껍질을 벗기고 말린 후 굽지 않은 것)ㆍ백출ㆍ적복령ㆍ반하국 각 5돈, 계피ㆍ감초 각 2.5돈. 이 약들을 썰어 5돈씩, 생강 3쪽, 대추 2개를 넣고 물에 달여 먹는다. 《득효》

It cures throbbing caused by stagnated phlegm in deficient people. Zingiberis Rhizoma (乾薑) (with its skin peeled off, dried, and not roasted), Atractylodis Rhizoma Alba (白朮), Poria Sclerotium Rubra (赤茯苓), Pinelliae Tube Fermentata (半夏麴) (5 don each), Cinnamomi Cortex (桂皮), and Glycyrrhizae Radix (甘草) (2.5 don each). Chop these and put them in water by 5 don with 3 pieces of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) and 2 Zizyphi Fructus (大棗). 《得效》

5.10.4 安神補心湯 방제

안신보심탕

Calm Spirit and Tonify Heart Decoction

1 治怔忡驚悸. 當歸ㆍ生地黃ㆍ茯神ㆍ黃芩 各一錢二分, 麥門冬 二錢, 白芍藥ㆍ白朮 各一錢, 遠志ㆍ酸棗仁(炒) 各八分, 川芎 七分, 玄參 五分, 甘草 三分. 右剉, 水煎服. 《醫鑑》

정충과 경계를 치료한다. 당귀ㆍ생지황ㆍ복신ㆍ황금 각 1.2돈, 맥문동 2돈, 백작약ㆍ백출 각 1돈, 원지ㆍ산조인(볶은 것) 각 8푼, 천궁 7푼, 현삼 5푼, 감초 3푼. 이 약들을 썰어 물에 달여 먹는다. 《의감》

It cures throbbing and palpitations. Angelica Gigantis Radix (當歸), Rehmanniae Radix Crudus (生地黃), Hoelen cum Radix (茯神), Scutellariae Radix (黃芩) (1.2 don each), Liriopis Tuber (麥門冬) (2 don), Paeoniae Radix Alba (白芍藥), Atractylodis Rhizoma Alba (白朮) (1 don each), Polygalae Radix (遠志), Zizyphi Semen (酸棗仁) (parched) (8 pun each), Cnidii Rhizoma (川芎) (7 pun), Scrophulariae Radix (玄參) (5 pun), and Glycyrrhizae Radix (甘草) (3 pun). Chop these and decoct in water. 《醫鑑》

5.10.5 四物安神湯 방제

사물안신탕

Four Substances Calm Spirit Decoction

1 治心中無血, 如魚無水, 怔忡跳動. 當歸ㆍ白芍藥ㆍ生地黃ㆍ熟地黃ㆍ人參ㆍ白朮ㆍ茯神ㆍ酸棗仁(炒)ㆍ黃連(炒)ㆍ梔子(炒)ㆍ麥門冬ㆍ竹茹 各七分, 辰砂另末 五分. 右剉, 作一服, 棗 二枚, 炒米 一撮, 烏梅 一箇, 煎水調辰砂末服. 《回春》

물고기에게 물이 없는 것처럼 심장 속에 혈이 없어서 정충으로 심장이 벌렁거리는 것을 치료한다. 당귀ㆍ백작약ㆍ생지황ㆍ숙지황ㆍ인삼ㆍ백출ㆍ복신ㆍ산조인(볶은 것)ㆍ황련(볶은 것)ㆍ치자(볶은 것)ㆍ맥문동ㆍ죽여 각 7푼, 진사(따로 간 것) 5푼. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 대추 2개, 볶은 쌀 1자밤, 오매 1개와 함께 달인 것에 진사 가루를 타서 먹는다. 《회춘》

It cures pounding of the heart that occurs when there is not enough blood in the heart, just as when there is not enough water for a fish. Angelica Gigantis Radix (當歸), Paeoniae Radix Alba (白芍藥), Rehmanniae Radix Crudus (生地黃), Rehmanniae Radix Preparata (熟地黃), Ginseng Radix (人參), Atractylodis Rhizoma Alba (白朮), Hoelen cum Radix (茯神), Zizyphi Semen (酸棗仁) (parched), Coptidis Rhizoma (黃連) (parched), Gardeniae Fructus (梔子) (parched), Liriopis Tuber (麥門冬), Bambusae Caulis in Taeniam (竹茹) (7 pun each), and Cinnabaris (辰砂) (ground separately) (5 pun). Chop these, make them 1 package, decoct with 2 Zizyphi Fructus (大棗), 1 handful of parched rice, and 1 Mume Fructus Praeparatum (烏梅), and put in Cinnabaris (辰砂) powder. 《回春》

5.10.6 朱雀丸 방제

주작환

Cinnabar Nyctalopia Pill

1 治心神不定, 恍惚健忘, 火不下降, 時復振跳. 白茯神 二兩, 沈香 五錢. 右爲末, 以湯浸蒸餠, 和丸梧子大, 以朱砂五錢水飛爲衣, 人參湯下五十丸. 《入門》《正傳》

심신(心神)이 안정되지 못하여 정신이 없고 건망이 있으며, 화(火)가 하강하지 못하여 때로 심장이 심하게 뛰는 것을 치료한다. 백복신 2냥, 침향 5돈. 이 약들을 가루내어 끓인 물에 담갔던 증편으로 반죽하여 오자대로 환을 만들고 주사(수비한 것) 5돈으로 겉을 입힌다. 인삼 달인 물로 50알씩 먹는다. 《입문》 《정전》

It cures an unstable heart and spirit, restlessness, absent-mindedness, forgetfulness, and hard throbbing of the heart caused by the inability of Fire to descend. Hoelen cum Radix (白茯神) (2 nyang), and Aquillariae Lignum (沈香) (5 don). Grind these, knead with steamed pancakes that had been put into boiled water, make them into pills the size of seed of a royal foxglove tree, and coat them with 5 don of Cinnabaris (朱砂) (levigated). Take 50 pills at a time with water decocted with Ginseng Radix (人參). 《入門》《正傳》