top 雜病篇卷之五 嘔吐 惡心乾嘔

2.4 惡心乾嘔

오심과 헛구역질

Nausea and Dry Retching

1 惡心者, 欲吐不得吐, 見飮食則心便惡之. 二陳湯方見痰門, 加白豆蔲ㆍ香附子ㆍ縮砂, 煎服. 《入門》

오심은 토할 것 같으나 토하지 않고 음식을 보자마자 싫어하는 마음이 드는 것이다. 이진탕처방은 담음문에 나온다에 백두구ㆍ향부자ㆍ축사를 넣어 달여 먹는다. 《입문》

Nausea is when one is about to vomit but does not, and when one dislikes food at the sight of it. Add Amomi Fructus Rotundus (白豆蔲), Cyperi Rhizoma (香附子), Amomi Fructus (砂仁) to a Syzygii Flos Relieve Stomach Decoction the prescription can be found in the chapter on Phlegm and decoct the drug before taking it. 《入門》

2 惡心者, 欲吐不吐也. 胃口有熱有痰, 二陳湯, 加(薑炒)芩ㆍ連. 《丹心》

오심은 토할 것 같으나 토하지 않는 것이다. 위(胃)의 입구에 열이 있거나 담이 있는 것이다. 이진탕에 황금과 황련(모두 생강즙에 축여 볶는다)을 넣는다. 《단심》

Nausea is when one feels like vomiting. It indicates heat or phlegm in the entrance of the stomach. Add Scutellariae Radix (黃芩) and Coptidis Rhizoma (黃連) (both soaked in the juice of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) and parched) to a Syzygii Flos Relieve Stomach Decoction. 《丹心》

3 乾嘔者, 有聲無物也. 乾嘔, 或手足厥冷者, 宜生薑橘皮湯. 《活人》

헛구역질은 소리만 나고 토사물은 없는 것이다. 헛구역질을 하면서 손발이 싸늘할 때는 생강귤피탕을 써야 한다. 《활인》

Dry retching is when there is only the sound of vomiting but no substance comes out. If there is dry retching or cold hands and feet, a Ginger and Aurantii Pericarpium Decoction is to be used. 《活人》

4 惡心者, 無聲無物, 但心中兀兀1然無奈, 欲吐不吐, 欲嘔不嘔. 雖曰惡心, 實非心經之病, 皆在胃口上. 宜用生薑. 又曰, 惡心吐淸水, 胃口有痰有熱有虛, 皆用生薑, 宜生薑半夏湯. 《仲景》

오심이란 소리도 없고 토사물도 없으며, 다만 가슴속이 울렁거리면서 어찌할 바를 모르며, 토할 것 같으나 토하지 않고 구역이 날것 같아도 구역질하지 않는 것이다. 비록 오심(惡心)이라고 하나 실은 심경(心經)의 병이 아니라 모두 위(胃)의 입구에 문제가 있는 것이다. 생강을 써야 한다. 또, 오심에 맑은 물을 토하는 것은 위(胃)의 입구에 담(痰)이나 열이 있거나 허하기 때문이다. 모두 생강을 쓰거나, 생강반하탕을 써야 한다. 《중경》

Nausea is when neither sound nor substance comes out. There is only throbbing inside the chest and one does not know what to do, and one feels like vomiting or retching but does not. Although nausea is called Oshim (惡心, aversion to heart), it is actually not an illness of the heart meridian but rather an illness of the entrance of the stomach. Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) should be used. Also, vomiting clear water when one has nausea is due to phlegm or heat in the entrance of the stomach or a deficiency of the stomach. Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) or a Zingiberis and Pinellia Decoction should be used. 《仲景》

교감기 1 兀兀几几 ※초간본

5 乾嘔吐涎沫, 宜半夏乾薑散. 《仲景》

헛구역질을 하며 거품을 토할 때는 반하건강산을 써야 한다. 《중경》

When one has dry retches and froths at the mouth, Pinellia and Dried Zingiberis Powder should be used. 《仲景》

6 胃中素有熱, 惡心乾嘔不止者, 宜梔子竹茹湯. 《醫鑑》

위(胃) 속에 평소 열이 있어 속이 메슥거리고 헛구역질이 멎지 않을 때는 치자죽여탕을 써야 한다. 《의감》

When there is always heat in the stomach, causing one to feel sick and to dry retch, a Gardenia and Bamboo Shavings Decoction should be used. 《醫鑑》

2.4.1 生薑橘皮湯 방제

생강귤피탕

Zingiberis and Aurantii Pericarpium Decoction

1 治乾嘔, 或手足厥冷. 橘皮 四兩, 生薑 八兩. 右剉, 以水七盞煮至三盞, 逐旋微溫呷服. 《活人》

헛구역질을 하면서 손발이 싸늘한 경우를 치료한다. 귤피 4냥, 생강 8냥. 이 약들을 썰어서 물 7잔에 3잔이 남을 때까지 달인다. 약간 따뜻할 때 먹는다. 《활인》

It cures dry retching or cold hands and feet. Chop 4 nyang of Citrus Unshius Pericarpium (橘皮) and 8 nyang of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑), and decoct in 7 cups of water until the water is reduced to 3 cups. Take the drug when it becomes lukewarm. 《活人》

2 一名陳皮湯, 治乾嘔最妙. 下咽卽愈. 《仲景》

진피탕이라고도 한다. 헛구역질을 치료하는 데 제일 묘한 효과가 있으니 이 약을 먹으면 곧 낫는다. 《중경》

It is also called a Aurantii Pericarpium Decoction. It is the most effective for treating dry retching. One will soon be cured after taking this. 《仲景》

2.4.2 生薑半夏湯 방제

생강반하탕

Zingiberis and Pinellia Decoction

1 治胸中似喘不喘, 似嘔不嘔, 似噦不噦, 徹心中憒憒然無柰者. 半夏 五錢, 水一盞半煎至半盞, 入薑汁半盞和勻, 緩緩服之. 《仲景》

가슴속에서 숨이 찬 것 같으나 숨이 차지는 않고, 구역이 날 것 같으나 구역질하지 않으며, 딸꾹질이 날 것 같으나 딸꾹질하지 않으며, 가슴속이 답답하여 어찌할 바를 모르는 경우를 치료한다. 반하 5돈을 물 1.5잔이 반 잔이 남도록 달이고 생강즙 반 잔과 고루 섞어서 천천히 먹는다. 《중경》

It cures the symptoms of having dyspnea-like feelings in the chest but not actual dyspnea, feeling like throwing up but not actually doing so, feeling like hiccupping but not actually hiccupping, and severe tightness in the chest. Decoct 5 don of Pinelliae Tuber (半夏) with one and a half cups of water until only half of the water is left, mix well with a half cup of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) juice, and take the drug slowly. 《仲景》

2 大凡嘔吐藥, 忌一時頓服, 宜緩緩服. 《入門》

대개 구토약은 한 번에 먹으면 안 되고 천천히 먹어야 한다. 《입문》

Emetic drugs are not to be taken at a time. They should be taken slowly. 《入門》

2.4.3 半夏乾薑散 방제

반하건강산

Pinellia and Dried Zingiberis Powder

1 治乾嘔, 吐涎沫. 半夏ㆍ乾薑 各等分, 右麄末, 每取 三錢, 水煎緩緩服. 《仲景》

헛구역질에 거품을 토하는 경우를 치료한다. 반하ㆍ건강을 각각 같은 양. 이 약들을 거칠게 가루 내어 3돈씩 물에 달여 천천히 먹는다. 《중경》

It cures dry retching and frothing at the mouth. Grind equal amounts of Pinelliae Tuber (半夏) and Zingiberis Rhizoma (乾薑) roughly, mix 3 don of the powder with water, and drink slowly. 《仲景》

2.4.4 梔子竹茹湯 방제

치자죽여탕

Gardenia and Bamboo Shavings Decoction

1 治胃熱, 惡心乾嘔不止. 梔子(炒) 三錢, 陳皮 二錢, 靑竹茹 一錢半. 右剉, 作一貼, 水煎, 和薑汁服. 《醫鑑》

위열로 속이 메슥거리고 헛구역질이 멎지 않는 경우를 치료한다. 치자(볶는다) 3돈, 진피 2돈, 청죽여 1.5돈. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 물에 달이고 생강즙과 섞어서 먹는다. 《의감》

It cures incessant nausea and dry retching induced by stomach heat. Gardeniae Fructus (梔子) (parched) (3 don), Citrus Unshius Pericarpium (陳皮) (2 don), and Bambusae Caulis in Taeniam (靑竹茹) (1.5 don). Chop these, make them into one package, decoct in water, mix with the juice of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑), and take the drug. 《醫鑑》