내경편 권1 內景篇卷之一
1 신형 身形
2 부록:노인 봉양 附養老
3 정 精
4 기 氣
5 신 神
내경편 권2 內景篇卷之二
1 혈 血
2 꿈 夢
3 성음 聲音
4 말 言語
5 진액 津液
6 담음 痰飮
내경편 권3 內景篇卷之三
1 오장육부 五臟六腑
2 간장 肝臟
3 심장 心臟
4 비장 脾臟
5 폐장 肺臟
6 신장 腎臟
7 담부 膽腑
8 위부 胃腑
9 소장부 小腸腑
10 대장부 大腸腑
11 방광부 膀胱腑
12 삼초부 三焦腑
13 포 胞
14 충 蟲
내경편 권4 內景篇卷之四
1 소변 小便
2 대변 大便
외형편 권1 外形篇卷之一
1 머리 頭
2 얼굴 面
3 눈 眼
외형편 권2 外形篇卷之二
1 귀 耳
2 코 鼻
3 입과 혀 口舌
4 치아 牙齒
5 인후 咽喉
6 경항 頸項
7 등 背
외형편 권3 外形篇卷之三
1 가슴 胸
2 젖가슴 乳
3 배 腹
4 배꼽 臍
5 허리 腰
6 옆구리 脇
7 피부 皮
8 육 肉
9 맥 脉
10 근 筋
11 뼈 骨
외형편 권4 外形篇卷之四
1 팔 手
2 다리 足
3 모발 毛髮
4 전음 前陰
5 후음 後陰
잡병편 권1 雜病篇 卷之一
1 천지운기 天地運氣
2 심병 審病
3 변증 辨證
4 진맥 診脉
5 용약 用藥
6 토 吐
7 한 汗
8 하 下
잡병편 권2 雜病篇卷之二
1 풍 風
2
한-上
寒
잡병편 권3 雜病篇卷之三
1 한-下 寒 下
2 서 暑
3 습 濕
4 조 燥
5 화 火
잡병편 권4 雜病篇卷之四
1 내상 內傷
2 허로 虛勞
잡병편 권5 雜病篇卷之五
1 곽란 霍亂
2 구토 嘔吐
3 해수 咳嗽
잡병편 권6 雜病篇卷之六
1 적취 積聚
2 부종 浮腫
3 창만 脹滿
4 소갈 消渴
5 황달 黃疸
잡병편 권7 雜病篇卷之七
1 해학 痎瘧
2 온역 瘟疫
3 사수 邪祟
4
옹저 상
癰疽
잡병편 권8 雜病篇卷之八
1 옹저 하 癰疽 下
2 제창 諸瘡
잡병편 권9 雜病篇卷之九
1 제상 諸傷
2 해독 解毒
3 구급 救急
4 괴질 怪疾
5 잡방 雜方
잡병편 권10 雜病篇卷之十
1 부인 婦人
잡병편 권11 雜病篇卷之十一
1 소아 小兒
탕액편 권1 湯液篇卷之一
1 탕액범례 湯液序例
2 수부 水部
3 토부 土部
4 곡부 穀部
5 인부 人部
6 금부 禽部
7 수부 獸部
탕액편 권2 湯液篇卷之二
1 어부 魚部
2 충부 蟲部
3 과부 果部
4 채부 菜部
5
초부 상
草部
탕액편 권3 湯液篇卷之三
1
초부 하
草部
2 목부 木部
3 옥부 玉部
4 석부 石部
5 금부 金部
침구편 鍼灸篇
1 침구 鍼灸
1.12 惡阻
오조
Morning Sickness
1 惡阻, 謂嘔吐, 惡心, 頭眩, 惡食擇食, 是也. 《綱目》
오조는 구토하고 메슥거리며, 어지럽고 음식을 싫어하거나 가리는 것을 말한다. 《강목》
Morning sickness refers to vomiting, having nausea, feeling dizziness, and being repelled by food. 《綱目》
2 婦人不能食, 無寒熱, 名姙娠, 於法六十日, 當有此證. 設有醫治逆者, 却一月, 加吐下者, 則絶之. 註曰, 絶者, 絶其醫治, 候其自安也. 《仲景》
부인이 제대로 먹지 못하지만 한열이 없으면 임신이다. 보통 60일이 되면 이런 증상이 생긴다. 만약 의사가 구역을 치료하더라도 1달이 되면 그치고, 토하고 설사하는 증상이 더해지면 끊어야 한다. 주(註)에, "끊는다는 것은 의사의 치료를 끊고 저절로 편안해지기를 기다린다는 뜻이다"라고 하였다. 《중경》
When a woman cannot eat well but does not have alternating chills and fever, it indicates pregnancy. These symptoms generally occur after 60 days. If the doctor makes a mistake in treating the patient and the patient vomits and has diarrhea after a month, she should stop seeing the doctor. The Annotations (註) say, "To stop seeing the doctor means to stop following his treatment and to wait for her condition to get well on its own." 《仲景》
3 姙娠稟受怯弱, 便有阻病. 其狀顔色如故, 脉息和順, 但覺肢體沈重, 頭目昏眩, 擇食, 惡聞食氣, 好食醎酸. 甚者, 或作寒熱, 心中潰悶, 嘔吐痰水, 恍惚不能支持, 巢氏謂之惡阻. 《良方》
임신부가 약하게 타고나면 오조를 앓는다. 그 증상은 다음과 같다. 안색은 여전하고 맥과 호흡도 순조롭지만, 몸이 무겁게 가라앉고 머리와 눈이 어지러우며, 음식을 가리고 음식냄새 맡기를 싫어하며, 짠 것이나 신 것을 좋아한다. 심하면 한열이 있고 가슴속이 답답하며, 담수(痰水)를 토하고 정신이 없어 제대로 몸을 지탱하지 못한다. 소씨(巢氏)는 이것을 오조라고 하였다. 《양방》
If a woman is born weak, she will suffer from morning sickness. The symptoms are as follow. Although her complexion is well and pulse and breathing are both smooth, her body feels heavy and she feels dizziness in the head and eyes. She also is repelled by certain food and does not like to smell food, and she likes salty or sour food. Severe symptoms include alternating chills and fever, tightness in the chest, vomiting of phlegm, and not being able to support one's own body. Chao (巢氏) called it morning sickness. 《良方》
4 惡阻者, 或大吐, 或時吐淸水, 惡聞食臭, 由子宮經絡, 絡於胃口. 故逢食氣引動, 精氣衝上, 必食吐盡而後, 精氣乃安. 亦有誤交合, 而子宮穢盛者, 過百日卽愈. 《入門》
오조에 심하게 토하거나 때로 맑은 물을 토하며 음식냄새를 싫어하는 것은 자궁의 경락이 위(胃)의 입구에 이어져 있기 때문이다. 그래서 음식냄새를 맡으면 정기(精氣)가 상충하게 되어, 반드시 음식을 다 토해내고서야 정기(精氣)가 편해진다. 또, 잘못된 성교로 자궁이 아주 더러워서 생기는 경우는 100일이 지나면 낫는다. 《입문》
The reason why a pregnant woman vomits a lot, sometimes vomiting clear water, and does not like the smell of food when she has morning sickness is because the meridian of the uterus is connected to the entrance of the stomach; thus when she smells food, it moves essence qi upward. It is only after she throws up all food that the essence qi becomes comfortable again. Also, when morning sickness occurs because of an unclean uterus that has resulted from wrong sexual intercourse, it will be cured after 100 days. 《入門》
5 姙娠之初, 經脉內閉, 育養胎息, 腸胃沮洳, 散入焦膈. 若素有痰飮, 則飮與血搏, 食飮輒吐, 頭目旋暈, 憎聞食氣, 喜啖酸醎, 四肢倦怠, 多臥少起, 厭厭困懶, 名曰惡阻. 已産之後, 胞外餘血, 敗瘀流利, 名曰惡露. 盖惡者, 不善不淨之義. 阻者, 阻節之阻. 血搏痰飮, 當漸消之. 露者, 露水之露, 當急逐之. 由是而知, 胎前曰惡阻, 産後曰惡露. 古人命名之意, 深有以也. 《易簡》
임신 초기에는 경맥이 안으로 닫혀 태아를 기르므로 장위(腸胃)가 축축해지고, 그 기가 삼초ㆍ격막에 퍼진다. 평소에 담음이 있으면 담음과 혈이 맞부딪쳐 먹으면 바로 토하고 머리와 눈이 어지러우며, 음식냄새를 싫어하고 시거나 짠 것을 좋아하며, 사지가 나른하여 자주 눕고 노곤하다. 이것을 오조라고 한다. 출산 후에 자궁 밖의 남은 혈이 썩고 막혀서 흘러나오는 것을 오로라고 한다. '오(惡)'는 좋지 않고 깨끗하지 않다는 뜻이고, '조(阻)'는 막힌다는 뜻이다. 혈과 담음이 맞부딪친 것은 천천히 없애야 한다. '노(露)'는 이슬이란 뜻인데, 빨리 몰아내어야 한다. 이런 이유로 출산 전에는 오조라고 하고, 출산 후에는 오로라고 함을 알 수 있으니, 옛사람들이 이름을 지을 때는 깊은 이유가 있는 것이다. 《이간》
During the early stage of pregnancy, since meridians are closed toward the inside in order to raise the fetus, the intestines and the stomach are wet, and their qi gets scattered to the triple energizer and the diaphragm. If one has phlegm, phlegm and blood collide with each other, causing one to vomit as soon as she eats, as well as inducing dizziness in the head and the eyes, a dislike towards a food's smell, an inclination toward sour or salty food, and languidness of the limbs which makes one tired and want to lie down. This is called morning sickness. Leftover blood outside the uterus that becomes poisonous, blocked, and discharged after delivery is called Oro (惡露, lochia). 'O (惡)' means not good and unclean, and 'Jo (阻)' means to be blocked. The collision of blood and phlegm should be removed gradually. Ro (露) means dew, and it should be driven out quickly. This is why it is called Ojo (惡阻, morning sickness) before delivery and Oro (惡露) after delivery. There are deep meanings to the names that old people have given. 《易簡》
6 惡阻, 謂有孕而惡心, 阻其飮食者, 是也. 多從痰治. 肥者有痰, 瘦者有熱. 《丹心》
오조는 임신하여 속이 메슥거려 음식을 잘 먹지 못하는 것이다. 대부분 담(痰)으로 여기고 치료하는데, 살찐 사람은 담이 있고 마른 사람은 열이 있다. 《단심》
Morning sickness is when a pregnant woman cannot eat food well because of nausea. It is mostly thought of as phlegm. Fat people have phlegm and thin people have heat. 《丹心》
7 瘦人熱, 肥人痰, 俱宜二陳湯方見痰門, 加竹茹ㆍ生薑. 熱加芩連. 日久, 水漿不入口, 吐淸水, 宜參橘散ㆍ白朮散ㆍ保生湯.
마른 사람은 열이고, 살찐 사람은 담(痰)이다. 모두 이진탕처방은 담음문에 나온다에 죽여ㆍ생강을 넣어 써야 한다. 열이 있으면 황금과 황련을 더한다. 오래되어 물도 넘기지 못하고 맑은 물을 토할 때는 삼귤산ㆍ백출산ㆍ보생탕을 써야 한다.
Thin people have heat, and fat people have phlegm. In both cases, Bambusae Caulis in Taeniam (竹茹) and Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) should be added to a Syzygii Flos Relieve Stomach Decoction. The prescription can be found in the chapter on Phlegm. For a fever, add Scutellariae Radix (黃芩) and Coptidis Rhizoma (黃連). When morning sickness has lasted a long period and the patient cannot drink water and vomits clear water, Ginseng and Tangerine Powder, White Atractylodes Powder, or a Preserve Growth Decoction should be used.
8 惡阻, 宜用半夏茯苓湯ㆍ芩連半夏湯ㆍ歸原散ㆍ竹茹湯. 《綱目》
오조에는 반하복령탕ㆍ금련반하탕ㆍ귀원산ㆍ죽여탕을 써야 한다. 《강목》
For morning sickness, a Pinellia and Poria Decoction, Scutellaria, Forsythia and Pinellia Decoction, Return to Health Powder, or a Bamboo Shavings Decoction should be used. 《綱目》
9 懷孕, 愛喫一物, 乃一藏之虛. 如血氣弱, 不能榮肝, 肝虛, 故愛喫酸物. 《丹心》
임신하여 한 가지 음식만 좋아하는 것은 한 장기만 허하기 때문이다. 가령 혈기가 약하여 간을 제대로 기르지 못하면 간이 허하게 되기 때문에 신 것을 즐겨 먹는다. 《단심》
A pregnant woman likes only one kind of food because one specific organ is deficient. For example, if blood and qi cannot nurture the liver well, the liver becomes deficient and the patient only wishes to eat sour food. 《丹心》
10 姙婦惡食, 但以所思之物, 任意與之, 必愈. 《局方》
임신부가 음식을 싫어하면 먹고 싶은 것만 마음대로 먹게 하여도 반드시 낫는다. 《국방》
When a pregnant woman does not like food, have her eat whatever she wants to eat, and she will recover. 《局方》
1.12.1 二陳湯 방제
이진탕
Syzygii Flos Relieve Stomach Decoction
1 婦人, 月事不行, 全不入食, 日就瘦弱, 全似虛勞, 然而穀雖不入, 果子雜物, 常喜食之, 却只是有孕. 諺所謂孕婦做得百般病者, 此也. 但以二陳湯, 加縮砂ㆍ桔梗, 入薑ㆍ棗ㆍ烏梅煎服, 消痰順氣, 自然安平. 《直指》
부인이 월경이 없어지고 전혀 먹지 못하면 날로 여위고 약해져 완전히 허로와 비슷하다. 그러나 밥은 먹지 못해도 과일이나 다른 여러 가지를 늘 먹기 좋아하면 임신이다. 속담에서 말한 '임신부는 온갖 병을 만든다'고 한 것이 이것을 말한 것이다. 단지 이진탕에 사인ㆍ길경을 더하고, 여기에 생강ㆍ대추ㆍ오매를 넣어 달여 먹어 담을 삭이고 기를 순조롭게 하면 저절로 낫는다. 《직지》
It is administered to treat women with amenorrhea and the inability to consume any food that leads to emaciation. This is largely similar to exhaustion syndrome. However, if the woman cannot eat rice but likes to have fruits and other things, she is pregnant. This is what is meant by the old saying, "Pregnant women develop all kinds of diseases. ". Simply add Amomi Fructus (砂仁) and Platycodonis Radix (桔梗) to a Syzygii Flos Relieve Stomach Decoction. To this add Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑), Zizyphi Fructus (大棗), and Mume Fructus Praeparatum (烏梅), and decoct. This removes phlegm and facilitates the movement of qi, thereby stimulating a natural recovery. 《直指》
2 大全方, 論半夏動胎而不用, 仲景方, 皆用半夏, 豈不知此而用乎. 予治阻病, 累用半夏薑製炒黃用之, 未嘗動胎. 經云, 有故無殞, 是也. 《丹心》
《대전(大全)》의 처방에서는 반하가 태를 동하게 하니 쓰지 말라고 하였으나, 중경의 처방에서는 모두 반하를 썼으니 어찌 이것을 모르고 썼겠는가? 나도 오조를 치료할 때 생강즙에 담갔다가 누렇게 볶은 반하를 수없이 썼으나 태동이 된 적이 없었다. 경(經)에, "필요할 때 쓰면 해될 것은 없다"고 한 것이 이것을 말한 것이다. 《단심》
None of the prescriptions mentioned in the Compendium of Effective Prescriptions for Women (大全) include Pinelliae Tuber (半夏). This is, according to the author, due to the fact that it may cause fetal movement. However, all of Dr. Zhang Zhongjing's (仲景) prescriptions include Pinelliae Tuber (半夏). How could he have not made note of this before using it? I have, in numerous occasions, used Pinelliae Tuber (半夏) soaked in Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) juice and parched yellow to treat hyperemesis, but it has never caused fetal movement. This is what is meant by the excerpt from the Classic (經) that says, "It is harmless to use where needed." 《丹心》
1.12.2 參橘散 방제
삼귤산
Barrel of Ginseng Powder
1 治惡阻病, 嘔吐痰水, 全不入食. 橘皮ㆍ赤茯苓 各一錢半, 麥門冬ㆍ白朮ㆍ厚朴ㆍ人參ㆍ甘草 各一錢. 右剉作一貼, 入薑 七片, 靑竹茹 雞子大, 同煎服. 《拔粹》
오조로 담수(痰水)를 토하고 전혀 먹지 못하는 것을 치료한다. 귤피ㆍ적복령 각 1.5돈, 맥문동ㆍ백출ㆍ후박ㆍ인삼ㆍ감초 각 1돈. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 생강 7쪽과 청죽여(계란 만큼)를 넣어 달여 먹는다. 《발수》
It is administered to treat hyperemesis accompanied by vomiting of phlegmy water (痰水) and an inability to eat anything. Citrus Unshius Pericarpium (橘皮) and Poria Sclerotium Rubra (赤茯苓) 1.5 dons each, and Liriopis Tuber (麥門冬), Atractylodis Rhizoma Alba (白朮), Magnoliae Cortex (厚朴), Ginseng Radix (人參), and Glycyrrhizae Radix (甘草) 1 don each. Slice these and consider this as one packet. Add 7 slices of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) and Bambusae Caulis in Taeniam (靑竹茹) (the size of an egg), decoct, and take. 《拔粹》
2 一名人參橘皮湯. 《聖惠》
인삼귤피탕이라고도 한다. 《성혜》
It is also called the Ginseng and Tangerine Pill Decoction. 《聖惠》
1.12.3 白朮散 방제
백출산
White Atractylodes Powder
1 治惡阻, 吐淸水十餘日, 粥藥不入. 白朮 五錢, 人參 二錢半, 丁香 一錢二分, 甘草 五分. 右剉作一貼, 入薑 五片, 水煎服. 《良方》
오조로 멀건 물을 토하고 십여 일 동안이나 죽이나 약을 넘기지 못하는 것을 치료한다. 백출 5돈, 인삼 2.5돈, 정향 1.2돈, 감초 5푼. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 생강 5쪽을 넣어 물에 달여 먹는다. 《양방》
It is administered to treat patients who vomit clear liquid for more than ten days due to hyperemesis accompanied by an inability to swallow gruel or medicine. 5 dons of Atractylodis Rhizoma Alba (白朮), 2.5 dons of Ginseng Radix (人參), 1.2 dons of Syzygii Flos (丁香), and 5 puns of Glycyrrhizae Radix (甘草). Slice these and consider this as one packet. Add 5 slices of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) and decoct with water to take. 《良方》
1.12.4 保生湯 방제
보생탕
Preserve Growth Decoction
1 治婦人月經不行, 身無病似病, 脉滑大而六脉俱勻, 乃孕婦之脉也. 精神如故, 惡聞食氣, 或但嗜一物, 或大吐, 或時吐淸水, 此名惡阻, 宜服此. 白朮ㆍ香附子ㆍ烏藥ㆍ橘紅 各二錢, 人參ㆍ甘草 各一錢. 右剉作一貼, 薑三煎服. 《良方》
부인의 월경이 없어지고, 몸에 병이 없는데도 병이 있는 듯한 것을 치료한다. 맥은 활대(滑大)하나 육맥이 모두 고른 것은 임신부의 맥이다. 정신(精神)은 예전과 같은데 음식냄새 맡기를 싫어하고, 혹 한 가지 음식만을 좋아하거나 심하게 토하거나 때로 멀건 물을 토하는 것을 오조라고 한다. 이 때 이것을 복용해야 한다. 백출ㆍ향부자ㆍ오약ㆍ귤홍 각 2돈, 인삼ㆍ감초 각 1돈. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 생강 3쪽을 넣어 달여 먹는다. 《양방》
It is administered to treat amenorrhea and feeling sick even in the absence of any disease. The pulse is slippery and large (滑大) but all six pulses are even. This is the pulse detected on pregnant women. The mind (精神) is normal, but the patient shows an aversion to the smell of food, prefers just one kind of food, vomits excessively, or vomits thin liquid. This is called hyperemesis. Take this in such a case. Atractylodis Rhizoma Alba (白朮), Cyperi Rhizoma (香附子), Linderae Radix (烏藥), and Citrus Unshius Exocarpium (橘紅) 2 dons each, and Ginseng Radix (人參) and Glycyrrhizae Radix (甘草) 1 don each. Slice these and consider this as one packet. Add 3 slices of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) and decoct with water to take. 《良方》
1.12.5 半夏茯苓湯 방제
반하복령탕
Pinellia and Poria Decoction
1 治惡阻病, 嘔吐心煩, 頭目眩暈, 惡聞食氣, 好食酸醎, 多臥少起, 百節煩疼, 羸瘦痰盛. 半夏 一錢半, 赤茯苓ㆍ熟地黃 各一錢, 橘紅ㆍ旋覆花ㆍ人參ㆍ白芍藥ㆍ川芎ㆍ桔梗ㆍ甘草 各七分. 右剉作一貼, 入薑 七片, 水煎服. 《丹心》
오조로 구토하고 가슴속이 답답하며, 머리와 눈이 어지럽고 음식냄새를 맡기 싫어하며, 시거나 짠 것을 좋아하고 자주 누우며, 온 관절에 열이 나면서 아프고 몸이 여위며, 담(痰)이 성한 것을 치료한다. 반하 1.5돈, 적복령ㆍ숙지황 각 1돈, 귤홍ㆍ선복화ㆍ인삼ㆍ백작약ㆍ천궁ㆍ길경ㆍ감초 각 7푼. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 생강 7쪽을 넣어 물에 달여 먹는다. 《단심》
It is administered to treat patients with hyperemesis who vomit, feel discomfort in the chest and dizziness, favor sour or salty food, lie down often, have a fever and pain in all the joints, emaciation, and abundant phlegm (痰). Pinelliae Tuber (半夏) 1.5 dons, Poria Sclerotium Rubra (赤茯苓) and Rehmanniae Radix Preparata (熟地黃) 1 don each, and Citrus Unshius Exocarpium (橘紅), Inulae Flos (旋覆花), Ginseng Radix (人參), Paeoniae Radix Alba (白芍藥), Cnidii Rhizoma (川芎), Platycodonis Radix (桔梗), and Glycyrrhizae Radix (甘草) 7 puns each. Slice these and consider this as one packet. Add 7 slices of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) and decoct with water to take. 《丹心》
1.12.6 芩連半夏湯 방제
금련반하탕
Scutellaria, Coptis and Pinellia Decoction
1 治惡阻病, 胸背滿痛. 黃芩 一錢二分半, 白朮ㆍ半夏 各一錢, 赤茯苓 七分半, 黃連ㆍ陳皮ㆍ當歸ㆍ梔子ㆍ枳殼ㆍ香附ㆍ人參ㆍ蒼朮ㆍ縮砂ㆍ甘草 各五分. 右剉作一貼, 入薑 七片, 水煎服. 《永類》
오조로 가슴과 등이 그득하고 아픈 것을 치료한다. 황금 1.25돈, 백출ㆍ반하 각 1돈, 적복령 7.5푼, 황련ㆍ진피ㆍ당귀ㆍ치자ㆍ지각ㆍ향부자ㆍ인삼ㆍ창출ㆍ사인ㆍ감초 각 5푼. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 생강 7쪽을 넣어 물에 달여 먹는다. 《영류》
It is administered to treat hyperemesis patients with fullness and pain in the chest and back. Scutellariae Radix (黃芩) 1.25 dons, Atractylodis Rhizoma Alba (白朮) and Pinelliae Tuber (半夏) 1 don each, Poria Sclerotium Rubra (赤茯苓) 7.5 puns, and Coptidis Rhizoma (黃連), Citrus Unshius Pericarpium (陳皮), Angelica Gigantis Radix (當歸), Gardeniae Fructus (梔子), Aruantii Fructus Immaturus (枳殼), Cyperi Rhizoma (香附子), Ginseng Radix (人參), Atractylodis Rhizoma (蒼朮), Amomi Fructus (砂仁), and Glycyrrhizae Radix (甘草) 5 puns each. Slice these and consider this as one packet. Add 7 slices of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) and decoct with water to take. 《永類》
1.12.7 歸元散 방제
귀원산
Angelica Powder Powder
1 治惡阻, 全不入食. 白朮ㆍ白茯苓ㆍ陳皮 各一錢半, 半夏 一錢, 人參ㆍ川芎ㆍ當歸ㆍ白芍藥ㆍ丁香ㆍ甘草 各五分, 桔梗ㆍ枳殼 各二分半. 右剉作一貼, 入薑五棗二, 水煎服. 《綱目》
오조로 전혀 먹지 못하는 것을 치료한다. 백출ㆍ백복령ㆍ진피 각 1.5돈, 반하 1돈, 인삼ㆍ천궁ㆍ당귀ㆍ백작약ㆍ정향ㆍ감초 각 5푼, 길경, 지각 각 2.5푼. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 생강 5쪽, 대추 2개를 넣어 물에 달여 먹는다. 《강목》
It is administered to treat patients who cannot eat anything due to hyperemesis. Atractylodis Rhizoma Alba (白朮), Poria Sclerotium (白茯苓), and Citrus Unshius Pericarpium (陳皮) 1.5 dons each, Pinelliae Tuber (半夏) 1 don, Ginseng Radix (人參), Cnidii Rhizoma (川芎), Angelica Gigantis Radix (當歸), Paeoniae Radix Alba (白芍藥), Syzygii Flos (丁香), and Glycyrrhizae Radix (甘草) 5 puns each, and Platycodonis Radix (桔梗) and Aruantii Fructus Immaturus (枳殼) 2.5 puns each. Slice these and consider this as one packet. Add 5 slices of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) and 2 Zizyphi Fructus (大棗), decoct with water, and take. 《綱目》
2 一名復元湯. 《醫鑑》
복원탕이라고도 한다. 《의감》
It is also called the Restore the Guarding Life Decoction. 《醫鑑》
1.12.8 竹茹湯 방제
죽여탕
Bamboo Shavings Decoction
1 治惡阻. 靑竹茹ㆍ麥門冬 各三錢, 前胡 二錢, 橘皮 一錢, 蘆根 半握. 右剉作一貼, 水煎服. 《聖惠》
오조를 치료한다. 청죽여ㆍ맥문동 각 3돈, 전호 2돈, 귤피 1돈, 노근 반 줌. 이 약들을 썰어서 1첩으로 하여 물에 달여 먹는다. 《성혜》
It is administered to treat hyperemesis patients. Bambusae Caulis in Taeniam (靑竹茹) and Liriopis Tuber (麥門冬) 3 dons each, Angelicae Decursivae Radix (前胡) 2 dons, Citrus Unshius Pericarpium (橘皮) 1 don, and half a handful of Phragmitis Rhizoma (蘆根). Slice these, consider this as one packet, and decoct in water to take. 《聖惠》
1.12.9 一方 방제
또 다른 처방
A Prescription
1 一婦孕兩月, 嘔吐頭眩. 用參朮ㆍ川芎ㆍ陳皮ㆍ茯苓服之, 愈重. 脉弦, 左爲甚. 此怒氣所激, 惡阻病也. 問之果然. 肝氣旣逆, 又挾胎氣, 參朮之補, 大非所宜. 以茯苓湯, 下抑靑丸方見火門三十粒, 數服而愈. 《丹心》
어떤 부인이 임신 2개월이 되어 구토ㆍ현훈이 있었다. 이 때 인삼ㆍ백출ㆍ천궁ㆍ진피ㆍ복령을 달여 먹었는데 더 심해졌다. 맥은 현(弦)한데, 좌측이 더 심했다. 이것은 지나치게 화를 내어 생긴 오조이다. 환자에게 물으니 과연 그러하였다. 간기(肝氣)가 이미 거슬러 오른 데다 태기(胎氣)까지 더해졌으니 인삼과 백출로 보하는 것은 크게 잘못된 것이다. 복령탕에 억청환처방은 화문에 나온다 30알을 몇 번 복용하고 나았다. 《단심》
A woman 2 months pregnant vomited and felt dizzy. She took Ginseng Radix (人參), Atractylodis Rhizoma Alba (白朮), Cnidii Rhizoma (川芎), Citrus Unshius Pericarpium (陳皮), and Poria Sclerotium (茯苓), but her condition deteriorated. A string-like (弦) pulse was present, more so on the left side. This is hyperemesis due to excessive anger. This was confirmed by the patient herself. Liver qi (肝氣) had already upsurged, and fetal qi (胎氣) was added to it. Thus, using Ginseng Radix (人參) and Atractylodis Rhizoma Alba (白朮), medicinals that replenish, was a mistake. She was given the Poria Decoction and 30 pills of the Restrain Blue-Green Pill the prescription can be found in the chapter on Fire and was cured after several doses. 《丹心》