top 湯液篇卷之二 菜部 生薑 ᄉᆡᆼ강

4.1 生薑 ᄉᆡᆼ강 본초

생강 (생강)

Zingiberis Rhizoma Crudus

1 性微溫, 味辛, 無毒. 歸五藏, 去痰下氣, 止嘔吐, 除風寒濕氣. 療咳逆上氣喘嗽.

성질이 약간 따뜻하고 맛은 매우며 독이 없다. 오장에 들어가고 담을 삭이며, 기를 내리고 구토를 멎게 하며, 풍한습기를 제거한다. 딸꾹질ㆍ상기ㆍ천수(喘嗽)를 치료한다.

The nature is slightly warm, taste is pungent, and it is poison-free. It enters the five viscera, mitigates phlegm, lowers qi, stops vomiting, and removes wind-cold dampness qi. It treats hiccupping, qi reflux, dyspnea, and coughing.

2 性溫而皮寒, 須熱卽去皮, 要冷卽留皮. 《本草》

성질이 따뜻하다고 하지만 껍질은 차기 때문에 열(熱)만 필요하다면 껍질을 버리고, 냉(冷)한 성질도 필요하다면 껍질째 쓴다. 《본초》

Dispose of the skin if only heat nature is needed, and make use of the skin if cold nature is needed as well. It is because even though its nature is said to be warm, its skin is cold. 《本草》

3 能制半夏ㆍ南星ㆍ厚朴之毒. 止嘔吐反胃之聖藥也. 《湯液》

반하ㆍ남성ㆍ후박의 독을 조절한다. 구토와 반위를 멎게 하는 성약(聖藥)이다. 《탕액》

It controls the toxicity of Pinelliae Tuber (半夏), Arisaematis Rhizoma (南星) and Magnoliae Cortex (厚朴). It is a holy drug which stops vomiting and stomach reflux. 《湯液》

4 古云, 不徹薑食. 言可常啖. 但勿過多爾, 夜間勿食. 又云, 八九月多食薑, 至春, 患眼損壽, 減筋力. 《本草》

옛말에, "생강 먹기를 그만두지 않았다"고 하니, 늘 먹을 수 있다는 뜻이다. 다만 과식하거나 밤중에는 먹지 말아야 한다. 또, 8~9월에 생강을 많이 먹으면 이듬해 봄에 눈병을 앓고 수명이 짧아지며 근력이 약화된다고 한다. 《본초》

It is said, "(They) never stopped eating ginger." It means it can be eaten any time. However, one should not eat this too much or at night. Moreover, if eaten during August and September, it causes eye trouble, reduces lifespans, and weakens muscular strength. 《本草》

5 我國惟全州多産焉. 《俗方》

우리나라에서는 전주에서만 다량으로 생산된다. 《속방》

In Korea, it is cultivated in large quantities only on Jeonju. 《俗方》

4.1.1 乾薑 본초

건강 (생강 말린 것)

Dried Ginger

1 性大熱, 味辛一云苦, 無毒. 開五藏六府, 通四肢關節, 逐風寒濕痺. 主霍亂吐瀉. 療寒冷心腹痛, 治腸澼下痢. 溫脾胃, 消宿食, 去冷痰.

성질이 아주 뜨겁고 맛은 매우며쓰다고도 한다 독이 없다. 오장육부를 열어주고 사지 관절을 소통시키며 풍한습비를 몰아낸다. 토사곽란에 주로 쓴다. 차서 명치가 아픈 것과 이질을 치료한다. 비위를 따뜻하게 하고 숙식(宿食)을 없애며 냉담을 제거한다.

The nature of dried ginger is very hot, its taste is pungent (some say bitter), and it is poison-free. It improves the condition of the five viscera and six bowels, connects the joints of the limbs, and eliminates impediments caused by wind-cold dampness. It is used to treat intestinal convulsion and vomiting. It also treats abdominal thoracic pain caused by coldness and dysentery. It keeps the spleen warm, removes retained food, and eliminates cold phlegm.

2 以生薑作乾薑, 有法. 詳見雜方

생강으로 건강을 만든다. 만드는 법은 잡방문에 자세히 나온다

Dried ginger is made from Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑). Its preparation method is described in detail in Various Prescriptions (雜方)

3 水洗, 慢火炮用, 炮則溫中, 生則發表. 若止血, 須炒令黑用之. 《湯液》

물에 씻은 후에 약한 불에 구워 쓴다. 구워서 사용하면 속을 데우고, 생것을 사용하면 겉으로 발산시킨다. 지혈시키고자 하면 검게 볶아서 써야 한다. 《탕액》

After cleansing it with water, roast it over a weak fire. Roasted ginger heats the inside and raw ginger disperses to the outside. It should be parched until black if hemostasis is wanted. 《湯液》

4 乾薑多用, 則耗散正氣, 須以生甘草緩之. 《丹心》

건강을 많이 쓰면 정기(正氣)를 소모시키기 때문에 감초(생것)로 완화시켜야 한다. 《단심》

Raw Glycyrrhizae Radix (甘草) is used to mitigate the effects of dried ginger, for too much dried ginger causes the exhaustion of healthy qi. 《丹心》

5 乾薑見火, 則止而不移, 所以能治裏寒也. 《丹心》

건강을 불에 쬐면 성질이 한 곳에 머물면서 옮겨가지 않게 되어 속이 찬 것을 치료할 수 있다. 《단심》

Exposing dried ginger to fire causes its nature to stay in one part and prevents the nature from moving elsewhere, thus enabling the treatment of cold inside. 《丹心》

4.1.2 白薑 본초

백강 (껍질을 벗기고 말린 것)

White Ginger Dried After Peeling Off the Skin

1 卽去皮, 未經釀者, 色白. 治肺胃寒邪. 《入門》

껍질을 벗긴 후에 숙성시키지 않은 것으로 흰색이다. 폐위(肺胃)의 한사(寒邪)를 치료한다. 《입문》

It is peeled, preserved so that it does not ripe, and it is white. It treats pathogenic cold in the lungs and the stomach. 《入門》

4.1.3 乾生薑 본초

건생강 (생강을 껍질째 말린 것)

Dried Raw Ginger Dried With the Skin On

1 乃留皮自乾者. 治脾胃寒濕. 《入門》

껍질째 말린 것이다. 비위의 한습을 치료한다. 《입문》

It is dried with its peel still intact. It treats cold dampness of the spleen and the stomach. 《入門》