top 雜病篇卷之六 積聚 積聚之因

1.1 積聚之因

적취의 원인

The Causes of Aggregation-accumulation

1 靈樞曰, 喜怒不節則傷藏, 藏傷則虛. 風雨襲虛, 則病起於上. 留着於脉, 稽留不去, 息而成積.

《영추》에, "감정을 절제하지 않으면 오장을 상하고, 오장이 상하면 허해진다. 풍우(風雨)가 허한 틈을 타 침입하면 병은 상부에서 생긴다. 그리고 경맥에 붙어 제거되지 않고 머물면 자라나 적(積)이 된다"라고 하였다.

In the Divine Pivot (靈樞), it is said, "Failure to control emotions leads to damage of the five viscera, and damage of the five viscera causes deficiency. When wind and rain (風雨) penetrate the body when it is deficient, disease forms in the upper body. And when the disease permanently adheres to the meridian vessel, it develops into accumulation (積). "

2 着於陽明之經, 則挾臍而居, 飽食則益大, 飢則益小.

양명경에 붙으면 적이 배꼽 옆에 머무른다. 포식하면 커지고 굶주리면 작아진다.

When the disease adheres to the yang brightness meridian, it stays in the umbilical area. Overeating causes this to expand, and fasting causes it to shrink.

3 着於緩筋也, 似陽明之積, 飽食則痛, 飢則安.

완근(緩筋)에 붙으면 양명경의 적과 유사하나, 포식하면 아프고 굶으면 편안해진다.

If the disease adheres to the abdominal wall (緩筋), its symptoms are similar to those of accumulation in the yang brightness meridian, but overeating causes pain and fasting alleviates the pain.

4 着於腸胃之膜原, 痛而外連於緩筋, 飽食則安, 飢則痛.

장위(腸胃)의 막원(膜原)에 붙으면 통증이 밖으로 완근(緩筋)까지 이어지는데, 포식하면 편안하고 굶으면 아프다.

When the disease adheres to the membrane source (膜原) of the stomach and intestines (腸胃), the pain extends to the abdominal wall (緩筋) and overeating brings comfort and fasting causes pain.

5 着於膂筋在腸後者, 飢則積見, 飽則積不見, 按之不得.

장 뒤에 있는 여근(膂筋)에 붙었을 때는, 굶으면 적이 드러나고, 배부르면 적이 드러나지 않는데 눌러도 잡히지 않는다.

When the disease adheres to the paraspinal muscle (膂筋) behind the intestines, fasting causes accumulation; whereas satiation does not cause accumulation, thus no accumulation can be detected even if pressed down.

6 淸濕襲虛, 則病起於下. 積之始生, 得寒乃生, 厥乃成積. 厥氣生足悗, 足悗生脛寒, 脛寒則血脉凝澁, 血脉凝澁則寒氣上入於腸胃, 入於腸胃則䐜脹, 䐜脹則腸外之汁沫迫聚不得散, 日以成積.

한습이 허한 틈을 타 침입하면 병은 하부에서 생긴다. 적이 처음 생성될 때는 한기를 받아서 궐역하여 적이 생긴다. 궐기로 인해 다리가 아파서 불편하고, 불편하면 정강이가 차가워지며, 정강이가 차가워지면 혈맥이 막히고, 혈맥이 막히면 한기가 올라가 장위로 들어가며, 장위로 들어가면 창만이 되고, 창만이 되면 장 밖의 진액이 갑자기 모여 흩어지지 않아서 점점 적이 된다.

When cold dampness enters a deficient body, the disease forms in the lower body. In the early stages of accumulation formation, cold qi enters the body and reverts to accumulations. Because qi reverts, the legs hurt and feel uncomfortable. The discomfort causes the shins to become cold. When the shins get cold, the blood vessels are obstructed. When the blood vessels are obstructed, cold qi ascends into the stomach and intestines. When cold qi enters the stomach and intestines, distention and fullness occur. When distention and fullness occurs, the fluid and humor on the exterior of the intestines accumulate to form accumulations.

7 卒然多飮食則脹滿, 起居不節, 用力過度, 則陽絡脉傷. 陽絡傷則血外溢, 陰絡傷則血內溢, 血內溢則後血謂後分下血也. 腸胃之絡傷, 則血溢於腸外, 腸外有寒, 汁沫與血相搏, 則幷合凝聚不得散而積成矣.

갑자기 음식을 많이 먹으면 창만이 되고, 생활에 절도가 없는 데다 힘을 많이 쓰면 양락맥이 상한다. 양락맥이 상하면 혈이 밖으로 넘치고 음락맥이 상하면 혈이 안으로 넘치는데 안으로 넘치면 후혈뒤로 하혈하는 것을 말한다이 된다. 장위의 낙맥이 상하면 혈이 장 밖으로 넘치는데, 장 밖에 한기가 있어 진액과 혈이 맞부딪치면 뭉쳐서 흩어지지 못하여 적이 된다.

Excessive overeating causes distention and fullness, and a rampant lifestyle damages the yang collaterals. When the yang collaterals are damaged, there is bleeding; when the yin collaterals are damaged, there is internal bleeding, which causes bloody discharge. If the collaterals of the stomach and intestines are damaged, blood flows out of the intestines and meets with cold qi on the exterior of the intestines. When this occurs, the fluid and humor and blood coagulate to form accumulation.

8 帝曰, 人之善病腸中積聚者, 何以候之. 少兪答曰, 皮膚薄而不澤, 肉不堅而淖澤. 如此則腸胃惡, 惡則邪氣留止, 積聚乃成. 腸胃之間, 寒溫不次, 邪氣稍至, 蓄積留止, 大聚乃起.

황제가, "자주 장 속에 적취가 생기는 병을 앓는 사람을 어떻게 알 수 있습니까? "라고 하니, 소유가, "피부가 얇고 윤택하지 못하며 살이 단단하지 못하고 진흙처럼 물렁거립니다. 이런 경우는 장위가 좋지 않은데, 장위가 나쁘면 사기(邪氣)가 머물러 적취가 발생합니다. 장위에 온도가 적절하지 않아서 사기(邪氣)가 조금씩 이르러 장위에 쌓여 머무르면서 큰 적취가 생깁니다"라고 하였다.

Huangdi (黃帝) asked, "How can we tell whether a person is prone to aggregation-accumulation?" Shao Yu (少兪) replied, "Such people have thin and rough skin, soft flesh, and some dampness. The stomach and intestines are weak, and this causes pathogenic qi (邪氣) to stay and form aggregation-accumulation. The temperatures of the stomach and intestines are inadequate. Thus just a small amount of pathogenic qi (邪氣) can cause large aggregation-accumulations. "

9 內經曰, 寒氣客於小腸膜原之間, 絡血之中, 血澁不得注於大經, 血氣稽留不得行, 故宿昔而成積矣.

《내경》에, "한기가 소장과 막원 사이의 낙혈(絡血)에 침입하면, 혈이 껄끄러워 잘 흐르지 못하여 큰 경맥으로 들어가지 못하고 혈기가 머물러 운행하지 못하기 때문에 오래 머무르면 적이 된다"라고 하였다.

In the Inner Classic (內經) er teeth and the medication is not effective, apply acupuncture it is said, "When cold qi enters the blood in the collaterals (絡血) between the small intestines and membrane source, the blood becomes increasingly viscous and thereby fails to flow into the large meridians and collaterals. The blood qi remains stagnant and thus forms accumulations. "