top 鍼灸篇 鍼灸 太乙徙立於中宮朝八風占吉凶

1.82 太乙徙立於中宮朝八風占吉凶

태을이 중궁에 서서 팔풍을 조회하는 것과 좋고 나쁜 것

Tae Eul, Primordial Unity of Yin and Yang, in the Center Meets the Eight Winds and Divines the Auspicious and the Inauspicious

1 帝曰, 候八正奈何. 少師曰, 候此者, 當以冬至之日, 太乙立於叶蟄之宮, 其至也, 天必應之以風雨. 所謂風者, 皆發1屋, 折樹木, 揚沙石, 起毫毛, 發腠理者也.

황제가, "팔정(八正)을 살피는 것은 어떻게 해야 합니까? "라고 하였다. 소사(少師)가 다음과 같이 답하였다. "그것을 살피는 것은 동짓날 태을(太乙)이 협칩지궁(叶蟄之宮)에 서 있을 때 해야 합니다. 태을이 다른 궁(宮)으로 옮겨가면 하늘이 반드시 풍우(風雨)로 응합니다. 풍이라 하는 것은 집을 날려보내고 나무를 꺾으며 모래와 자갈을 흩뿌리고, 잔털을 일어나게 하며 주리(腠理)를 열어 줍니다.

The Yellow Emperor asked, "How do you observe the eight righteousnesses." Shao Shi(少師) replied, "The ideal time to do so is the winter solstice when Tae Eul (太乙), the primordial unity of yin and yang, stands in the Hall of Hyeopchip (叶蟄). When that time comes, it always responds with wind and rain. Wind blasts houses away, bends trees, sprays sand and pebbles, makes hair rise, and opens interstices.

교감기 1 拔 ※남산

2 風從太乙所居之方來者爲實風, 主生長萬物. 其從衝後來者爲虛風, 主殺害傷人. 故聖人謹候虛風而避之. 今言風從南方來者, 夏至爲實風, 太乙所居之方故也. 冬至爲虛風者, 以其衝太乙者故也. 餘方倣此. 《靈樞》

풍이 태을이 거(居)하는 방향에서 불어오는 것을 실풍(實風)이라고 하는데, 만물을 낳고 키웁니다. 반대 방향에서 거슬러 불어오는 것을 허풍이라고 하는데, 사람을 죽이고 해를 입힙니다. 성인(聖人)께서는 허풍을 조심조심 살펴서 피하였습니다." 지금 풍에 대해서 말해 본다면, 풍이 남방에서 온다면 하지에는 실풍이 되니 태을이 거하는 방향이기 때문이고, 동지에는 허풍이 되니 태을에 거스르는 방향이기 때문이다. 다른 방위도 이와 같다. 《영추》

The wind that blows from where Tae Eul (太乙), primordial unity of yin and yang, resides is called excess wind, which gives birth and grows all things. The wind that blows against that direction is called deficient wind, which kills and harms people. The wise man took caution to avoid deficient wind." Nowadays, if we are to have a discourse on the wind, the following can be explained: if the wind blows from the south, that wind becomes excess wind in the summer solstice since it is the direction where Tae Eul (太乙) resides. The same wind becomes deficient wind in winter solstice because the direction of the wind goes against Tae Eul (太乙). The same principle is applicable to other directions. 《靈樞》

3 其以夜半至者, 萬民皆臥而不犯也. 故其歲, 民少病. 其以晝至者, 萬民懈惰而皆中於虛風, 故多病. 《靈樞》

그것이 한밤중에 도달하면 모든 사람이 잠을 자고 있어서 몸에 침범하지 못하니 그 해는 사람들의 병이 적다. 낮에 도달하면 사람들이 방심하다 모두 허풍에 적중되니 병이 많다. 《영추》

If the deficient wind arrives at night, it does not affect people since they are lying down to sleep and less affected, and there are less cases of disease. If it reaches during the day time, it causes people to become loose and makes them vulnerable to the deficient wind, and there are many cases of people being diseased. 《靈樞》

1.82.1 風從南方來

남풍

Wind from the South (風從南方來 남풍)

1 名曰大弱風. 其傷人也, 內舍於心, 外在於脉. 其氣主爲熱.

대약풍(大弱風)이라고 한다. 이것이 사람을 상하는 것은 안으로는 심에 있고, 밖으로는 맥에 있다. 그 기운은 주로 열이 나게 한다.

It is called the great debilitation wind. What it damages internally is the heart and it damages meridians externally. Its qi generates heat.

2 夏至爲實風, 冬至爲虛風. 《靈樞》

하지에는 실풍이고 동지에는 허풍이다. 《영추》

It is excess wind in the summer solstice and it is the deficiency wind in winter solstice. 《靈樞》

1.82.2 風從西南來

남서풍

Wind from the South-west (風從西南來 남서풍)

1 名曰謀風. 其傷人也, 內舍於脾, 外在於肌. 其氣主爲弱.

모풍(謀風)이라고 한다. 이것이 사람을 상하는 것은 안으로는 비에 있고, 밖으로는 기(肌)에 있다. 그 기운은 주로 약하게 한다.

It is also called the tactic wind. What it damages internally is the spleen and it damages muscles externally. Its qi debilitates.

2 立秋爲實風, 立春爲虛風. 《靈樞》

입추에는 실풍이고 입춘에는 허풍이다. 《영추》

It is the excess wind at the onset of autumn and it is the deficiency wind at the onset of spring. 《靈樞》

1.82.3 風從西方來

서풍

Wind from the West (風從西方來 서풍)

1 名曰剛風. 其傷人也, 內舍於肺, 外在於皮膚. 其氣主爲燥.

강풍(剛風)이라고 한다. 이것이 사람을 상하는 것은 안으로는 폐에 있고, 밖으로는 피부에 있다. 그 기운은 주로 조(燥)하게 한다.

It is called the stiff wind. What it damages internally are the lungs and it damages the skin externally. Its qi dries.

2 秋分爲實風, 春分爲虛風. 《靈樞》

추분에는 실풍이고 춘분에는 허풍이다. 《영추》

It is the excess wind in the autumnal equinox and it is the deficiency wind in the spring equinox. 《靈樞》

1.82.4 風從西北來

북서풍

Wind from North-west (風從西北來 북서풍)

1 名曰折風. 其傷人也, 內舍於小腸, 外在於手太陽脉. 脉絶則溢, 脉閉則結, 不通善暴死.

절풍(折風)이라고 한다. 이것이 사람을 상하는 것은 안으로는 소장에 있고, 밖으로는 수태양맥에 있다. 맥이 끊어지면 넘치고, 맥이 막히면 맺혀서 흐르지 못해 갑자기 죽는 경우가 많다.

It is called the broken wind. What it damages internally is the small intestine and it damages the small intestine meridian externally. If the meridian is cut off, then it becomes excess; and if blocked, it stagnates the patient often causing sudden death.

2 立冬爲實風, 立夏爲虛風. 《靈樞》

입동에는 실풍이고 입하에는 허풍이다. 《영추》

It is the excess wind at the onset of winter, and it is the deficiency wind at the onset of summer. 《靈樞》

1.82.5 風從北方來

북풍

Wind from the North (風從北方來 북풍)

1 名曰大剛風. 其傷人也, 內舍於腎, 外在於骨, 與肩背之膂筋. 其氣主爲寒.

대강풍(大剛風)이라고 한다. 이것이 사람을 상하는 것은 안으로는 신(腎)에 있고, 밖으로는 골과 견배의 여근(膂筋)에 있다. 그 기운은 주로 차갑게 한다.

It is called the great stiff wind. What it damages internally are the kidneys and it damages bone, shoulder, back, and paraspinal muscles externally. Its qi is coldness.

2 冬至爲實風, 夏至爲虛風. 《靈樞》

동지에는 실풍이고 하지에는 허풍이다. 《영추》

It is the excess wind in the winter solstice and the deficiency wind in the summer solstice. 《靈樞》

1.82.6 風從東北來

북동풍

Wind from the North-east (風從東北來 북동풍)

1 名曰凶風. 其傷人也, 內舍於大腸, 外在於兩脇, 腋骨下, 及肢節.

흉풍(凶風)이라고 한다. 이것이 사람을 상하는 것은 안으로는 대장에 있고, 밖으로는 양쪽 옆구리ㆍ겨드랑이의 뼈 밑ㆍ사지의 관절에 있다.

It is called the ill wind. What it damages internally is the large intestine and it damages both sides of the hypochondrium, armpits, and joints externally.

2 立春爲實風, 立秋爲虛風. 《靈樞》

입춘에는 실풍이고 입추에는 허풍이다. 《영추》

It is the excess wind at the onset of spring and the deficiency wind at the onset of autumn. 《靈樞》

1.82.7 風從東方來

동풍

Wind from the East (風從東方來 동풍)

1 名曰嬰兒風. 其傷人也, 內舍於肝, 外在於筋紐. 其氣主爲身溫.

영아풍(嬰兒風)이라고 한다. 이것이 사람을 상하는 것은 안으로는 간에 있고, 밖으로는 근뉴(筋紐)에 있다. 그 기운은 주로 몸을 따뜻하게 한다.

It is called the infant wind. What it damages internally is the liver and tendons externally. Its qi warms.

2 春分爲實風, 秋分爲虛風. 《靈樞》

춘분에는 실풍이고 추분에는 허풍이다. 《영추》

It is the excess wind in the spring equinox and the deficiency wind in the autumnal equinox. 《靈樞》

1.82.8 風從東南來

남동풍

Wind from the South-east (風從東南來 남동풍)

1 名曰弱風. 其傷人也, 內舍於胃, 外在於肌肉. 其氣主體重.

약풍(弱風)이라고 한다. 이것이 사람을 상하는 것은 안으로는 위(胃)에 있고, 밖으로는 기육에 있다. 그 기운은 주로 몸을 무겁게 한다.

It is called the debilitation wind. What it damages is internally the stomach and externally the muscles. Its qi causes heaviness of the body.

2 夏至爲實風, 冬至爲虛風. 《靈樞》

하지에는 실풍이고 동지에는 허풍이다. 《영추》

It is the excess wind in the summer solstice and the deficiency wind in the winter solstice. 《靈樞》

31正, 謂八節之正氣也. 虛邪者, 謂八節之虛風也. 以從虛之鄕來, 襲虛而入爲病. 故謂之八正虛邪也. 以身之虛, 逢時之虛, 兩虛相感, 其氣至骨, 入則傷五藏. 故聖人避風, 如避矢石焉. 《靈樞》

팔정(八正)은 8가지 절기의 정기를 말하고, 허사(虛邪)는 8가지 절기의 허풍을 말한다. 허한 방향에서 허를 틈타 들어와 병을 일으킨다. 그러므로 팔정ㆍ허사라 하였다. 몸이 허한 상태에서 천시(天時)의 허한 때를 만나면 2종류의 허가 서로 만나 그 기운이 골에까지 들어가고 오장을 상한다. 그러므로 성인(聖人)은 화살이나 돌멩이를 피하듯 허풍을 피한 것이다. 《영추》

The eight kinds of righteousnesses mean 8 righteous seasonal divisions; and the deficiency pathogens refers to the deficient winds for the 8 seasonal divisions. They infiltrate from the deficient direction and cause disease. Therefore, they are referred to as the eight righteous and deficiency pathogens. If the body that is deficient meets a deficient time, the two kinds of deficiencies enter into the bone and damage the five viscera. Therefore, a wise person should avoid the wind as though evading thrown rocks and arrows. 《靈樞》

교감기 1 入 ※갑영_동, 갑완_와, 남산