내경편 권1 內景篇卷之一
1 신형 身形
2 부록:노인 봉양 附養老
3 정 精
4 기 氣
5 신 神
내경편 권2 內景篇卷之二
1 혈 血
2 꿈 夢
3 성음 聲音
4 말 言語
5 진액 津液
6 담음 痰飮
내경편 권3 內景篇卷之三
1 오장육부 五臟六腑
2 간장 肝臟
3 심장 心臟
4 비장 脾臟
5 폐장 肺臟
6 신장 腎臟
7 담부 膽腑
8 위부 胃腑
9 소장부 小腸腑
10 대장부 大腸腑
11 방광부 膀胱腑
12 삼초부 三焦腑
13 포 胞
14 충 蟲
내경편 권4 內景篇卷之四
1 소변 小便
2 대변 大便
외형편 권1 外形篇卷之一
1 머리 頭
2 얼굴 面
3 눈 眼
외형편 권2 外形篇卷之二
1 귀 耳
2 코 鼻
3 입과 혀 口舌
4 치아 牙齒
5 인후 咽喉
6 경항 頸項
7 등 背
외형편 권3 外形篇卷之三
1 가슴 胸
2 젖가슴 乳
3 배 腹
4 배꼽 臍
5 허리 腰
6 옆구리 脇
7 피부 皮
8 육 肉
9 맥 脉
10 근 筋
11 뼈 骨
외형편 권4 外形篇卷之四
1 팔 手
2 다리 足
3 모발 毛髮
4 전음 前陰
5 후음 後陰
잡병편 권1 雜病篇 卷之一
1 천지운기 天地運氣
2 심병 審病
3 변증 辨證
4 진맥 診脉
5 용약 用藥
6 토 吐
7 한 汗
8 하 下
잡병편 권2 雜病篇卷之二
1 풍 風
2
한-上
寒
잡병편 권3 雜病篇卷之三
1 한-下 寒 下
2 서 暑
3 습 濕
4 조 燥
5 화 火
잡병편 권4 雜病篇卷之四
1 내상 內傷
2 허로 虛勞
잡병편 권5 雜病篇卷之五
1 곽란 霍亂
2 구토 嘔吐
3 해수 咳嗽
잡병편 권6 雜病篇卷之六
1 적취 積聚
2 부종 浮腫
3 창만 脹滿
4 소갈 消渴
5 황달 黃疸
잡병편 권7 雜病篇卷之七
1 해학 痎瘧
2 온역 瘟疫
3 사수 邪祟
4
옹저 상
癰疽
잡병편 권8 雜病篇卷之八
1 옹저 하 癰疽 下
2 제창 諸瘡
잡병편 권9 雜病篇卷之九
1 제상 諸傷
2 해독 解毒
3 구급 救急
4 괴질 怪疾
5 잡방 雜方
잡병편 권10 雜病篇卷之十
1 부인 婦人
잡병편 권11 雜病篇卷之十一
1 소아 小兒
탕액편 권1 湯液篇卷之一
1 탕액범례 湯液序例
2 수부 水部
3 토부 土部
4 곡부 穀部
5 인부 人部
6 금부 禽部
7 수부 獸部
탕액편 권2 湯液篇卷之二
1 어부 魚部
2 충부 蟲部
3 과부 果部
4 채부 菜部
5
초부 상
草部
탕액편 권3 湯液篇卷之三
1
초부 하
草部
2 목부 木部
3 옥부 玉部
4 석부 石部
5 금부 金部
침구편 鍼灸篇
1 침구 鍼灸
1.7 賊風虛邪中人
적풍ㆍ허사가 사람을 침범한 것
When Deficient Pathogen or Pathogenic Wind Invades the Person
1 黃帝問曰, 余聞四時八風之中人也, 故有寒暑, 寒則皮膚急而腠1理閉, 暑則皮膚緩而腠理開. 賊風邪氣, 因得以入乎. 將必須八正虛邪, 乃能傷人乎. 少師曰, 不然. 賊風邪氣之中人也, 不得以時. 然必因其開也, 其入深, 其內極, 其病人也卒暴. 因其閉也, 其入淺以留, 其病也徐以遲. 帝曰, 有寒溫和適, 腠理不開, 然有卒病者, 其故何也. 少師曰, 人與天地相參也, 與日月相應也. 故月滿則海水西盛, 人血旣積, 肌肉充, 皮膚緻, 毛髮堅, 腠理郄, 烟垢着. 當是之時, 雖遇賊風, 其入淺不深. 至其月郭空, 則海水東盛, 人氣血虛, 其衛氣去, 形獨居, 肌肉減, 皮膚縱, 腠理開, 毛髮殘, 膲理薄, 烟垢落. 當是之時, 遇賊風, 則其入深, 其病人也卒暴. 《靈樞》
황제가, "사계절의 팔풍(八風)이 사람에게 적중하기 때문에 한(寒)ㆍ서(暑)가 있게 됩니다. 한을 느끼면 피부가 팽팽해져 주리가 닫히고, 서를 느끼면 피부가 늘어져 주리가 열립니다. 적풍의 사기(邪氣)는 이것을 틈타서 들어가는 것입니까? 아니면 반드시 팔정의 허사(虛邪)가 있어야 사람을 상하는 것입니까? "라고 하니, 소사가, "그렇지 않습니다. 적풍의 사기(邪氣)가 사람에게 적중하는 것은 일정한 때에 따르지는 않습니다. 그러나 반드시 주리가 열려야 깊이 들어가서 속으로 병을 심하게 하여 사람을 갑자기 병들게 합니다. 주리가 닫혀 있다면 사기가 얕게 들어가기 때문에 병이 느리고 더딥니다"라고 하였다. 황제가, "한서[寒溫]의 기후 변화에 잘 적응하고 주리가 열리지 않았는데도 갑자기 병드는 사람이 있으니 무엇 때문입니까? "라고 하니, 소사가, "사람은 천지와 서로 관여하고 일월(日月)과도 서로 호응합니다. 그러므로 달이 차면 바닷물은 서쪽으로 차오르고, 사람의 혈은 이미 쌓여서 기육이 충실해지고 피부가 치밀해지며 모발이 견고하고 주리가 닫히며 기름때가 낍니다. 이 때는 비록 적풍을 만나더라도 그것이 얕게 들어갈 뿐 깊게 들어가지 않습니다. 달이 이지러지면 바닷물이 동쪽으로 차오르고, 사람의 기혈은 허하여 위기(衛氣)가 사라지고 형(形)만 남아서 기육이 줄어들고 피부가 늘어나며 주리가 열리고 모발이 손상되며 삼초의 주리가 얇아지고 기름때가 떨어집니다. 이 때는 적풍을 만나면 그것이 깊이 들어와서 사람을 갑자기 병들게 합니다"라고 하였다. 《영추》
Huangdi (黃帝) asked, "The eight winds of the four seasons invade the person, so the person feels cold and hot. When the person feels cold, the skin becomes tight and the interstices are closed. When the person feels hot, the skin becomes loose and the interstices are opened. Does pathogenic wind invade through this? Or should the deficient pathogen of the eight solar term be present to damage the person? ". One of the adviser named Sosa (少師) answered, "It is not true. Invasion of the pathogenic wind does not follow a specific time. The interstices should be opened, so that it can enter deep inside and make the disease worse to make the person suddenly sick. When the interstices are closed, it enters shallow, so the disease is slow". Huangdi (黃帝) asked, "Why do some people suddenly become sick even when the temperature is appropriate and the interstices are closed?" The adviser answered, " The person is united with heaven and earth, and corresponds to the sun and moon. Therefore, when the moon becomes full, sea water gathers to the west. The blood of the person gathers to make flesh exuberant, skin tight, hair strong, interstices closed, and causes oily waste. Even when pathogenic wind invades, it just enters shallow, and it cannot enter deeply. When the moon wanes, sea water gathers to the east. qi and blood of the person becomes deficient, so defence qi disappears. Only the remains and flesh diminish. It causes the skin to become loose, interstices to open, hairs to be damaged, interstices of the triple energizer to become thin and oily waste to be diminished. If pathogenic wind invades at this condition, it enters deep and makes the person suddenly sick ". 《靈樞》
교감기 1 腠勝 ※기영_나, 기영_국 ⤴
2 邪風之至, 疾如風雨. 故善治者治皮毛, 其次治肌膚, 其次治筋脉, 其次治六府, 其次治五藏. 治五藏者, 半死半生也. 《內經》
사풍(邪風)이 인체에 들어오는 것은 비바람처럼 빠르다. 그러므로 치료를 잘 하는 사람은 피모를 치료하고, 그 다음 가는 사람은 기부(肌膚)를 치료하며, 그 다음은 근맥을 치료하고, 그 다음은 육부를 치료하며, 그 다음은 오장을 치료한다. 오장을 치료하는 경우 반은 죽고 반은 산다. 《내경》
Pathogenic wind invades the person quickly like wind and rain. Therefore, a good skilled doctor treats hair and skin; a lesser skilled doctor treats flesh and an even lesser skilled doctor treats sinew. An even lesser skilled than the previous doctor treats the six bowels and an even lesser skilled than the previous doctor treats the five viscera. In the case of treating the five viscera, half of them die and half of them survive. 《內經》
3 邪乘虛入, 是謂虛邪. 《內經》
사기(邪氣)가 허한 틈을 타 침입하는 것을 허사라고 한다. 《내경》
Pathogenic qi invades while it is deficient, Therefore, it is called a deficient pathogen. 《內經》
4 邪之所湊, 其氣必虛. 留而不去, 其病則實. 《內經》
사기(邪氣)가 모이는 곳은 그 정기가 반드시 허하기 때문이다. 사기(邪氣)가 제거되지 않고 머물면 병이 실해진다. 《내경》
Pathogenic qi gathers because healthy qi is deficient. When pathogenic qi is not removed, the disease becomes excessive. 《內經》