top 雜病篇卷之六 脹滿 濁氣在上, 則生䐜脹

3.7 濁氣在上, 則生䐜脹

탁기가 위에 있으면 창만이 된다

When Turbid qi Is in the Upper Part, One has Distention and Fullness

1 內經曰, 淸氣在下, 則生飱泄, 濁氣在上, 則生䐜脹. 註曰, 濁氣, 寒氣也. 寒在上焦, 則水穀精微之氣, 不能運化, 鬱結而爲脹滿.

《내경》에, "청기가 아래에 있으면 손설이 되고, 탁기가 위에 있으면 창만이 된다"고 하였다. 주(註)에, "탁기는 한기이다. 한기가 상초에 있어 수곡의 정미로운 기운이 제대로 소화되지 않기 때문에 뭉쳐서 창만이 된다"고 하였다.

In the Inner Classic (內經), it is said, "When there is clear qi in the lower body one has water-grain dysentery, and when there is turbid qi in the upper body, one has distention and fullness". It is said in Annotations, "Turbid qi is cold qi. Due to cold qi in the upper energizer, the essential qi of water and food cannot be digested, and therefore is accumulated to yield distention and fullness. ".

2 一人患脹, 夜分尤甚, 脉弦而細, 正是濁氣在上生䐜脹也. 先灸中脘穴名, 引胃中生發氣上行陽道, 後以木香順氣湯服之, 良愈. 《寶鑑》

어떤 사람이 창만을 앓았는데 밤에 더욱 심하고 맥은 현세(弦細)하였다. 이것은 바로 탁기가 위에 있어 창만이 된 것이다. 먼저 중완혈이름에 뜸을 떠서 위(胃)의 생발지기(生發之氣)를 이끌어 양도(陽道)로 올라가게 한 후, 목향순기탕을 복용시켰더니 잘 나았다. 《보감》

Once someone had distention and fullness that worsened in the night accompanied by a string-like and fine pulse. This is distention and fullness due to turbid qi in the upper body. First, perform moxibustion on CV12 to lead the engendering qi (生發之氣) of the stomach to the penis (陽道), then take an Aucklandia Smooth Qi Decoction. 《寶鑑》

3 吳茱萸湯ㆍ沈香交泰丸, 亦治此證. 《丹心》

오수유탕ㆍ침향교태환도 이 증상을 치료한다. 《단심》

An Evodia Decoction and Aquilaria with Ash Plant Pill can also treat this. 《丹心》

3.7.1 木香順氣湯 방제

목향순기탕

Aucklandia Smooth Qi Decoction

1 厚朴ㆍ白茯苓ㆍ澤瀉ㆍ半夏 各一錢, 蒼朮 八分, 靑皮ㆍ陳皮 各六分, 草豆蔲ㆍ人參ㆍ當歸 各五分, 益智仁ㆍ吳茱萸 各三分, 木香ㆍ乾生薑ㆍ升麻ㆍ柴胡ㆍ甘草 各四分. 右剉, 作一貼, 入薑三, 水煎服. 《寶鑑》

후박ㆍ백복령ㆍ택사ㆍ반하 각 1돈, 창출 8푼, 청피ㆍ진피 각 6푼, 초두구ㆍ인삼ㆍ당귀 각 5푼, 익지인ㆍ오수유 각 3푼, 목향ㆍ건강(생강을 껍질째 말린다)ㆍ승마ㆍ시호ㆍ감초 각 4푼. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 생강 3쪽을 넣어 물에 달여 먹는다. 《보감》

Prepare 1 don each of Magnoliae Cortex (厚朴), Poria Sclerotium (白茯苓), Alismatis Rhizoma (澤瀉) and Pinelliae Tuber (半夏), 8 puns of Atractylodis Rhizoma (蒼朮), 6 puns each of Citri Unshius Pericarpium Immaturus (靑皮) and Citrus Unshius Pericarpium (陳皮), 5 puns each of Alpiniae Katsumadaii Semen (草豆蔲), Ginseng Radix (人參) and Angelica Gigantis Radix (當歸), 3 puns each of Alpiniae Oxyphyllae Fructus (益智仁) and Evodiae Fructus (吳茱萸), and 4 puns of Aucklandiae Radix (木香), Zingiberis Rhizoma Crudus (乾薑) (dried Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) with its peel intact), Cimicifugae Rhizoma (升麻), Bupleuri Radix (柴胡) and Glycyrrhizae Radix (甘草). Cut these into pieces, consider this as one packet, add 3 pieces of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑), and decoct with water to take. 《寶鑑》

2 經曰, 留者行之, 結者散之. 以柴胡ㆍ升麻之苦平, 行少陽, 陽明二經, 發散淸氣, 運行陽分爲君. 以生薑ㆍ半夏ㆍ草豆蔲ㆍ益智仁之辛甘大熱, 消散中寒, 爲臣. 以厚朴ㆍ木香ㆍ蒼朮ㆍ靑皮之苦辛大溫, 通順滯氣, 當歸ㆍ人參ㆍ陳皮之辛甘溫, 調理榮衛, 滋養中氣, 氣之薄者, 陽中之陰, 茯苓ㆍ甘草ㆍ澤瀉之氣薄, 導引濁陰之氣, 自天而下故, 以爲佐. 濁氣不降, 以苦泄之, 吳茱萸苦熱, 泄之者也. 故以爲使. 氣味相合, 散之泄之, 上之下之, 使淸濁之氣, 各安其位也. 《寶鑑》

경(經)에, "머물러 있는 것은 움직이게 하고 뭉친 것은 흩어 준다"고 하였다. 쓰고 평(平)한 시호ㆍ승마는 소양경과 양명경을 다니면서 청기를 발산시키고 양분을 흘러 다니니 군약으로 삼는다. 맵고 달고 매우 뜨거운 성미의 생강ㆍ반하ㆍ초두구ㆍ익지인은 뱃속의 한기를 흩으니 신약으로 삼는다. 쓰고 매우며 매우 따뜻한 성미의 후박ㆍ목향ㆍ창출ㆍ청피는 체기(滯氣)를 순조롭게 통하게 하고, 맵고 달며 따뜻한 성미의 당귀ㆍ인삼ㆍ진피는 영위(榮衛)를 조리하고 중기(中氣)를 자양한다. 기가 옅은[薄] 것은 양중지음(陽中之陰)에 속하는데, 복령ㆍ감초ㆍ택사는 기가 옅어서 탁음지기(濁陰之氣)를 이끌고 하늘에서부터 내려오기 때문에 좌약으로 삼는다. 탁기가 하강하지 않으면 쓴맛으로 내보내야 한다. 쓰고 뜨거운 성미의 오수유는 내보내기 때문에 사약으로 삼았다. 이것은 기미가 서로 어울려 흩어 주고 내보내며, 올리고 내려서 청탁의 기가 각기 제자리를 찾게 한다. 《보감》

In the Classic (經), it is said, "It makes stagnant things move and masses scatter." Bitter and balanced Bupleuri Radix (柴胡) and Cimicifugae Rhizoma (升麻) move through the lesser yang meridian and yang brightness meridian, scatter clear qi, and flow through the yang aspect; that's why they are sovereign medicinals. Pungent-sweet and very hot Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑), Pinelliae Tuber (半夏), Alpiniae Katsumadaii Semen (草豆蔲) and Alpiniae Oxyphyllae Fructus (益智仁) scatter cold qi in the abdomen; that's why they are minister medicinals. Bitter-pungent and very warm Magnoliae Cortex (厚朴), Aucklandiae Radix (木香), Atractylodis Rhizoma (蒼朮) and Citri Unshius Pericarpium Immaturus (靑皮) move stagnant qi (滯氣) well, and pungent-sweet and warm Angelica Gigantis Radix (當歸), Ginseng Radix (人參) and Citrus Unshius Pericarpium (陳皮) harmonize the nutrients and defense and tonify the middle qi (中氣). Light qi (薄) belongs to yin within yang, and Poria Sclerotium (茯苓), Glycyrrhizae Radix (甘草) and Alismatis Rhizoma (澤瀉) have light qi, which brings down turbid-yin qi (濁陰之氣) from the sky; that's why they are assistance medicinals. When turbid qi fails to descend downward, it should be discharged with bitter medicinals. Bitter and hot Evodiae Fructus (吳茱萸) discharges; that's why it is a courier medicinal. This prescription has the following effects: harmonized qi and flavor scatter and discharge, upbear and downbear, which restores clear and turbid qi to its rightful place. 《寶鑑》

3.7.2 吳茱萸湯 방제

오수유탕

Evodia Decoction

1 治濁氣在上, 生䐜脹, 又陰盛生寒, 腹滿䐜脹, 常如飽不欲食飮. 吳茱萸ㆍ厚朴ㆍ官桂ㆍ乾薑 各一錢, 白朮ㆍ陳皮ㆍ川椒(炒) 各五分. 右剉, 作一貼, 水煎服.

탁기가 위에 있어 창만이 되고, 음이 성하여 한이 생겨 창만이 되며, 늘 배불러 먹고 싶지 않은 경우를 치료한다. 오수유ㆍ후박ㆍ관계(육계 중에서 향이 좋고 둥글게 말린 것을 쓴다)ㆍ건강 각 1돈, 백출ㆍ진피ㆍ천초(볶는다) 각 5푼. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 물에 달여 먹는다.

Treats distention and fullness due to turbid qi in the upper part, cold from yin exuberance, and a loss of appetite due to being full all the time. Prepare 1 don each of Evodiae Fructus (吳茱萸), Magnoliae Cortex (厚朴), Cinnamomi Cortex (肉桂) (aromatic, and dried in a round shape) and Zingiberis Rhizoma Crudus (乾薑), and 5 puns each of Atractylodis Rhizoma Alba (白朮), Citrus Unshius Pericarpium (陳皮), and Zanthoxyli Pericarpium (川椒) (roasted). Cut these into pieces, consider this as one packet, and decoct with water to take.

2 或爲末, 每二錢, 薑湯點服. 《類聚》

혹은 가루내어 2돈씩 생강 달인 물에 타서 먹는다. 《유취》

Alternatively, grind these into powder, and take 2 dons with a decoction of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑). 《類聚》

3.7.3 沈香交泰丸 방제

침향교태환

Aquilaria with Ash Plant Pill

1 治濁氣在上, 生䐜脹. 吳茱萸ㆍ大黃(酒浸) 各一兩, 厚朴 五錢, 沈香ㆍ白朮ㆍ陳皮 各三錢, 白茯苓ㆍ澤瀉ㆍ當歸ㆍ木香ㆍ靑皮 各二錢. 右爲末, 湯浸蒸餠和丸梧子大. 溫水下七八十丸. 《丹心》

탁기가 위에 있어 창만이 된 경우를 치료한다. 오수유ㆍ대황(술에 담가 둔다) 각 1냥, 후박 5돈, 침향ㆍ백출ㆍ진피 각 3돈, 백복령ㆍ택사ㆍ당귀ㆍ목향ㆍ청피 각 2돈. 이 약들을 가루내고 끓인 물에 담갔던 증편으로 반죽하여 오자대로 환을 만든다. 따뜻한 물로 70~80알씩 먹는다. 《단심》

Treats distention and fullness due to turbid qi in the upper part. Prepare 1 nyang each of Evodiae Fructus (吳茱萸) and Rhei Radix et Rhizoma (大黃) (soaked in alcohol), 5 dons of Magnoliae Cortex (厚朴), 3 dons each of Aquillariae Lignum (沈香), Atractylodis Rhizoma Alba (白朮) and Citrus Unshius Pericarpium (陳皮), and 2 dons of Poria Sclerotium (白茯苓), Alismatis Rhizoma (澤瀉), Angelica Gigantis Radix (當歸), Aucklandiae Radix (木香) and Citri Unshius Pericarpium Immaturus (靑皮). Grind these into powder, mix with rice cake soaked in boiled water, and make pills the size of a seed of a foxglove tree. Take 70-80 with warm water. 《丹心》