top 湯液篇卷之一 湯液序例 湯散丸法

1.7 湯散丸法

탕ㆍ산ㆍ환을 만드는 법

How to Make Decoctions, Powders, and Pills

1 藥性, 有宜丸者, 宜散者, 宜水煮者, 宜酒漬者, 宜膏煎者. 亦有一物兼宜者, 亦有不可入湯酒者, 幷隨藥性, 不得違越. 《序例》

약성에 환제로 쓸 것이 있고, 산제로 쓸 것이 있다. 물로 달여야 하는 것이 있고, 술에 담가 써야 하는 것이 있으며, 고약으로 써야 하는 것이 있다. 또한 하나를 여러 가지 방식으로 쓸 수 있는 것이 있고, 탕이나 술에 넣으면 안 되는 것이 있으니 모두 그 약성에 따라 어긋남이 없도록 해야 한다. 《서례》

Among the various formulas, some are used in a pill form and some in a powder form. Some must be brewed, some should be soaked in wine and some are taken in a plaster form. A single drug could take various forms; however, some drugs should not be added to a decoction or wine. Thus, the different ways of using a medicine must specifically correspond to its nature. 《序例》

2 凡丸散1有云, 如細麻者, 卽胡麻也. 如黍粟亦然. 以十六黍爲一大豆也. 如大麻子者, 準三細麻也. 如胡豆者, 以二大麻子準之. 如小豆者, 今赤小豆也, 以三大麻子準之. 如大豆者, 以二小豆準之. 如梧子者, 以二大豆準之. 一方寸匕散, 蜜和, 得如梧子, 準十丸爲度. 如彈丸及雞子黃者, 以十梧子准之. 《本草》

환제에서 세마(細麻)만 하다고 하는 것은 참깨[胡麻] 크기를 말한다. 기장쌀이나 좁쌀만 하다는 것도 같은 크기를 말한다. 기장쌀 16개는 콩[大豆] 1개와 같다. 삼씨[大麻子]는 세마(細麻) 3개에 해당한다. 잠두콩[胡豆]는 삼씨 2개에 해당한다. 소두(小豆)는 지금의 팥인데 삼씨 3개에 해당한다. 대두(大豆)는 소두(小豆) 2개에 해당한다. 오자(梧子)는 대두(大豆) 2개에 해당한다. 방촌비(方寸匕) 한 숟가락 분량의 가루약을 꿀로 반죽해서 오자대로 환을 만들면 10알이 나오는 것이 표준이다. 탄환(彈丸) 및 계자황(雞子黃)은 오자 10개에 해당한다. 《본초》

When they mention 'the size of Sema (Thin yam, 細麻)' in the pill form and powder form of the medicine, it indicates the size of Sesami Semen (胡麻). The size of a grain of millet or Setariae Semen (粟米) are also the same size. Sixteen grains of millet equal the size of one Glycines Macis Semen (大豆), one Cannabis Semen (大麻子) equals the size of three Sema (Thin yam, 細麻). Juglandis Semen (胡豆) equals two Cannabis Semen (大麻子). Sodu (Phaseoli Angularis Semen, 小豆) is what is currently known as Phaseoli Angularis Semen, which equals three Cannabis Semen (大麻子) in size. One Glycines Macis Semen (大豆) equals the size of two Phaseoli Angularis Semen (小豆), and one Oja (Seed of Paulownia Coreana Uyeki, 梧子) equals the size of two Glycines Macis Semen (大豆). One full square inch spoon amount of powdered medicine mixed with honey makes ten Oja size pills as a standard. Bullet-size and yolk-size pills equal the size of ten Oja size pills. 《本草》

주석 1 《증류본초》나 《본초강목》에서는 '散'이 '藥'으로 되어 있다. 또한 산제(散劑)가 세마만 하다는 것은 의미가 통하지 않는다. 이를 반영하여 국역하였다.

3 凡散藥有云刀圭者, 十分方寸匕之一, 准如梧桐子大也. 方寸匕者, 作匕正方一寸, 抄散, 取不落爲度也. 《本草》

산약(散藥)에서 도규(刀圭)라고 하는 것은 방촌비의 10분의 1 분량으로 벽오동씨 크기에 해당한다. 방촌비는 한 변이 1촌인 정사각형의 숟가락을 만들어 가루를 떴을 때 가루가 흘러 떨어지지 않을 정도의 양을 말한다. 《본초》

One spoonful of Dogyu (刀圭), the ancient medicine spoon used when measuring powdered medicine, is one-tenth of a spoonful of the square inch spoon (方寸匕), which is the size of the seed of Byeokodong (Firmiana simplex, 梧桐). A spoonful of the square inch spoon (方寸匕) is the amount of powdered medicine heaped up in a one by one chon《本草》

4 一撮者, 四刀圭也. 十撮爲一勺, 十勺爲一合. 以藥升分之者, 謂藥有虛實輕重, 不得用斤兩, 則以升平之. 藥升方, 作上徑一寸, 下徑六分, 深八分. 《本草》

1촬(撮)은 4도규이다. 10촬은 1작(勺)이며, 10작은 1홉이다. 약을 부피로 재는 것은 약재에 허실(虛實)과 경중(輕重)의 차이가 있어 무게로는 잴 수 없기 때문에 부피로 재는 것이다. 약 됫박은 각이 져 있으며, 윗지름은 1촌, 아랫지름은 6푼, 깊이는 8푼이다. 《본초》

One chwal (amount that can be held in a fist, 撮) equals four Dogyu (刀圭) 《本草》

5 方寸匕, 又言刀圭者, 刀頭圭角, 些子而已. 《正理》

방촌비를 도규라고도 하니, 이것은 칼 끝[刀頭]이나 뾰족한 것[圭角]으로 떠낸 적은 양을 가리키는 것이다. 《정리》

The reason for mentioning Dogyu (刀圭) separately from the square inch spoon (方寸匕) is to indicate the smaller amounts scooped up by the end of a blade or something pointy. 《正理》

6 仲景言, 剉如麻豆大, 與㕮咀同意. 夫㕮咀, 古之制也. 古者, 無鐵刃, 以口咬細, 令如麻豆, 爲粗末, 煎之使藥水淸, 飮於腹中則易升易散也. 此所謂㕮咀也. 今人以刀器剉如麻豆大, 此㕮咀之易成也. 㕮咀之藥, 取汁, 易行經絡也. 《東垣》

중경이 마두(麻豆) 크기로 썰라고 한 것은 부저(㕮咀)와 같은 뜻이다. 부저는 옛날에 쓰던 방식이다. 옛날에는 쇠칼이 없어서 입으로 마두만 한 크기로 잘게 씹어내어 거칠게 가루 낸 뒤, 달여서 가라앉히고 마셨다. 그러면 약 기운이 쉽게 오르고 쉽게 흩어지니, 이것이 부저이다. 지금 사람들은 칼로 마두 크기로 써니, 이는 부저를 쉽게 계량한 것이다. 마두만 하게 썰어낸 약으로 즙을 내면 경락을 잘 돌아다닌다. 《동원》

What Zhongjing meant when he gave directions to cut the drug into the size of Madu (Yam bean, 麻豆) is the same meaning as Bujeo (bite, ▩咀), which is an ancient method. In ancient times when there were no metal knives, people would bite off the medicine in the sizes of Madu (Yam bean, 麻豆), brew it, and let the drug sink before drinking it. In this way, the medicinal qi easily heads upwards and disperses well. This method is what we call Bujeo (bite, 㕮咀). People nowadays cut up the drugs into the size of Madu (Yam bean, 麻豆) and easily make Bujeo (bite, 㕮咀)-like sizes. Juices from drugs cut up into the size of Bujeo (bite, 㕮咀) circulate well in the meridians and collateral tracts. 《東垣》

7 散者, 細末也. 不循經絡, 止去膈上病, 及藏府之積氣. 氣味厚者, 白湯調下, 氣味薄者, 煎之和渣服. 《東垣》

산(散)은 곱게 가루 낸 것이다. 경락을 순행하지 않고 다만 횡격막 위의 병과 장부의 적기(積氣)를 제거한다. 그 중 기미가 두터운[厚] 것은 끓인 물에 타서 먹고, 기미가 엷은[薄] 것은 달여서 찌꺼기째 먹는다. 《동원》

San (powder, 散) indicates finely ground powder. It does not circulate in the meridians and collateral tracts but eliminates aggregation/accumulation in the intestines and diseases in the upper part of the diaphragm. Among these medicines, those dense in qi and flavor should be mixed in boiled water, and those sparse in qi and flavor should be brewed and drunk with the medicinal remnants altogether. 《東垣》

8 去下部之疾, 其丸極大而光且圓, 治中焦者次之, 治上焦者極小. 用稠麪糊者, 取其遲化, 直至下焦也. 或酒, 或醋, 取其收其散之意也. 犯南星, 半夏, 欲去濕者, 以生薑汁, 以制其毒也. 稀麪糊爲丸, 取其易化也. 水浸宿蒸餠者, 取易化也. 滴水丸者, 又易化也. 煉蜜丸者, 取其遲化而氣循經絡也. 蠟丸者, 取其難化而旋旋取效也. 《東垣》

하부의 병을 없애려면 환을 매우 크고 빛나며 둥글게 만들어야 하고, 중초를 치료하려면 그보다 작아야 하며, 상초를 치료하려면 매우 작게 만들어야 한다. 걸죽한 밀가루 풀을 쓰는 것은 천천히 풀어지게 하여 하초로 곧바로 도달하게 하려는 것이다. 술이나 식초를 쓰는 것은 모이고 흩어지는 성질을 이용한 것이다. 남성과 반하로 습을 없애려 할 때는 생강즙으로 그 독을 조절한다. 묽은 밀가루 풀로 환을 만드는 것은 쉽게 풀어지기 때문이다. 물에 하룻밤 담갔던 증병으로 만드는 것도 쉽게 풀어지기 때문이다. 물을 조금씩 떨어뜨려 환을 만들어도 쉽게 풀어진다. 졸인 꿀로 환을 만들면 천천히 풀어져 약 기운이 경락을 운행한다. 밀랍으로 환을 만들면 풀어지기가 어려워서 서서히 효과가 난다. 《동원》

To eliminate diseases in the lower part of the body, the pills should be made into glossy, large round forms. For diseases in the middle part of the body, they should be smaller, and for the upper part of the body, even smaller. The reason for using a thick paste is to allow the medicine to unwind itself slowly for direct arrival to the lower energizer. The reason for using vinum or vinegar is to take advantage of their astringent and dispersing nature. When eliminating dampness with Arisaematis Rhizoma (南星) and Pinelliae Tuber (半夏), the juice of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) is used to manage their poison. The reason for using thin paste in making pills is to let them unwind themselves easily. Using Jeungbyung (steamed rice cake, 蒸餠) soaked in water overnight is based on the same reasoning. Pills made with slowly dropping water melts easily as well. Pills made with boiled down honey also melt slowly, enabling the medicinal qi to move around the meridians and collateral tracts. Pills made with honey don't melt easily, allowing the medicinal effect to appear gradually. 《東垣》

9 大抵湯者, 蕩也, 去久病用之. 散者, 散也, 去急病用之. 丸者, 緩也, 不能速去之, 取徐緩而治之之意也. 《東垣》

대개 탕(湯)은 씻어버린다는 뜻으로, 오래된 병을 없애는 데 쓴다. 산(散)은 흩는다는 뜻으로, 급한 병을 없애는 데 쓴다. 환은 완만하다는 뜻으로, 병을 빨리 없애지 못하여 서서히 치료한다는 뜻이다. 《동원》

Tang (湯) means 'to get rid of', used in eliminating chronic diseases. San (散) means 'to disperse', used in acute diseases. Hwan (丸) means 'mild', treating the disease slowly and gradually instead of quickly dealing with it. 《東垣》

10 丹卽丸之大者也. 《入門》

단(丹)은 커다란 환을 말한다. 《입문》

Dan (丹) is the name of larger size pills. 《入門》