top 湯液篇卷之一 湯液序例 五味藥性

1.13 五味藥性

오미의 약성

The Nature of Medicinals According to the Five Flavors

1 尋萬物之性, 皆有離合. 虎嘯風生, 龍吟雲起, 磁石引鍼, 琥珀拾芥, 漆得蟹而散, 麻得漆而湧, 桂得葱而軟, 樹得桂而枯, 戎鹽累卵, 獺膽分盃. 其氣象有相關感, 多如此類, 其理不可得而思之. 《序例》

만물의 성질을 살펴보면 모두 서로 어울리는 것과 떨어지려는 것이 있다. 호랑이가 부르짖으면 바람이 불고, 용이 소리치면 구름이 일어난다. 자석은 바늘을 끌어당기고, 호박은 먼지를 모은다. 옻은 게를 만나면 게를 녹이고, 삼은 옻을 만나면 끓어오르게 한다. 육계가 파를 만나면 연해지고, 나무가 육계를 만나면 마른다. 청염은 알을 붙게 하고, 수달의 쓸개는 잔에 금이 가게 한다. 그 기상이 서로 관련되어 감응하는 것이 이처럼 많지만 그 이치를 터득하여 생각해내기는 어렵다. 《서례》

If you look into the nature of all things on earth, there are relationships that associate with each other as opposed to the ones that repel each other. When the tiger roars, the wind blows and when the dragon cries, clouds form. A magnet pulls the needle towards itself, and amber gathers dust. When Lacca Sinica Exsiccata (乾漆) meets crab, it melts away and when sesame oil meets Lacca Sinica Exsiccata (乾漆), it boils up. When Cinnamomi Cortex Spissus (肉桂) meets Allii Fistulosi Bulbu (蔥白), it softens and when trees meet Cinnamomi Cortex Spissus (肉桂), they dry up. Rock salt harms the egg, and Lutrae Jecur (the gladbladder of an otter, 獺膽) breaks the cup. The interactions between these states of qi are numerous and difficult to gather and comprehend comprehensively on one's own. 《序例》

2 毛羽之類, 皆生於陽而屬於陰. 鱗介之類, 皆生於陰而屬於陽. 所以空靑法木, 故色靑而主肝. 丹砂法火, 故色赤而主心. 雲母法金, 故色白而主肺. 雄黃法土, 故色黃而主脾. 磁石法水, 故色黑而主腎. 《序例》

털과 깃을 지닌 것은 모두 양에서 나지만 음에 속한다. 비늘과 딱지를 지닌 것은 모두 음에서 나지만 양에 속한다. 공청(空靑)은 목(木)을 본받아 색이 푸르고, 간에 주로 쓴다. 단사(丹砂)는 화(火)를 본받아서 색이 붉고, 심에 주로 쓴다. 운모는 금(金)을 본받아서 색이 희고, 폐에 주로 쓴다. 웅황은 토(土)를 본받아서 색이 누렇고, 비에 주로 쓴다. 자석은 수(水)를 본받아서 색이 검고, 신(腎)에 주로 쓴다. 《서례》

Those with fur and feathers come from Yang, but belong to Yin. Those with scales and shells come from Yin, but belong to Yang. Azuritum (空靑) takes after Wood as seen in its blue color, and works on the Liver. Cinnabaris (丹砂) takes after fire as seen in its red color, and works on the heart. Muscovitum (雲母) takes after Metal as seen in its white color, and works on the lungs. Realgar (雄黃) takes after Earth as seen in its yellow color, and works on the Spleen. Magnetitum (磁石) takes after Water as seen in its black color, and works on the kidneys. 《序例》

3 黃帝曰, 五味陰陽之用, 如何. 岐伯對曰, 辛甘發散爲陽, 酸苦涌泄爲陰, 醎味涌泄爲陰, 淡味滲泄爲陽. 六者, 或收或散, 或緩或急, 或燥或潤, 或耎或堅, 以所利而行之, 調其氣使之平也. 《內經》

황제가, "오미(五味)에서 음양의 작용은 어떠합니까? "라고 하니, 기백이, "매운맛ㆍ단맛은 발산하니 양이 되고, 신맛ㆍ쓴맛은 토하게 하거나 설사시키니 음이 됩니다. 짠맛은 토하게 하거나 설사시키니 음이 되고, 담담한 맛은 소변을 잘 나오게 하니 양이 됩니다. 6가지 맛이 수렴하거나 발산하거나, 완화시키거나 급하게 하거나, 말리거나 적시거나, 연하게 하거나 단단하게 하니, 효능에 따라 운행시켜 그 기를 정상적으로 조절하는 것입니다"라고 하였다. 《내경》

Huangdi (黃帝) asked, "How does the Yin-Yang theory work among the five flavors?" Qibo (岐伯) answered, "Pungent and sweet flavors disperse, making them Yang. Sour and bitter flavors induce vomit or diarrhea, making them Yin. Salty flavor induces vomit or diarrhea, making it Yin, and bland flavor stimulates urination making it Yang. The six tastes astringe or disperse, slow down or quicken, dry or wet, or smoothen or solidify, each controlling the qi to its favor. 《內經》

4 辛散, 酸收, 甘緩, 苦堅, 醎耎. 毒藥攻邪, 五穀爲養, 五果爲助, 五畜爲益, 五菜爲充, 氣味合而服之, 以補精益氣. 此五者, 有辛酸甘苦醎, 各有所利. 或散, 或收, 或緩, 或急, 或堅, 或耎與軟同, 四時五藏病, 隨五味所宜也. 《內經》

매운맛은 흩고, 신맛은 수렴한다. 단맛은 완화시키고, 쓴맛은 견고하게 하며, 짠맛은 연하게 한다. 독약은 사기를 공격하고, 오곡(五穀)은 길러주며 오과(五果)는 보조하고, 오축(五畜)은 더해 주며, 오채(五菜)는 보충하니 기미를 맞추어 먹으면 정을 보하고 기를 북돋아 준다. 이 5가지에는 매운맛ㆍ신맛ㆍ단맛ㆍ쓴맛ㆍ짠맛이 있어 각각의 효능이 있다. 흩거나 수렴하거나, 늘어지게 하거나 당기게 하거나, 단단하게 하거나 연하게 하니, 사계절과 오장의 병에 따라 오미를 적합하게 써야 한다. 《내경》

Pungent flavor disperses, sour flavor astringes, sweet flavor slows down, bitter flavor solidifies, and salty flavor smoothens. Poison attacks the pathogenic qi, and the five grains nurture. The five fruits assist, the five kinds of meat augment, and the five vegetables tonify. When taken according to the appropriate qi and nature, it will encourage the qi. Among these five categories, there are once again separate functions according to their pungent, sour, sweet, bitter, and salty flavors. They disperse or astringe, exhaust or strain, and solidify or smoothen. Therefore, the five flavors must be used in correspondence with the four seasons and diseases of the five viscera. 《內經》

5 陰之所生陰爲五藏, 本在五味, 陰之五宮, 傷在五味. 五味者, 雖口嗜而欲食之, 必自裁制, 勿使過焉. 過則傷其正也. 《內經》

오미로부터 오장이 생겨나지만, 오장을 상하게 하는 것도 오미이다. 오미가 비록 구미에 당기더라도 반드시 자제하여 지나치지 않도록 해야 한다. 지나치면 정기(正氣)를 상하게 된다. 《내경》

The five flavors become the basis for the creation of the five viscera, but at the same time have the ability to harm them as well. Though one might crave the five flavors, one must restrain the urge and not exceed the appropriate levels. 《內經》

6 夫五味入胃, 各歸其所喜攻. 酸先入肝, 苦先入心, 甘先入脾, 辛先入肺, 醎先入腎. 久而增氣, 物化之常, 氣增而久, 夭之由也. 《內經》

오미가 위(胃)에 들어가면 각기 가고 싶은 곳으로 가게 된다. 신맛은 간으로, 쓴맛은 심으로, 단맛은 비로, 매운맛은 폐로, 짠맛은 신으로 먼저 들어간다. 이것이 오래되면 기가 쌓이는 것은 사물의 자연스러운 변화이지만, 기가 쌓이는 것이 오래되면 빨리 죽게 된다. 《내경》

When the five flavors enter the stomach, they each head to their specific destinations. Sour flavor goes to the liver, bitter flavor goes to the heart, sweet flavor goes to the spleen, pungent flavor goes to the lungs and salty flavor goes to the kidneys first. When this is continued, qi accumulates and induces change in the subject. Untreated qi accumulation over a long period of time hastens death. 《內經》

7 氣增不已益歲年, 則藏氣偏勝, 氣有偏勝, 則有偏絶, 藏有偏絶, 則有暴夭者. 故曰, 氣增而久, 夭之由也. 絶粒服餌, 則不暴亡, 斯何由哉? 無五穀味資助故也, 復令食穀, 其亦夭焉. 《內經註》

기가 쌓이는 것이 그치지 않고 여러 해가 지나면 장기(藏氣)가 편중되어 왕성하게 된다. 장기가 편중되어 왕성해지면 다른 장기가 끊어지고, 장기가 끊어지면 갑자기 죽는 일이 생긴다. 그래서 '기가 쌓이는 것이 오래되면 빨리 죽는다'고 한 것이다. 곡식을 끊고 단약을 먹으면 갑자기 죽지 않는 것은 무엇 때문인가? 편중되게 돕는 오곡의 기운이 없기 때문이니, 다시 곡식을 먹으면 이 또한 요절한다. 《내경주》

If the accumulated qi sits for many years without being dispersed, the visceral qi runs to an extreme. When visceral qi runs to an extreme, other visceral qi breaks off, and when this happens, one might suddenly die. This is why they say, 'Long term maintenance of qi accumulation hastens death.' Why does one suddenly not die when one quits eating grains and eats Taoist hermit's medicine? That is because there is no supporting qi of the five grains. But, when one starts to eat grains, one might also die. 《內經註》

8 辛能散結潤燥, 苦能燥濕軟堅, 酸能收緩收散, 甘能緩急, 醎能軟堅, 淡能利竅. 《東垣》

매운맛은 뭉친 것을 흩고 마른 것을 적셔 준다. 쓴맛은 습한 것을 말리고 굳은 것을 연하게 한다. 신맛은 늘어진 것을 수축시키고 흩어진 것을 모은다. 단맛은 당기는 것을 완화시킨다. 짠맛은 굳은 것을 연하게 한다. 담담한 맛은 구규(九竅)를 잘 통하게 한다. 《동원》

Pungent flavor disperses accumulation and moistens dryness. Bitter flavor dries dampness and softens stiffness. Sour flavor astringes what is exhausted and gathers what is scattered. Sweet flavor smoothens what is strained. Salty flavor tenderizes what is stiff. Bland flavor opens up the nine orifices. 《東垣》

9 五味之用, 酸束而收斂, 醎止而軟堅, 甘上行而發, 苦直下而泄, 辛橫行而散. 《東垣》

오미의 쓰임새는 다음과 같다. 신맛은 묶어서 수렴하고, 짠맛은 머물러 굳은 것을 연하게 한다. 단맛은 위로 올라가 발산시키고, 쓴맛은 곧장 아래로 내려가 나가게 하며, 매운맛은 제멋대로 돌아다니면서 흩는다. 《동원》

The five flavors act as the following. Sour flavor binds and astringes, while salty flavor tenderizes what has become stiff. Sweet flavor climbs upwards and diverges, bitter flavor heads straight down and discharges, and pungent flavor moves around as it pleases and disperses. 《東垣》

10 藥本五味, 入五藏而爲補瀉. 辛散, 謂散其表裏怫鬱之氣也. 酸收, 謂收其耗散之氣也. 淡滲, 謂滲其內濕, 利小便也. 醎軟, 謂軟其大便燥結之火熱也. 苦泄, 謂瀉其上升之火也. 甘緩, 謂緩其大熱大寒也. 《入門》

약은 오미에 근본하며, 오장에 들어가 보사(補瀉) 작용을 한다. 매운맛이 흩는다는 것은 표리에 맺힌 기운을 흩는다는 것이다. 신맛이 수렴한다는 것은 소모되고 흩어진 기운을 걷어들인다 것이다. 담담한 맛이 스며 나가게 한다는 것은 속의 습기를 소변으로 스며 나가게 한다는 것이다. 짠맛이 연하게 한다는 것은 대변이 화열로 말라 굳은 것을 연하게 한다는 것이다. 쓴맛이 새어 나가게 한다는 것은 상승하는 화를 나가게 한다는 것이다. 단맛이 완화시킨다는 것은 매우 뜨거운 성질이나 매우 차가운 성질을 완화시킨다는 것이다. 《입문》

The essential meaning of medicine is that the five flavors enter the five viscera and perform tonification and purgation. That pungent flavor disperses means that it scatters the stagnant qi. That sour flavor astringes means that it pulls together and gathers exhausted and scattered qi. That bland flavor permeates and lets out means that it lets the inner dampness out as urine. That salty flavor tenderizes means that it softens feces that have dried and stiffened from fire heat. That bitter flavor allows escape means it discharges the ascending fire. That sweet flavor loosens means it eases extremely hot and extremely cold natures. 《入門》

11 味過於酸, 肝氣以津, 脾氣乃絶. 味過於醎, 大骨氣勞, 短肌, 心氣抑. 味過於甘, 心氣喘滿, 色黑, 腎氣不衡. 味過於苦, 脾氣不濡, 胃氣乃厚. 味過於辛, 筋脉沮弛, 精神乃殃. 是故謹和五味, 骨正筋柔, 氣血以流, 腠理以密, 如是則長有天命. 《內經》

신맛이 지나치면 간기(肝氣)가 넘쳐나 비기(脾氣)가 끊어진다. 짠맛이 지나치면 큰 뼈가 약해지고 살이 수축되며 심기가 억눌린다. 단맛이 지나치면 심기가 그득해지고 얼굴색이 검어지며 신기(腎氣)가 균형을 이루지 못한다. 쓴맛이 지나치면 비기(脾氣)는 적시지 못하고 위기(胃氣)는 비대해진다. 매운맛이 지나치면 근맥이 막히고 이완되며 정신이 손상된다. 그러므로 오미를 잘 조화시켜야 뼈가 바로잡히고 근육이 부드러워지며, 기혈이 소통되고 주리가 치밀해져 오래도록 천수를 누리게 된다. 《내경》

Excessive sourness overflows the liver qi, breaking the stomach qi. Excessive saltiness weakens major bones, shrinks the flesh, and oppresses the heart qi. Excessive sweetness creates fullness in the chest, the complexion darkens, and the kidney qi becomes unbalanced. Excessive bitterness fails to moisturize the spleen qi but strengthens the stomach qi. Excessive pungent flavor blocks and loosens the sinews and harms the mind. Therefore, the five flavors should be balanced harmoniously to straighten the bones, soften the muscles, communicate the qi and blood, and refine the interstices, and used together, promise a long life. 《內經》

12 五味不欲偏多. 故酸多則傷脾, 苦多則傷肺, 辛多則傷肝, 醎多則傷心, 甘多則傷腎. 此五味剋五藏, 乃五行自然之理也. 《內經》

오미는 치우치지 않게 해야 한다. 신맛이 많으면 비를 상하고, 쓴맛이 많으면 폐를 상한다. 매운맛이 많으면 간을 상하고, 짠맛이 많으면 심을 상하며, 단맛이 많으면 신(腎)을 상한다. 이것은 오미가 오장을 이기는 것으로 오행의 자연적인 이치이다. 《내경》

The five flavors should not be biased. Excessive sourness harms the spleen, and excessive bitterness harms the lungs. Excessive pungent flavor harms the liver, excessive saltiness harms the heart and excessive sweetness harms the kidneys. This is how the five flavors exceed the five viscera, which is the natural principle of the five phases. 《內經》

13 五辢者, 蒜辢心, 薑辢頰, 葱辢鼻, 芥辢眼, 蓼辢舌也. 《綱目》

오랄(五辢)은 다음과 같다. 마늘은 심(心)을 맵게 하고, 생강은 뺨을 맵게 하며, 파는 코를 맵게 하고, 겨자는 눈을 맵게 하며, 여뀌는 혀를 맵게 한다. 《강목》

The five spices are as follow. Alli Bulbus (大蒜) affects the heart, Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) affects the cheeks, Allii Fistulosi Bulbus (葱白) affects the nose, Brassicae Junceae Folium (黃芥) affects the eyes, and Polygoni Hydropiperis Fructus (蓼實) affects the tongue. 《綱目》