내경편 권1 內景篇卷之一
1 신형 身形
2 부록:노인 봉양 附養老
3 정 精
4 기 氣
5 신 神
내경편 권2 內景篇卷之二
1 혈 血
2 꿈 夢
3 성음 聲音
4 말 言語
5 진액 津液
6 담음 痰飮
내경편 권3 內景篇卷之三
1 오장육부 五臟六腑
2 간장 肝臟
3 심장 心臟
4 비장 脾臟
5 폐장 肺臟
6 신장 腎臟
7 담부 膽腑
8 위부 胃腑
9 소장부 小腸腑
10 대장부 大腸腑
11 방광부 膀胱腑
12 삼초부 三焦腑
13 포 胞
14 충 蟲
내경편 권4 內景篇卷之四
1 소변 小便
2 대변 大便
외형편 권1 外形篇卷之一
1 머리 頭
2 얼굴 面
3 눈 眼
외형편 권2 外形篇卷之二
1 귀 耳
2 코 鼻
3 입과 혀 口舌
4 치아 牙齒
5 인후 咽喉
6 경항 頸項
7 등 背
외형편 권3 外形篇卷之三
1 가슴 胸
2 젖가슴 乳
3 배 腹
4 배꼽 臍
5 허리 腰
6 옆구리 脇
7 피부 皮
8 육 肉
9 맥 脉
10 근 筋
11 뼈 骨
외형편 권4 外形篇卷之四
1 팔 手
2 다리 足
3 모발 毛髮
4 전음 前陰
5 후음 後陰
잡병편 권1 雜病篇 卷之一
1 천지운기 天地運氣
2 심병 審病
3 변증 辨證
4 진맥 診脉
5 용약 用藥
6 토 吐
7 한 汗
8 하 下
잡병편 권2 雜病篇卷之二
1 풍 風
2
한-上
寒
잡병편 권3 雜病篇卷之三
1 한-下 寒 下
2 서 暑
3 습 濕
4 조 燥
5 화 火
잡병편 권4 雜病篇卷之四
1 내상 內傷
2 허로 虛勞
잡병편 권5 雜病篇卷之五
1 곽란 霍亂
2 구토 嘔吐
3 해수 咳嗽
잡병편 권6 雜病篇卷之六
1 적취 積聚
2 부종 浮腫
3 창만 脹滿
4 소갈 消渴
5 황달 黃疸
잡병편 권7 雜病篇卷之七
1 해학 痎瘧
2 온역 瘟疫
3 사수 邪祟
4
옹저 상
癰疽
잡병편 권8 雜病篇卷之八
1 옹저 하 癰疽 下
2 제창 諸瘡
잡병편 권9 雜病篇卷之九
1 제상 諸傷
2 해독 解毒
3 구급 救急
4 괴질 怪疾
5 잡방 雜方
잡병편 권10 雜病篇卷之十
1 부인 婦人
잡병편 권11 雜病篇卷之十一
1 소아 小兒
탕액편 권1 湯液篇卷之一
1 탕액범례 湯液序例
2 수부 水部
3 토부 土部
4 곡부 穀部
5 인부 人部
6 금부 禽部
7 수부 獸部
탕액편 권2 湯液篇卷之二
1 어부 魚部
2 충부 蟲部
3 과부 果部
4 채부 菜部
5
초부 상
草部
탕액편 권3 湯液篇卷之三
1
초부 하
草部
2 목부 木部
3 옥부 玉部
4 석부 石部
5 금부 金部
침구편 鍼灸篇
1 침구 鍼灸
3.2 陰陽生病
음양에 따라 생기는 병
Diseases That Depend on Yin and Yang
1 內經曰, 夫邪之生也, 或生於陰, 或生於陽. 其生於陽者, 得之風雨寒暑, 其生於陰者, 得之飮食居處, 陰陽喜怒.
《내경》에, "사기(邪氣)가 생기는 것은 음에서 생기거나 양에서 생긴다. 양에서 생긴 것은 풍우(風雨)ㆍ한서(寒暑)에 의한 것이고, 음에서 생긴 것은 음식, 일상 생활[居處], 성생활[陰陽], 칠정[喜怒]에 의한 것이다"라고 하였다.
The Inner Classic (內經) said, "Pathogen qi is formed from yin or yang. When it is from yang, it is by wind, rain, cold and heat. When it is from yin, it is from food, lifestyle, sex life and the seven emotions".
2 風雨寒熱, 不得虛, 邪不能獨傷人. 此必因虛邪之風與其身形, 兩虛相得, 乃客其形. 虛邪之中人也, 始於皮膚. 皮膚緩則腠理開, 開則邪從毛髮入, 入則抵深, 深則毛髮立, 毛髮立則淅1然, 故皮膚痛. 留而不去, 則傳舍於絡脉, 時痛肌肉. 留而不去, 傳舍於經, 洒淅2善驚. 留而不去, 傳舍於輸, 六經不通四肢, 肢節痛, 腰脊乃强. 留而不去, 傳舍於伏衝之脉, 體重身痛. 留而不去, 傳舍於腸胃, 賁響腹脹. 多寒, 則腸鳴飱泄, 食不化, 多熱, 則溏出糜. 《靈樞》
풍ㆍ우ㆍ한ㆍ열은 허한 경우가 아니면 사기(邪氣)가 있다고 해도 사람을 상하게 할 수는 없다. 이것은 반드시 허사(虛邪)의 풍과 그 형체가 서로 양허한 상태를 얻어야 그 몸에 침입한다. 허사가 사람에게 침입할 때는 피부에서 시작한다. 피부가 이완되면 주리가 열리고, 주리가 열리면 사기(邪氣)가 모발로 들어간다. 들어가면 깊은 곳에 이르고, 깊은 곳에 이르면 모발이 곤두선다. 모발이 곤두서면 몸이 오싹해져서 피부가 아픈 것이다. 모발에서 제거되지 않고 머무르면 낙맥으로 전이되어 머물러 때때로 기육이 아프다. 낙맥에서 제거되지 않고 머무르면 경맥으로 전이되어 머물러 오싹오싹 떨고 잘 놀란다. 경맥에서 제거되지 않고 머무르면 경혈[輸]로 전이되어 머물러 육경(六經)이 사지로 통하지 못해 사지관절이 아프고 요추가 뻣뻣해진다. 경혈[輸]에서 제거되지 않고 머무르면 복충맥(伏衝脉)으로 전이되어 머물러 몸이 무겁고 아프다. 복충맥에서 제거되지 않고 머무르면 장위(腸胃)로 전이되어 머물러 뱃속에서 꾸르륵 소리가 나고 배가 불러 오른다. 한이 많으면 뱃속에서 꾸르륵 소리가 나면서 소화가 되지 않은 음식을 설사 하는데, 음식을 소화시키지 못하고 열이 많으면 당설(溏泄)로 죽 같은 똥이 나온다. 《영추》
The pathogen qi of wind, rain, cold and heat cannot damage a person if the person is not deficient. It can only enter the body if wind is from a deficient pathogen and the body itself is deficient. When the deficient pathogen enters the body, it starts from the skin. When the skin is relaxed, the interstices open and when the interstices open, pathogen qi enters the hair. When it goes inside, it reaches the deep part and when it reaches the deeper part, the hair bristles up. When the hair bristles up, the body feels chills and pain is felt on the skin. When the deficient pathogen is not removed, it goes into the collateral and stays. It causes pain in the flesh. When it is not removed from the collateral, it enters the meridian and causes the person to feel chills and become faint-hearted. When it is not removed from the meridian, it goes into the stream point and blocks the passageways of the six meridians to the four limbs. This again causes pain in the joints of the four limbs, and stiffness of the lumbar vertebra. When it is not removed from the stream point, it goes into the LR3 and stays. It causes heaviness and pain in the body. When it is not removed from there, it goes into the intestines and stomach and stays. It causes growling sounds and swelling of the abdomen. When there is coldness, it causes the growling sound. It also induces diarrhea in the person who cannot digest food well. When there is heat, it is sloppy diarrhea. The patient will release gruel-like feces. 《靈樞》
3 風雨之傷人也, 先客於皮膚, 傳入於孫脉. 孫脉滿, 則傳入于絡脉, 絡脉滿, 則輸于大經脉. 血氣與邪幷客於分腠之間, 其脉堅大, 故曰實. 實者, 外堅充滿, 不可按之, 按之則痛. 《內經》
풍우가 사람을 상할 때는 먼저 피부로 들어와 손맥으로 전해진다. 손맥이 그득해지면 낙맥으로 전해지고, 낙맥이 그득해지면 큰 경맥으로 전해진다. 이와 같이 혈기와 사기(邪氣)가 함께 분육(分肉)과 주리(腠理)의 사이로 침입하는데 그 맥이 견(堅)하고 대(大)하므로 실(實)하다고 한다. 실하면 겉이 단단하고 충만하여 누를 수 없고, 누르면 아프다. 《내경》
When wind and rain damage the person, they first enter the skin and then get transported to the tertiary collateral vessel. When the tertiary collateral vessel is filled, they are transported to the collateral. When the collateral is filled, they are transported to the larger meridian. Likewise, when blood and qi and pathogen qi are mixed in the flesh and interstices, the pulse becomes bigger and firm. This is called an excess. When it is an excess, the exterior becomes firm and full, so it cannot be pressed. When the skin is pressed, it is painful. 《內經》
4 寒濕之中人也, 皮膚不收, 肌肉堅緊, 榮血澁, 衛氣去, 故曰虛. 虛者, 聶辟聶謂皺, 辟謂疊, 氣不足. 按之則氣足以溫之, 故快然而不痛. 《內經》
한습이 사람에게 적중하면 피부가 수축되지 않고 기육이 단단하게 긴장되어 영혈이 껄끄러워 잘 흐르지 못하며 위기(衛氣)가 사라지므로 허하다고 한다. 허하면 피부가 주름지고 접히며섭(聶)은 주름진 것을 말하고, 벽(辟)은 접히는 것을 말한다. , 기가 부족하다. 눌러주면 기가 충족되어 따뜻하게 되므로 통증이 말끔히 사라진다. 《내경》
When cold and dampness invades the person, the skin becomes numb and the flesh becomes firm and tight. Nutrients and blood become rough and cannot flow smoothly. Then, defence qi disappears. This is called a deficiency. When it is deficient, the skin becomes wrinkled and folded, and qi becomes deficient. When the skin is pressed, qi becomes sufficient and warm, so it is not painful and rather feels good.
5 其生於陰者, 憂思傷心, 重寒傷肺. 忿怒傷肝, 醉以入房, 汗出當風傷脾, 用力過度, 若入房, 汗出浴水, 則傷腎. 《靈樞》
병이 음에서 생기는 경우는 다음과 같다. 근심과 생각이 많아 심을 상하는 경우, 추울 때 찬 음식을 먹어 폐를 상한 경우, 분노로 간을 상한 경우, 술에 취한 채 성생활을 하거나 땀이 난 채로 바람을 쏘여 비를 상한 경우, 힘을 지나치게 많이 쓰거나 성생활을 하여 땀을 흘린 뒤 목욕을 하여 신(腎)을 상한 경우이다. 《영추》
Diseases from yin are like the following. Worries and thoughts damage the heart, eating cold food in cold weather damage the lungs. Rage damages the liver. Facing the wind with a sweating body after having sexual intercourse while drunken damages the spleen. Excessive use of power, or taking a bath after sweating due to sexual activity damages the kidneys. 《靈樞》