top 雜病篇卷之七 痎瘧 六經瘧

1.8 六經瘧

육경학

Six Meridians Malaria

1 夏傷於暑, 秋必病瘧. 初不知何經受病, 隨其受而取之. 有中三陽者, 有中三陰者. 大抵經中邪氣, 其證各殊. 在太陽經者, 謂之寒瘧, 治多汗之. 在陽明經者, 謂之熱瘧, 治多下之. 在少陽經者, 謂之風瘧, 治多和之. 此三陽受病, 皆謂暴瘧. 發在夏至後處暑前, 此乃傷之淺者, 近而暴也.

여름에 더위에 상하면 가을에 반드시 학질이 된다. 처음에는 어느 경맥에 병이 생겼는지 알지 못하지만, 병이 든 경락에 따라 치료해야 한다. 학질은 삼양(三陽)에 적중되었을 때가 있고, 삼음(三陰)에 적중되었을 때가 있다. 사기(邪氣)를 받은 경맥에 따라 증상이 각기 다르다. 태양경에 있는 것을 한학(寒瘧)이라고 하는데, 치료할 때 대부분 땀을 낸다. 양명경에 있는 것을 열학(熱瘧)이라고 하는데, 치료할 때 대부분 설사시킨다. 소양경에 있는 것을 풍학(風瘧)이라고 하는데, 치료할 때 대부분 화해시킨다. 이것은 모두 삼양에서 병을 받은 것으로 폭학(暴瘧)이라고 한다. 하지에서 처서 사이에 발작하는데, 사기(邪氣)에 얕게 상한 것이다. 오래되지 않아 갑자기 발병한다.

If damaged by heat in the summer, malaria is sure to outbreak come fall. In the first stages, it is difficult to find out which meridian is affected, but it must be treated according to the meridian affected. Malaria strikes either the three yang (三陽) or the three yin (三陰). The symptoms vary according to which meridian vessel has been affected by pathgenic qi (邪氣). What is in the greater yang meridian is called cold malaria (寒瘧), and in such a case induce perspiration to treat. What is in the yang brightness meridian is called heat malaria (熱瘧), and in such a case induce purgation. What is in the lesser yang meridian is called wind malaria (風瘧), and in such a case harmonize and release it. All these strike the three yang, which is called violent malaria (暴瘧). It breaks out between the summer solstice and the Limit of Heat (處暑), which is damaged superficially from pathgonic qi (邪氣). It breaks out suddenly in a short time.

2 在陰經者則不分三陰, 皆謂之溫瘧. 其發在處暑後冬至前, 此乃傷之重者, 遠而深也. 痎瘧者, 老瘧也. 故謂之久瘧. 《保命》

학질이 음경(陰經)에 있는 것은 삼음경을 나누지 않고 모두 온학(溫瘧)이라고 한다. 이것은 처서에서 동지 사이에 발작하는데, 사기(邪氣)에 깊이 상한 것이다. 이것은 병이 오래되어 깊다. 해학(痎瘧)은 오래된 학질이다. 그래서 구학(久瘧)이라고 한다. 《보명》

All malaria that strikes the yin meridians (陰經) is called warm malaria (溫瘧). It breaks out between the Limit of Heat (處暑) and winter solstice, which is damaged deeply by pathogenic qi (邪氣). It is deep because it has been left uncured for an extended period of time. Intermittent malaria (痎瘧) is persistent malaria. It is thus called chronic malaria (久瘧). 《保命》

3 傷寒餘熱未淨, 重感於寒而變瘧, 名曰溫瘧, 亦曰風瘧. 此爲傷寒壞病, 其證先熱後寒. 《入門》

상한으로 열이 아직 남았을 때 다시 한기를 받아 학질로 변한 것을 온학이라고 하는데, 풍학이라고도 한다. 이것은 상한괴증으로 먼저 열이 난 뒤에 춥다. 《입문》

Malaria that has developed after one contracts cold qi again when a fever from cold damage has not yet been cleared is called warm malaria, which is also called wind malaria. This is a strange pattern of cold damage, which causes chills after a fever. 《入門》

4 瘧屬三陽, 宜汗宜吐, 瘧屬三陰, 宜下宜和宜溫. 《正傳》

학질이 삼양에 속할 때는 한법이나 토법을 써야 하고, 삼음에 속할 때는 하법이나 화법이나 온법을 써야 한다. 《정전》

When malaria pertains to the three yang, induce perspiration or purgation, and when malaria pertains to the three yin, induce purgation or use a harmonizing or warming method. 《正傳》

5 太陽瘧, 宜桂枝羌活湯ㆍ麻黃羌活湯.

태양학에는 계지강활탕ㆍ마황강활탕을 써야 한다.

To treat greater yang malaria, administer a Cinnamomum and Notopterygium Decoction or Ephedra and Notopterygium Decoction.

6 陽明瘧, 宜人參白虎湯ㆍ柴苓湯. 二方幷見寒門

양명학에는 인삼백호탕ㆍ시령탕두 처방은 모두 상한문에 나온다을 써야 한다.

To treat yang brightness malaria, administer a Ginseng White Tiger Decoction or a Bupleurum, Polyporus and Poria DecoctionBoth prescriptions are mentioned in the chapter on Cold Damage.

7 少陽瘧, 宜柴胡桂枝湯ㆍ柴胡加桂湯.

소양학에는 시호계지탕ㆍ시호가계탕을 써야 한다.

To treat lesser yang malaria, administer a Bupleurum and Cinnamomum Added Decoction or a Bupleurum and Cinnamomum Decoction.

8 三陰溫瘧, 宜白虎桂枝湯ㆍ麻黃白朮湯, 或小柴胡合四物湯, 名曰柴胡四物湯.

삼음의 온학에는 백호계지탕ㆍ마황백출탕을 쓴다. 또한 소시호탕에 사물탕을 합하여 쓴다. 이것을 시호사물탕이라고 한다.

To treat warm malaria of the three yin, administer a White Tiger Cinnamomum Decoction or an Ephedra and White Atractylodes Decoction. Or administer a combination of a Minor Bupleurum Decoction and Four Substances Decoction. This is called a Bupleurum with Four Substances Decoction.

9 太陽陽明合病, 桂枝芍藥湯ㆍ桂枝石膏湯, 三陽合病, 宜桂枝黃芩湯以和之. 《保命》

태양양명의 합병에는 계지작약탕ㆍ계지석고탕을 써야 하고, 삼양합병에는 계지황금탕으로 화해시켜야 한다. 《보명》

To treat a combination of greater yang and yang brightness disease, administer a Cinnamon Twig and Peony Decoction or a Cinnamomum and Gypsum Decoction, and to treat a combination of the three yin diseases, harmonize and release with a Cinnamomum and Scutellaria Decoction. 《保命》

1.8.1 桂枝羌活湯 방제

계지강활탕

Cinnamomum and Notopterygium Decoction

1 治太陽瘧, 自汗, 頭項痛, 腰脊强. 桂枝ㆍ羌活ㆍ 防風ㆍ 甘草 各一錢半. 右剉, 作一貼, 水煎服. 《綱目》

태양학으로 자한이 나고 머리와 목덜미가 아프며, 요추가 뻣뻣한 것을 치료한다. 계지ㆍ강활ㆍ방풍ㆍ감초 각 1.5돈. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 물에 달여 먹는다. 《강목》

Treats spontaneous sweating, pain in the head and neck, and stiffness in the lumbar vertebra due to greater yang malaria. Cinnamomi Cortex (桂枝), Osterici Radix (羌活), Saposhnikoviae Radix (防風) and Glycyrrhizae Radix (甘草) 1.5 dons each. Slice these drugs. Consider this as one packet. Decoct in water to take. 《綱目》

1.8.2 麻黃羌活湯 방제

마황강활탕

Ephedra and Notopterygium Decoction

1 治太陽瘧, 無汗, 卽前方去桂枝, 加麻黃也. 劑法服法, 同上. 《綱目》

태양학에 땀이 없는 것을 치료한다. 앞의 처방에서 계지를 빼고 마황을 넣은 것이다. 만드는 법과 복용법은 앞과 같다. 《강목》

It treats absence of sweating due to greater yang malaria. Remove Cinnamomi Cortex (桂枝) from the above-mentioned prescription and add Ephedrae Herba (麻黃). The preparation and usage methods are the same as above. 《綱目》

1.8.3 柴胡桂枝湯 방제

시호계지탕

Bupleurum and Cinnamomum Decoction

1 治少陽瘧, 寒熱乍往乍來. 柴胡 二錢, 桂枝ㆍ黃芩ㆍ人參ㆍ芍藥ㆍ半夏 各一錢, 甘草 五分. 右剉, 一貼, 入薑三棗二, 水煎服. 《入門》

소양학으로 한열이 왕래하는 것을 치료한다. 시호 2돈, 계지ㆍ황금ㆍ인삼ㆍ작약ㆍ반하 각 1돈, 감초 5푼. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 생강 3쪽, 대추 2개를 넣어 물에 달여 먹는다. 《입문》

Treats alternating chills and fever due to lesser yang malaria. Bupleuri Radix (柴胡) 2 dons, Cinnamomi Cortex (桂枝), Scutellariae Radix (黃芩), Ginseng Radix (人參), Paeoniae Radix (芍藥) and Pinelliae Tuber (半夏) 1 don each, and Glycyrrhizae Radix (甘草) 5 puns. Slice these drugs. Consider this as one packet. Add 3 pieces of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑), 2 pieces of Zizyphi Fructus (大棗), and decoct with water to take. 《入門》

1.8.4 柴胡加桂湯 방제

시호가계탕

Bupleurum and Cinnamomum Added Decoction

1 治少陽瘧, 往來寒熱極驗. 柴胡 三錢, 黃芩 ㆍ 桂枝 各二錢, 半夏 一錢, 甘草 四分, 右剉, 作一貼. 入薑三棗二, 水煎服. 《入門》

소양학으로 한열이 왕래하는 것을 치료한다. 매우 효과가 좋다. 시호 3돈, 황금ㆍ계지 각 2돈, 반하 1돈, 감초 4푼. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 생강 3쪽, 대추 2개를 넣어 물에 달여 먹는다. 《입문》

Treats alternating chills and fever due to lesser yang malaria. It is highly effective. Bupleuri Radix (柴胡) 3 dons, Scutellariae Radix (黃芩) and Cinnamomi Cortex (桂枝) 2 dons each, Pinelliae Tuber (半夏) 1 don, and Glycyrrhizae Radix (甘草) 4 puns. Slice these drugs. Consider this as one packet. Add 3 pieces Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑), 2 pieces of Zizyphi Fructus (大棗), and decoct with water to take. 《入門》

1.8.5 白虎桂枝湯 방제

백호계지탕

White Tiger Cinnamomum Decoction

1 溫瘧者, 其脉如平, 身無寒但熱, 骨節煩疼, 時便難, 朝發暮解, 暮發朝解, 此藥主之. 石膏 四錢, 知母 二錢, 桂枝ㆍ甘草 各一錢, 粳米 一合. 右剉, 作一貼, 水煎服. 《正傳》

온학은 맥은 정상이나 몸에 오한이 없고 열만 나며, 관절에 열이 나고 아프며, 때로 대변 보기가 어렵다. 아침에 발작하면 저녁에 풀어지고, 저녁에 발작하면 아침에 풀어지는데 이런 경우에 이 약을 주로 쓴다. 석고 4돈, 지모 2돈, 계지ㆍ감초 각 1돈, 멥쌀 1홉. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 물에 달여 먹는다. 《정전》

In the case of warm malaria, the pulse is normal, there is a fever without chills, fever and pain in the joints, and difficulty in defecation at times. When it breaks out in the morning, it is relieved in the evening, and when it breaks out in the evening, it is relieved in the evening. This medicinal is usually administered. Gypsum Fibrosum (石膏) 4 dons, Anemarrhenae Rhizoma (知母) 2 dons, Cinnamomi Cortex (桂枝) and Glycyrrhizae Radix (甘草) 1 don each, and nonglutinous rice 1 hop. Slice these drugs. Consider this as one packet. Decoct with water to take. 《正傳》

2 一名加減桂枝湯. 《得效》

가감계지탕이라고도 한다. 《득효》

It is also called a Modified Cinnamomum Decoction. 《得效》

1.8.6 麻黃白朮湯 방제

마황백출탕

Ephedra and White Atractylodes Decoction

1 治風瘧. 麻黃ㆍ桂皮ㆍ靑皮ㆍ陳皮ㆍ川芎ㆍ白芷ㆍ半夏麴ㆍ紫蘇葉ㆍ赤茯苓ㆍ白朮ㆍ桔梗ㆍ細辛ㆍ檳榔ㆍ甘草 各七分. 右剉, 作一貼, 入薑三棗二, 水煎服. 《直指》

풍학을 치료한다. 마황ㆍ계피ㆍ청피ㆍ진피ㆍ천궁ㆍ백지ㆍ반하국ㆍ자소엽ㆍ적복령ㆍ백출ㆍ길경ㆍ세신ㆍ빈랑ㆍ감초 각 7푼. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 생강 3쪽, 대추 2개를 넣어 물에 달여 먹는다. 《직지》

It cures wind malaria. Ephedrae Herba (麻黃), Cinnamomi Cortex (桂皮), Citri Unshius Pericarpium Immaturus (靑皮), Citrus Unshius Pericarpium (陳皮), Cnidii Rhizoma (川芎), Angelicae Dahuricae Radix (白芷), Pinelliae Tube Fermentata (半夏麴), Perillae Folium (紫蘇葉), Poria Sclerotium Rubra (赤茯苓), Atractylodis Rhizoma Alba (白朮), Platycodonis Radix (桔梗), Asiasari Radix et Rhizoma (細辛), Arecae Semen (檳榔) and Glycyrrhizae Radix (甘草) 7 puns each. Slice these drugs. Consider this as one packet. Add 3 pieces of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) and 2 pieces Zizyphi Fructus (大棗), and decoct with water to take. 《直指》

1.8.7 柴胡四物湯 방제

시호사물탕

Bupleurum with Four Substances Decoction

1 治三陰經溫瘧, 或夜發者. 柴胡ㆍ生乾地黃 各二錢, 人參ㆍ半夏ㆍ黃芩ㆍ甘草ㆍ川芎ㆍ當歸ㆍ赤芍藥 各一錢. 右剉, 作一貼, 入薑三棗二, 水煎服.

삼음경의 온학이나 밤에 발작하는 학질을 치료한다. 시호ㆍ생건지황 각 2돈, 인삼ㆍ반하ㆍ황금ㆍ감초ㆍ천궁ㆍ당귀ㆍ적작약 각 1돈. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 생강 3쪽, 대추 2개를 넣어 물에 달여 먹는다.

Treats warm malaria in the three yin meridians or malaria breaking out at night. Bupleuri Radix (柴胡) and Rehmanniae Radix (生乾地黃) 2 dons each, and Ginseng Radix (人參), Pinelliae Tuber (半夏), Scutellariae Radix (黃芩), Glycyrrhizae Radix (甘草), Cnidii Rhizoma (川芎), Angelica Gigantis Radix (當歸) and Paeoniae Radix (芍藥) 1 don each. Slice these drugs. Consider this as one packet. Add 3 pieces of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑), 2 pieces of Zizyphi Fructus (大棗), and decoct with water to take.

1.8.8 桂枝芍藥湯 방제

계지작약탕

Cinnamon Twig and Peony Decoction

1 治瘧, 寒熱大作. 此太陽陽明合病也. 謂之大爭. 寒熱作則必戰動, 發熱則必汗泄. 經曰, 汗出不愈, 知爲熱也. 不治則恐久而傳入陰經, 宜用此. 桂枝 一錢, 赤芍藥ㆍ知母ㆍ石膏ㆍ黃芩 各二錢. 右剉, 作一貼, 水煎服. 《保命》

학질로 한열이 크게 생기는 것을 치료한다. 이것은 태양양명합병으로 '크게 싸운다[大爭]'고 한다. 한열이 발작하면 반드시 몸이 떨리고, 열이 나면 반드시 땀을 흘린다. 경(經)에, "땀을 냈는데도 낫지 않는 것은 열이 있기 때문이다"라고 하였다. 이것을 치료하지 않으면 오래되어 음경(陰經)으로 들어갈 수도 있으니 이 약을 써야 한다. 계지 1돈, 적작약ㆍ지모ㆍ석고ㆍ황금 각 2돈. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 물에 달여 먹는다. 《보명》

Treats severe cold and heat due to malaria. It is a combination of greater yang and yang brightness, which is said to be 'struggling《保命》

1.8.9 桂枝石膏湯 방제

계지석고탕

Cinnamomum and Gypsum Decoction

1 治太陽陽明合病, 間日瘧, 熱多寒少. 石膏ㆍ知母 各三錢, 黃芩 二錢, 桂枝 一錢. 右剉, 作一貼, 水煎服之. 《入門》

태양양명합병으로 격일로 학질이 발작하고 열이 많으며, 한기가 적은 것을 치료한다. 석고ㆍ지모 각 3돈, 황금 2돈, 계지 1돈. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 물에 달여 먹는다. 《입문》

Treats malaria breaking out every other day, and severe fever with some cold due to a combination of greater yang and yang brightness. Gypsum Fibrosum (石膏) and Anemarrhenae Rhizoma (知母) 3 dons each, Scutellariae Radix (黃芩) 2 dons, and Cinnamomi Cortex (桂枝) 1 don. Slice these drugs. Consider this as one packet and decoct with water to take. 《入門》

1.8.10 桂枝黃芩湯 방제

계지황금탕

Cinnamomum and Scutellaria Decoction

1 服桂枝芍藥湯後, 寒熱轉甚者, 知太陽陽明少陽合病也. 宜用此和之. 柴胡 二錢, 石膏ㆍ知母 各一錢半, 黃芩ㆍ人參ㆍ半夏ㆍ甘草 各一錢二分, 桂枝 一錢. 右剉, 作一貼, 水煎服. 《保命》

계지작약탕을 복용한 후에 한열이 도리어 심해지는 것은 삼양합병 때문이다. 이것으로 화해시켜야 한다. 시호 2돈, 석고ㆍ지모 각 1.5돈, 황금ㆍ인삼ㆍ반하ㆍ감초 각 1.2돈, 계지 1돈. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 물에 달여 먹는다. 《보명》

Cold and heat becomes more severe after taking a Cinnamon Twig and Peony Decoction; this is due to a combination of three yang. It should be harmonized with this. Bupleuri Radix (柴胡) 2 dons, Gypsum Fibrosum (石膏) and Anemarrhenae Rhizoma (知母) 1.5 dons each, Scutellariae Radix (黃芩), Ginseng Radix (人參), Pinelliae Tuber (半夏) and Glycyrrhizae Radix (甘草) 1.2 dons each, and Cinnamomi Cortex (桂枝) 1 don. Slice these drugs. Consider this as one packet and decoct with water to take. 《保命》