top 湯液篇卷之三 木部 桂皮

2.1 桂皮1 본초

계피 (생달나무)

Cinnamomi Cortex

주석 1 계(桂) 종류는 기원이 다르다. 계피와 계심은 Cinnamomum japonicum Sieb. 이고, 육계ㆍ계지ㆍ유계는 Cinnamomum cassia Presl. 또는 Cinnamomum loureirii Nees이다.

1 性大熱, 味甘辛, 有小毒. 主溫中, 通血脉, 利肝肺氣. 治霍亂轉筋, 宣導百藥, 無所畏, 能墮胎.

성질이 아주 뜨겁고 맛은 달고 매우며 독이 조금 있다. 속을 따뜻하게 하고, 혈맥을 통하게 하며, 간기와 폐기가 잘 통하게 한다. 곽란으로 근이 뒤틀리는 것을 치료한다. 온갖 약을 이끌고 다니며 두려워하는 것이 없다. 낙태시킬 수 있다.

The nature of this drug is very hot and its taste is sweet and pungent. It is slightly poisonous. It warms the inside, makes the blood flow, and makes the qi of the liver and lungs to flow better. It is used in the treatment of twisting muscles caused by intestinal convulsion. It leads all kinds of drugs and fears nothing. It may cause miscarriages or abortions.

2 桂得葱而軟, 葱液可熬桂作水.

계(桂)가 파를 만나면 부드러워지니 파즙으로 계(桂)를 달이면 녹는다.

If Cinnamomi Cortex (桂) meets Spring Onion, it becomes soft. Therefore, if one should brew Cinnamomi Cortex (桂) using the juice of Spring Onion, it will melt.

3 生南方. 三月四月生花, 全類茱萸, 九月結實. 二月八月十月採皮, 陰乾. 凡使刮去麄皮. 《本草》

남방에서 난다. 3월과 4월에 꽃이 피는데, 수유와 비슷하다. 9월에 열매를 맺는다. 2월ㆍ8월ㆍ10월에 껍질을 벗겨 그늘에서 말린다. 쓸 때는 겉껍질을 벗기고 쓴다. 《본초》

This drug grows in the south. Its flowers bloom in March and April. It is very similar to Evodia Daniellii (茱萸). It bears fruit in September. Peel its skin in February, August, or October and dry it in the shade, away from the sun. The skin should be peeled before usage. 《本草》

2.1.1 桂心 본초

계심 (겉껍질을 긁어 버린 다음 그 밑층에 있는 매운맛을 가진 부분)

Cassiae Cortex Interior The inner part of the plant after the outer skin is scraped away. This layer has a pungent flavor.

1 治九種心痛, 殺三蟲, 破血, 止腹內冷痛. 治一切風氣, 補五勞七傷, 通九竅, 利關節, 益精明目, 煖腰膝, 除風痺, 破痃癖癥瘕, 消瘀血, 續筋骨, 生肌肉, 下胞衣.

9가지 심통을 치료하고 삼충(三蟲)을 죽이며, 어혈을 깨뜨리고 뱃속이 차가우면서 아픈 것을 멎게 한다. 온갖 풍기를 치료하고 오로(五勞)와 칠상(七傷)을 보하며, 구규(九竅)를 통하게 하고 관절을 부드럽게 하며, 정을 보태고 눈을 밝게 하며, 허리와 무릎을 따뜻하게 한다. 풍비를 없애고 현벽ㆍ징가ㆍ어혈을 깨뜨리며, 근골을 이어주고 새살이 돋아나게 하며, 태반을 나오게 한다.

It cures nine different kinds of heart pain, kills the three parasites, relieves static blood, and stops the painful cold feeling inside the stomach. It cures all kinds of wind qi and tonifies the five kinds of strains and the seven injuries. It also circulates the nine orifices, softens the joints, supplements the vital essence, brightens the eyes, and warms the hips and knees. It eliminates wind numbness syndrome, breaks down paraumbilical and hypochondriac aggregation-accumulations, and static blood. It connects the sinew and bones, stimulates new skin to grow, and causes the placenta to come out.

2 卽是削除皮上甲錯處, 取近裏辛而有味. 桂皮一斤, 只得五兩爲正. 《本草》

계피의 거칠고 단단한 겉껍질을 깎아 버리고 속의 매우면서 맛이 나는 부분을 취한 것이다. 계피 1근에서 보통 5냥 정도가 나온다. 《본초》

It is the inner part which is obtained by scraping off the hard and rough outer skin of Cinnamomi Cortex (桂皮). It is the part that has taste and a pungent flavor. From approximately 600 grams of Cinnamomi Cortex (桂皮), usually around 187g of this is produced. 《本草》

2.1.2 肉桂 본초

육계 (육계나무의 수피)

Cinnamomi Cortex Spissus

1 能補腎, 宜入治藏及下焦藥, 入手足少陰經. 色紫而厚者佳. 刮去麄皮用. 《入門》

신(腎)을 보하니 장(藏)이나 하초를 치료하는 약에 넣어야 한다. 수소음경과 족소음경에 들어간다. 자주색이면서 두꺼운 것이 좋다. 거친 껍질을 깎아 내고 쓴다. 《입문》

Because it tonifies the kidneys, it should be used in prescriptions that cure the viscera or lower energizer. It enters the heart meridian and kidney meridian. Thick, purple-colored ones are good. It is used after scraping off the rough skin. 《入門》

2.1.3 桂枝 본초

계지 (육계나무의 어린 가지)

Cinnamomi Ramulus

1 枝者, 枝條, 非身幹也. 盖取其枝上皮, 取其輕薄而能發散, 正合內經辛甘發散爲陽之義.

지(枝)는 나무 몸통이 아니고 나뭇가지를 말하는 것이다. 나뭇가지의 겉껍질을 쓴다. 가볍고 얇아서 발산시킬 수 있으니 《내경》의 "매운맛과 단맛은 발산시키니 양(陽)이 된다"는 뜻에 부합된다.

Ji (枝) means the branches and not the body of the tree. The bark of the tree branches is used. Since it is light and thin, it can be used for dispersing superficial pathogens. Thus, it coincides with the meaning of the phrase in the Inner Classic (內經), "Since pungent and sweet flavors dispel superficial pathogens, it is Yang".

2 入足太陽經, 能散血分寒邪. 《本草》

족태양경에 들어가 혈분의 한사를 발산시킨다. 《본초》

It enters the bladder meridian and disperses superficial pathogens of cold in the blood aspect. 《本草》

3 表虛自汗, 以桂枝發其邪, 衛和則表密, 汗自止, 非桂枝能收汗也. 《丹心》

표(表)가 허해서 땀이 저절로 나올 때 계지로 그 사기를 발산시키면 위기가 조화되고 표(表)가 치밀해져서 땀이 저절로 멎는 것이니 계지가 땀을 수렴하는 것은 아니다. 《단심》

If spontaneous sweating occurs due to deficiencies of the exterior, Cinnamomi Ramulus (桂枝) is used to disperse the superficial pathogens. As a result, the sweating automatically stops. This is because defense qi is harmonized and the exterior becomes dense. It is not because Cinnamomi Ramulus (桂枝) astringes sweat. 《丹心》

4 桂枝氣味俱輕, 故能上行, 發散於表. 《丹心》

계지는 기미가 모두 가벼워서 위로 올라가 표(表)를 발산시킨다. 《단심》

Cinnamomi Ramulus (桂枝) goes upward and emanates in the exterior because its qi and flavor are both very light. 《丹心》

5 仲景用桂枝發表, 肉桂補腎. 本乎天者親上, 本乎地者親下, 自然之理也. 《湯液》

중경은 계지로 발표시키고 육계로 신(腎)을 보하였다. 하늘에 바탕을 둔 것은 위와 친하고 땅에 바탕을 둔 것은 아래와 친하다. 이것이 자연의 이치인 것이다. 《탕액》

Zhang Zhongjing dispelled the superficial pathogens of the exterior with Cinnamomi Ramulus (桂枝) and tonified the kidneys with Cinnamomi Cortex Spissus (肉桂). Things that base their characters on the heavens are friendly with the top and things that base their characters on the earth are friendly with the bottom. This is the principle of nature. 《湯液》

2.1.4 柳桂 본초

유계 (유계)

Thin Cinnamomi Ramulus

1 乃小枝嫩條, 善行上焦, 補陽氣. 薄桂乃細薄嫩枝, 入上焦, 橫行肩臂. 《入門》

작은 가지에서 갈라져 뻗어 나온 어린 가지이다. 상초에 가서 양기를 잘 보한다. 박계(薄桂)는 가늘고 얇은 어린 가지인데 상초에 들어가 어깨와 팔로 돌아다닌다. 《입문》

It is the young twig that has split and stretched out from a small branch. It replenishes the yang qi in the upper energizer. Bakgye (Thin Cinnamomi Ramulus, 薄桂) is a thin and young branch. It enters the upper energizer and goes around the shoulders and the arms. 《入門》

2 桂心ㆍ菌桂ㆍ牡桂, 同是一物. 厚者必嫩, 薄者必老. 嫩旣辛香, 兼又筒卷. 老必味淡, 自然板薄. 板薄者, 卽牡桂也. 筒卷者, 卽菌桂也. 筒厚者, 宜入治藏及下焦藥, 輕薄者, 宜入治頭目發散藥. 又有柳桂, 乃桂之嫩小枝, 尤宜入治上焦藥. 《本草》

계심(桂心)ㆍ균계(菌桂)ㆍ모계(牡桂)는 모두 기원이 같다. 두꺼운 것이 어린 것이고 얇은 것이 늙은 것이다. 어린 것은 맵고 향기로운데, 둥글게 말린다. 늙은 것은 담백한데, 널판처럼 얇게 펴진다. 널판처럼 얇게 펴진 것이 모계이고, 둥글게 말린 것이 균계이다. 둥글게 말리면서 두꺼운 것은 장(藏)과 하초를 치료하는 약에 넣어야 하고, 가볍고 얇은 것은 머리와 눈을 치료하는 발산약에 넣어야 한다. 또, 유계(柳桂)라는 것이 있다. 이것은 육계나무의 작고 어린 가지로 상초를 치료하는 약에 넣어야 한다. 《본초》

Cassiae Cortex Interior (桂心), Gyungye (Fungus Cinnamomi Ramulus, 菌桂), and Mogye (Male Cinnamomi Ramulus, 牡桂) all have the same origin. Thick ones are young, and thin ones are old. Young ones are pungent and fragrant. They curl up in a round fashion. Old ones have a plain flavor, and they spread out thinly like a piece of cardboard. Ones that spread out thinly are Mogye (牡桂), and ones that curl roundly are Gyungye (菌桂). Ones that are round and thick should be put into medicine that cures the bowels and the lower energizer; whereas ones that are light and thin should be put into dispersing medicine that cures the head and eyes. Those called Yugye (Willow Cinnamomi Ramulus, 柳桂) indicate the young and small twigs of the Cinnamon tree, which should be put into medicine that treats the upper energizer. 《本草》