top 雜病篇卷之二 風有中血脉中腑中臟之異

1.11 風有中血脉中腑中臟之異

중풍에는 중혈맥ㆍ중부ㆍ중장의 차이가 있다

Wind Stroke Has the Invasion of Wind Upon Blood and the Meridian, Hollow Visceral Apoplexy, and Apoplexy Involving the Viscera

1 中血脉則口眼喎斜, 中府則肢節廢, 中藏則性命危, 三者, 治各不同. 《東垣》

풍이 혈맥에 맞으면 구안와사가 되고, 육부에 맞으면 사지와 관절을 쓰지 못하고, 오장에 맞으면 생명이 위태롭다. 이 3가지는 치료법이 각각 다르다. 《동원》

When wind invades the blood vessel, it leads to deviating eye and mouth. When wind invades the bowels, it leads to immobility of the four limbs and joints. When wind invades the five viscera, life is at risk. These three have different treatment methods. 《東垣》

2 中府者, 面顯五色, 有表證而脉浮, 惡風寒, 拘急不仁. 或中身之後, 或中身之前, 或中身之側, 皆曰中府, 其病多易治.

중부(中府)일 때는 얼굴에 오색이 나타나고 표증이 있으며, 맥이 부(浮)하고 풍한을 싫어하며, 몸이 오그라들고 감각이 없다. 몸의 뒤쪽에 적중되거나 몸의 앞쪽에 적중되거나 몸의 옆에 적중되거나 모두 '중부'라고 하는데 대부분 치료하기 쉽다.

When it is hollow visceral apoplexy, five colors manifest on the face and the patient suffers from an exterior condition. The pulse is floating and the patient hates wind and cold. The body shrinks and there is a loss of sensation. It may be invaded from the back of the body, front of the body, or the side of the body. These are all called hollow visceral apoplexy. All of these are easy to treat.

3 中藏者, 脣吻不收, 舌不轉而失音, 鼻不聞香臭, 耳聾而眼𥉠, 大小便秘結. 皆曰中藏. 其病多難治.

중장(中藏)일 때는 입술을 다물지 못하고 혀를 움직이지 못하여 말을 하지 못하며, 코로 냄새를 맡지 못하고, 귀가 멀며 눈이 어둡고 대소변이 잘 나오지 않는다. 이것을 모두 '중장'이라 한다. 대부분 치료하기 어렵다.

When it is apoplexy involving the viscera, the patient cannot close one's mouth and cannot move one's tongue, so the patient is unable to speak. The patient cannot smell through the nose and becomes deaf. The patient suffers from dimming eyesight and feces and urine do not come out properly. All of these are called apoplexy involving the viscera. These are difficult to treat.

4 大抵中府者, 多着四肢, 中藏者, 多滯九竅. 《易老》

중부(中府)이면 대부분 사지에 나타나고, 중장이면 대부분 구규(九竅)를 막히게 한다. 《역로》

Hollow visceral apoplexy almost always manifests in the four limbs. Apoplexy involving the viscera almost always manifests in the nine orifices. 《易老》

5 中血脉而外有六經之形證, 則從小續命湯加減, 及疏風湯治之.

중혈맥(中血脉)으로 겉에 육경의 형증이 나타나면 소속명탕을 가감하여 쓰거나 소풍탕으로 치료한다.

When a blood vessel is invaded and a six meridian syndrome manifests, a modified Minor Meritorious Life Decoction or Dredge Wind Decoction should be used.

6 中府者, 先以加減續命湯, 隨證發其表. 如兼中藏, 則內有便尿之阻隔. 宜以三化湯, 或局方麻仁丸方見大便ㆍ滋潤湯. 外無六經之形證, 內無便尿之阻隔, 宜養血通氣. 大秦芃湯ㆍ羌活愈風湯ㆍ養榮湯.

중부(中府)일 때는 먼저 가감속명탕으로 증상에 따라 그 표증을 발산하여야 한다. 중장(中藏)을 겸하여 속으로 대소변이 막히면 삼화탕이나 《국방》의 마인환처방은 대변문에 나온다ㆍ자윤탕을 쓴다. 겉으로 육경의 형증이 없고 속으로 대소변이 막히지 않을 때는 혈을 기르고 기를 소통시켜야 한다. 대진교탕ㆍ강활유풍탕ㆍ양영탕을 쓴다.

When it is hollow visceral apoplexy, a Modified Extend Life Decoction should be used to disperse according to the symptoms. When it also has apoplexy involving the viscera and feces and urine are blocked, a Triple Transformations Decoction, Imperial Grace Cannabis Seed Pill see Chapter Feces for the prescription and Nourish and Moisten Decoction should be used. When there is no six meridian syndrome on the exterior and urine and feces are not blocked, nurture the blood and circulate qi A Major Gentiana Decoction, Notopterygium Decoction for Curing Wind, and Nurture the Nutrient qi Decoction should be used.

7 中藏者, 痰塞昏冒, 宜至寶丹之類鎭墜, 或活命金丹ㆍ牛黃定志丸ㆍ祛風至寶丹.

중장(中藏)에 담으로 막혀 정신이 혼미할 경우에는 지보단 같은 것으로 진정시키거나, 활명금단ㆍ우황정지환ㆍ거풍지보단을 써야 한다.

When there is apoplexy involving the viscera and phlegm blocked pathway, comfort it with a Precious Treasure Elixir, Life Enhancing Golden Elixir, Cattle Gallstone Pill to Stabilize the Will, and Dispel Wind Precious Treasure Elixir.

8 風中五藏, 舌瘖眼𥉠, 宜排風湯ㆍ加減排風湯.

풍이 오장에 적중되어 말을 하지 못하고 눈이 어두울 때는 배풍탕ㆍ가감배풍탕을 써야 한다.

When the person cannot speak properly and suffers from dimming eyesight due to apoplexy involving the viscera, an Expel Wind Decoction and Modified Expel Wind Decoction should be used.

9 但手足不遂, 言語蹇澁, 當從愈風湯, 以行中道. 久服大風悉去. 治病之法, 不可失于通塞. 或一氣之微汗, 加麻黃 一錢, 或一旬之通利, 加大黃 二錢. 此爲常治之法, 久則淸濁自分, 榮衛自和矣. 《易老》

손발을 쓰지 못하고 말을 더듬을 때는 유풍탕으로 중도(中道)를 운행시켜야 한다. 이것을 오래 먹으면 대풍이 모두 없어진다. 병을 치료하는 방법은 통색(通塞)을 잘못해서는 안되니, 혹 15일 내에 약간 땀을 내려면 마황 1돈을 넣고, 혹 10일 내에 대소변을 통리시킬 때는 대황 2돈을 넣는다. 이것이 일상적인 치료법이다. 오래하면 청탁이 저절로 나뉘고 영위가 저절로 조화된다. 《역로》

When the patient cannot use hands and feet and murmurs, a Curing Wind Decoction should be used to circulate the middle pathway. When it is taken for a long time, large wind will be removed. To treat the disease, blocked things should be circulated. When only a small amount of sweat comes out for fifteen days, add one don of Ephedrae Herba (麻黃). When feces do not come out for ten days, induce diarrhea by adding two don of Rhei Radix et Rhizoma (大黃). This is the typical treatment method. Doing this for a long time will naturally divide the clear and the turbid, and naturally harmonize nutrient and defence. 《易老》

1.11.1 小續命湯 방제

소속명탕

Minor Meritorious Life Decoction

1 治卒中風, 不省人事, 喎斜, 癱瘓, 瘖瘂, 麻木, 眩暈, 初中無汗表實等, 及治一切諸風證. 防風 一錢半, 防己ㆍ肉桂ㆍ杏仁ㆍ黃芩ㆍ白芍藥ㆍ人參ㆍ川芎ㆍ麻黃ㆍ甘草 各一錢, 附子(炮) 五分. 右剉, 作一貼, 入薑 三片, 棗 二枚, 水煎服. 《入門》

졸중풍으로 인사불성, 구안와사, 반신불수, 말을 하지 못하는 것, 마목, 현훈, 중풍 초기의 땀이 안 나며 겉이 실한 것[無汗表實]과 모든 풍증을 치료한다. 방풍 1.5돈, 방기ㆍ육계ㆍ행인ㆍ황금ㆍ백작약ㆍ인삼ㆍ천궁ㆍ마황ㆍ감초 각 1돈, 부자(습지에 싸서 굽는다) 5푼. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 생강 3쪽과 대추 2개를 넣어 물에 달여 먹는다. 《입문》

It treats syncope, deviated eye and mouth, hemiplegia, impaired speech, numbness and dizziness. It also treats a lack of sweating in the initial stage of wind stroke due to exterior excessiveness. It also treats various wind syndromes. 1.5 don of Saposhnikoviae Radix (防風), one don of Sinomeni Caulis et Rhizoma (防己), Cinnamomi Cortex (肉桂), Armeniacae Semen (杏仁), Scutellariae Radix (黃芩), Paeoniae Radix Alba (白芍藥), Ginseng Radix (人參), Cnidii Rhizoma (川芎), Ephedrae Herba (麻黃), and Glycyrrhizae Radix (甘草). Five pun of Aconiti Lateralis Radix Preparata (附子) (one covered with damp paper and then roasted). Cut these herbs to make one package. Add three pieces of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) and two dates and boil the water. 《入門》

2 一方, 無防己ㆍ附子, 有當歸ㆍ石膏. 有熱, 用白附子.

혹은 방기ㆍ부자가 없고 당귀ㆍ석고가 있다. 열이 있으면 백부자를 쓴다.

Or there may not be Sinomeni Caulis et Rhizoma (防己) and Aconiti Lateralis Radix Preparata (附子), but there may be Angelica Gigantis Radix (當歸) and Gypsum Fibrosum (石膏). When there is heat, Aconiti Koreani Tuber (白附子) is used.

3 凡中風六脉浮緊, 風氣太盛, 心火暴升, 痰涎壅遏於經絡之中, 宜用小續命湯. 用附子以其禀雄壯之資, 而有斬關奪將之勢. 能引人參輩幷行於十二經, 以追復其散失之元陽. 又引麻黃ㆍ防風ㆍ杏仁輩, 發表開腠理, 以驅散其在表之風寒. 引當歸ㆍ川芎輩, 入血分, 行血養血, 以滋養其虧損之眞陰. 或加石膏ㆍ知母, 以降胃火, 或加黃芩, 以淸肺金. 若病勢稍退, 精神稍復, 輒當改用丹溪之法, 以補氣血淸痰之劑, 以調養其本氣. 此急則治其標, 與夫標而本之之治也. 《正傳》

중풍에 육맥이 부긴(浮緊)한 것은 풍기가 지나치게 성하고 심화가 갑자기 타올라서 담연이 경락을 막았기 때문이니, 소속명탕을 써야 한다. 부자를 쓰는 것은 웅장한 자질을 타고 나서 관문을 돌파하는 기세가 있기 때문이다. 부자는 인삼 등의 약재들을 이끌고 함께 십이경으로 운행하여 잃어버린 원양(元陽)을 회복한다. 또 마황ㆍ방풍ㆍ행인 같은 것들을 이끌고 발산하고 주리를 열어서 겉에 있는 풍한을 몰아낸다. 당귀ㆍ천궁 같은 것들을 이끌고 혈분으로 들어가 혈을 잘 흐르게 하고 혈을 길러서 손상된 진음을 자양한다. 여기에 혹 석고ㆍ지모를 넣어서 위화(胃火)를 내리거나 황금을 넣어서 폐금(肺金)을 서늘하게 한다. 병세가 점점 물러나서 정(精)과 신(神)이 점점 회복되면 단계의 치료법을 써야 하니 기혈을 보하고 담을 맑게 하는 약제로 본기(本氣)를 기른다. 이것이 '급하면 표(標)를 먼저 치료'하고 '표(標)를 치료한 뒤에 본(本)을 치료'1하는 치료법이다. 《정전》

When the pulse is floating and tight in wind stroke, it is due to excessive wind qi and burning heart Fire that leads phlegm to block the meridian. A Minor Meritorious Life Decoction should be used. Aconiti Lateralis Radix Preparata (附子) is used because it has a grand characteristic. It has the power to break through the blocked area. This will guide things like Ginseng Radix (人參) and then circulate through the twelve meridians. It restores original yang. It will also guide things like Ephedrae Herba (麻黃), Saposhnikoviae Radix (防風) and Armeniacae Semen (杏仁) and open interstices to disperse wind and cold on the exterior. It also guides Angelica Gigantis Radix (當歸) and Cnidii Rhizoma (川芎) to blood. It helps the circulation of blood and nurtures blood. It nurtures damaged genuine yin. Gypsum Fibrosum (石膏) and Anemarrhenae Rhizoma (知母) are added to this to purge stomach Fire. Scutellariae Radix (黃芩) is added to cool lung Metal. When the disease is gradually removed and essence and spirit are gradually restored, Danxi (丹溪)'s treatment should be used. Nurture qi and blood and make phlegm clear to nurture original qi This is method that is referred to as 'When it is rapid, treat the tip first, and then treat the root'. 《正傳》

주석 1 이 문장은 用藥門의 標本用藥先後에 나왔던 문장인데, 여기서는 《黃帝內經》의 원래 뜻과는 약간 다르게 쓰였다.

1.11.2 疏風湯 방제

소풍탕

Dredge Wind Decoction

1 治風中府, 手足不仁. 先宜解表, 後用愈風湯調理. 羌活ㆍ防風ㆍ當歸ㆍ川芎ㆍ赤茯苓ㆍ陳皮ㆍ半夏ㆍ烏藥ㆍ白芷ㆍ香附子 各八分, 桂枝ㆍ細辛ㆍ甘草 各三分. 右剉, 作一貼, 入薑 三片, 水煎服. 《回春》

중부(中府)로 인한 풍으로 손발이 마비된 경우를 치료한다. 먼저 이것으로 해표(解表)시킨 후 유풍탕으로 조리한다. 강활ㆍ방풍ㆍ당귀ㆍ천궁ㆍ적복령ㆍ진피ㆍ반하ㆍ오약ㆍ백지ㆍ향부자 각 8푼, 계지ㆍ세신ㆍ감초 각 3푼. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 생강 3쪽을 넣어 물에 달여 먹는다. 《회춘》

It treats numbness in hands and feet due to hollow visceral apoplexy. Disperse the exterior with this first and then nurture it with a Curing Wind Decoction. Eight pun of Osterici Radix (羌活), Saposhnikoviae Radix (防風), Angelica Gigantis Radix (當歸), Cnidii Rhizoma (川芎), Poria Sclerotium Rubra (赤茯苓), Citrus Unshius Pericarpium (陳皮), Pinelliae Tuber (半夏), Linderae Radix (烏藥), Angelicae Dahuricae Radix (白芷) and Cyperi Rhizoma (香附子), and three pun of Cinnamomi Cortex (桂枝), Asiasari Radix et Rhizoma (細辛) and Glycyrrhizae Radix (甘草). Cut these herbs to make one package. Add three pieces of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) and boil it in water. 《回春》

1.11.3 加減續命湯 방제

가감속명탕

Modified Extend Life Decoction

1 治風中府. 今人不分表裏虛實, 故張易老授東垣, 以六經加減之法.

중부(中府)로 인한 풍을 치료한다. 요즘 사람들이 표(表)ㆍ리(裏)ㆍ허(虛)ㆍ실(實)을 구분하지 못하기 때문에 장역로가 동원에게 육경의 가감법을 전수한 것이다.

It treats hollow visceral apoplexy. People nowadays cannot discern the exterior, interior and deficiency and excess. Therefore, Zhang Yilao (張易老) taught Dongyuan (東垣) how to subtract and add herbs according to the six meridians.

2 太陽中風, 無汗惡寒, 麻黃續命主之. 本方倍, 麻黃ㆍ防風ㆍ杏仁. 有汗惡風, 桂枝續命主之. 本方, 倍桂枝ㆍ芍藥ㆍ杏仁.

태양중풍으로 땀이 없고 오한이 있을 때는 마황속명탕으로 치료한다. 이 처방에 마황ㆍ방풍ㆍ행인을 2배로 넣은 것이다. 땀이 나고 오풍이 있을 때는 계지속명탕으로 치료한다. 이 처방에 계지ㆍ작약ㆍ행인을 2배로 넣은 것이다.

When sweat does not come out due to the greater yang wind stroke, an Ephedra Meritorious Life Decoction is mostly used. The Ephedra Meritorious Life Decoction is made with twice the amounts of Ephedrae Herba (麻黃), Saposhnikoviae Radix (防風) and Armeniacae Semen (杏仁) added to a Modified Extend Life Decoction. When there is sweat and an aversion to wind, a Cinnamon Meritorious Life Decoction is mostly used. The Cinnamon Meritorious Life Decoction is made with twice the amounts of Cinnamomi Cortex (桂枝), Paeoniae Radix (芍藥), and Armeniacae Semen (杏仁) added to a Modified Extend Life Decoction.

3 陽明中風, 無汗身熱, 不惡寒, 白虎續命主之. 本方, 倍桂枝ㆍ黃芩, 加葛根一錢四分.

양명중풍으로 땀이 없고 몸에 열이 나며 오한이 없을 때는 백호속명탕으로 치료한다. 이 처방에 석고ㆍ지모 1.4돈씩을 넣고 감초 7푼을 더 넣은 것이다. 1

A White Tiger Meritorious Life Decoction is mostly used when there is a fever, absence of sweating and the absence of loathing of cold due to bright yang wind stroke. A White Tiger Meritorious Life Decoction is made with one point four don of Gypsum Fibrosum (石膏) and Anemarrhenae Rhizoma (知母) and seven pun of Glycyrrhizae Radix (甘草) added to a Modified Extend Life Decoction.

주석 1 《醫學正傳》의 원문에는 다음과 같이 되어 있다. 中風無汗身熱不惡寒, 白虎續命主之. 石膏一錢四分, 知母一錢四分, 甘草七分, 依本方加之. 中風有汗身熱不惡風, 葛根續命主之. 葛根一錢四分, 桂枝, 黃芩, 依本方加一倍. 이에 의거하여 해석하였다.

4 太陰中風, 無汗身涼, 附子續命主之. 附子加一倍, 甘草加二錢一分, 乾薑加七分.

태음중풍으로 땀이 없고 몸이 차가우면 부자속명탕으로 치료한다. 부자를 2배로 하고 감초 2.1돈, 건강 7푼을 더 넣은 것이다.

An Aconite Meritorious Life Decoction is mostly used when there is no sweating and the body is cold due to greater yin wind stroke. An Aconite Meritorious Life Decoction is made with twice the amounts of Aconiti Lateralis Radix Preparata (附子) and two point one don of Glycyrrhizae Radix (甘草) and seven pun of Zingiberis Rhizoma (乾薑) added to a Modified Extend Life Decoction.

5 少陰中風, 有汗無熱, 桂枝續命主之. 本方, 倍桂枝ㆍ附子ㆍ甘草.

소음중풍으로 땀이 나고 열이 없을 때는 계지속명탕으로 치료한다. 이 처방에 계지ㆍ부자ㆍ감초를 2배로 넣은 것이다.

A Cinnamon Meritorious Life Decoction is mostly used when there is sweating but not a fever in a lesser yin wind stroke. A Cinnamon Meritorious Life Decoction is made with twice the amounts of Cinnamomi Cortex (桂枝), Aconiti Lateralis Radix Preparata (附子), and Glycyrrhizae Radix (甘草) added to a Modified Extend Life Decoction.

6 六經混淆, 繫之於少陽厥陰, 或肢節攣痛, 或麻木不仁, 宜羌活連翹續命主之. 本方一兩, 加羌活一錢, 連翹一錢半. 《正傳》

육경이 뒤섞여 소양경ㆍ궐음경으로 이어져 있거나, 사지의 관절에 경련이 일고 아프거나, 마비되어 감각이 없을 때는 강활연교속명탕으로 치료한다. 본방 1냥에 강활 1돈, 연교 1.5돈을 넣은 것이다. 《정전》

When the six meridians are mixed or the patient suffers from numbness, pain or loss of sensation in the joints of the four limbs due to the continuation of lesser yang and reverting yin, a Notopterygium and Forsythia Meritorious Life Decoction is mostly used. Osterici Radix and a Forsythia Meritorious Life Decoction are added with one nyang of Modified Extend Life Decoction and one don of Osterici Radix (羌活), 1.5 don of Forsythiae Fructus (連翹). 《正傳》

1.11.4 三化湯 방제

삼화탕

Triple Transformations Decoction

1 治府藏俱中風, 便尿阻隔不利. 厚朴ㆍ大黃ㆍ枳實ㆍ羌活 各等分. 右剉, 一兩作一貼, 水煎服, 日二三次, 微利卽止. 《易老》

오장육부가 모두 풍에 적중되어 대소변이 막혀 나오지 않는 경우를 치료한다. 후박ㆍ대황ㆍ지실ㆍ강활 모두 같은 양. 이 약들을 썰어 1냥을 1첩으로 하여 물에 달여 먹는다. 하루에 2~3번 먹어 약간 설사하면 복용을 멈춘다. 《역로》

It treats the blockage of urine and feces due to wind invasion to the five viscera and six bowels. The same amounts of Magnoliae Cortex (厚朴), Rhei Radix et Rhizoma (大黃), Ponciri Fructus Immaturus (枳實) and Osterici Radix (羌活). Cut these herbs to make one nyang. Make it one package and boil these in water. Take two to three times a day. Diarrhea will be stopped. 《易老》

1.11.5 養榮湯 방제

양영탕

Nurture the Nutrient qi Decoction

1 治風中血脉, 外無六經之形證, 內無便尿之阻隔, 但肢不能擧, 口不能言, 或痰迷不省. 當歸ㆍ川芎ㆍ白芍藥ㆍ生地黃ㆍ麥門冬ㆍ遠志ㆍ石菖蒲ㆍ陳皮ㆍ烏藥ㆍ白茯苓ㆍ枳實ㆍ黃連ㆍ防風ㆍ羌活ㆍ秦芃ㆍ半夏ㆍ南星ㆍ甘草 各六分. 右剉, 作一貼, 入薑 三片, 竹茹 一塊, 水煎服. 《回春》

중혈맥으로 인한 풍증으로, 겉으로는 육경의 형증이 없고 안으로 대소변이 막히지 않으며, 단지 사지를 제대로 거동하지 못하고 말을 제대로 하지 못하거나 담이 막혀 인사불성이 된 경우를 치료한다. 당귀ㆍ천궁ㆍ백작약ㆍ생지황ㆍ맥문동ㆍ원지ㆍ석창포ㆍ진피ㆍ오약ㆍ백복령ㆍ지실ㆍ황련ㆍ방풍ㆍ강활ㆍ진교ㆍ반하ㆍ남성ㆍ감초 각 6푼. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 생강 3쪽, 죽여 1덩어리를 넣어 물에 달여 먹는다. 《회춘》

When there is no six meridian syndrome on the exterior, the blockage of feces and urine in the interior, inability of using the four limbs, impaired speech and syncope due to blockage by phlegm. Six pun of Angelica Gigantis Radix (當歸), Cnidii Rhizoma (川芎), Paeoniae Radix Alba (白芍藥), Rehmanniae Radix Crudus (生地黃), Liriopis Tuber (麥門冬), Polygalae Radix (遠志), Acori Gramineri Rhizoma (石菖蒲), Citrus Unshius Pericarpium (陳皮), Linderae Radix (烏藥), Poria Sclerotium (白茯苓), Ponciri Fructus Immaturus (枳實), Coptidis Rhizoma (黃連), Saposhnikoviae Radix (防風), Osterici Radix (羌活), Gentianae Macrophyllae Radix (秦芃), Pinelliae Tuber (半夏), Arisaematis Rhizoma (南星), and Glycyrrhizae Radix (甘草). Cut these herbs to make one package. Boil these with three pieces of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) and one mass of Leaf of Phyllostachys bambusoides S. et Z. (竹茹). Boil these in water and take. 《回春》

1.11.6 排風湯 방제

배풍탕

Expel Wind Decoction

1 治風中五藏, 精神恍惚, 手足不仁, 口眼喎斜. 獨活ㆍ麻黃ㆍ赤茯苓 各一錢, 白朮ㆍ肉桂ㆍ川芎ㆍ杏仁ㆍ白芍藥ㆍ防風ㆍ當歸ㆍ甘草 各八分, 白鮮皮五分. 右剉, 作一貼, 入薑三棗二, 水煎服. 《局方》

중장(中藏)으로 인한 풍으로, 정신이 없고 손발이 마비되며 구안와사가 있는 경우를 치료한다. 독활ㆍ마황ㆍ적복령 각 1돈, 백출ㆍ육계ㆍ천궁ㆍ행인ㆍ백작약ㆍ방풍ㆍ당귀ㆍ감초 각 8푼, 백선피 5푼. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 생강 3쪽, 대추 2개를 넣어 물에 달여 먹는다. 《국방》

It treats an unstable mind, numbness of the hands and feet and paralyzed eyes and mouth due to apoplexy involving the viscera. One don of Araliae Continentalis Radix (獨活), Ephedrae Herba (麻黃) and Poria Sclerotium Rubra (赤茯苓), eight pun of Atractylodis Rhizoma Alba (白朮), Cinnamomi Cortex (肉桂), Cnidii Rhizoma (川芎), Armeniacae Semen (杏仁), Paeoniae Radix Alba (白芍藥), Saposhnikoviae Radix (防風), Angelica Gigantis Radix (當歸) and Glycyrrhizae Radix (甘草), and five pun of Dictamni Cortex (白鮮皮). Cut these herbs to make one package. Add three pieces of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) and two dates to this boil, and then take. 《局方》

1.11.7 加減排風湯 방제

가감배풍탕

Modified Expel Wind Decoction

1 治同上. 通治五藏風. 天麻二錢, 蒼朮一錢, 防風ㆍ川芎ㆍ羌活ㆍ獨活 各八分, 麻黃 七分, 白鮮皮ㆍ當歸ㆍ白芍藥ㆍ白朮ㆍ半夏ㆍ赤茯苓ㆍ黃芩ㆍ杏仁ㆍ甘草 各四分. 右剉, 作一貼, 入薑三片, 水煎服. 《醫鑑》

앞과 같은 경우를 치료한다. 오장풍을 두루 치료한다. 천마 2돈, 창출 1돈, 방풍ㆍ천궁ㆍ강활ㆍ독활 각 8푼, 마황 7푼, 백선피ㆍ당귀ㆍ백작약ㆍ백출ㆍ반하ㆍ적복령ㆍ황금ㆍ행인ㆍ감초 각 4푼. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 생강 3쪽을 넣어 물에 달여 먹는다. 《의감》

It treats the same symptoms as above. It thoroughly treats the wind of the five viscera. Two don of Gastrodiae Rhizoma (天麻), one don of Atractylodis Rhizoma (蒼朮), eight pun of Saposhnikoviae Radix (防風), Cnidii Rhizoma (川芎), Osterici Radix (羌活) and Araliae Continentalis Radix (獨活), seven pun of Ephedrae Herba (麻黃), and four pun of Dictamni Cortex (白鮮皮), Angelica Gigantis Radix (當歸), Paeoniae Radix Alba (白芍藥), Atractylodis Rhizoma Alba (白朮), Pinelliae Tuber (半夏), Poria Sclerotium Rubra (赤茯苓), Scutellariae Radix (黃芩), Armeniacae Semen (杏仁), and Glycyrrhizae Radix (甘草). Cut these herbs to make one package. Boil these with three pieces of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑), and then take. 《醫鑑》

1.11.8 大秦芃湯 방제

대진교탕

Major Gentiana Decoction

1 治中風, 外無六經之形證, 內無便尿之阻隔, 知爲血弱不能養筋, 故手足不能運動, 舌强不能言語, 宜養血而筋自榮, 此主之. 秦芃ㆍ石膏 各一錢, 羌活ㆍ獨活ㆍ川芎ㆍ白芷ㆍ生地黃ㆍ熟地黃ㆍ當歸ㆍ白芍藥ㆍ黃芩ㆍ白茯苓ㆍ防風ㆍ白朮ㆍ甘草 各七分, 細辛三分. 右剉, 作一貼, 水煎服, 不拘時. 《易老》

중풍으로 겉으로 육경의 형증이 없고 안으로 대소변이 막히지 않는 경우를 치료한다. 혈이 약하여 근을 길러주지 못하기 때문에 손발을 움직이지 못하고 혀가 굳어서 말하지 못하는 것임을 알아야 한다. 혈을 길러야 근이 저절로 잘 움직인다. 대진교탕이 이런 것을 주로 치료한다. 진교ㆍ석고 각 1돈, 강활ㆍ독활ㆍ천궁ㆍ백지ㆍ생지황ㆍ숙지황ㆍ당귀ㆍ백작약ㆍ황금ㆍ백복령ㆍ방풍ㆍ백출ㆍ감초 각 7푼, 세신 3푼. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 수시로 물에 달여 먹는다. 《역로》

It treats wind stroke without six meridian syndromes and the blockage of urine and feces. Doctors should know that weak blood cannot nourish muscle, so the hands and feet cannot move, and the tongue becomes rigid so the person cannot speak properly. Blood should be nourished so that the muscle moves well. A Major Gentiana Decoction mostly treats these kinds. One don of Gentianae Macrophyllae Radix (秦芃) and Gypsum Fibrosum (石膏), seven pun of Osterici Radix (羌活), Araliae Continentalis Radix (獨活), Cnidii Rhizoma (川芎), Angelicae Dahuricae Radix (白芷), Rehmanniae Radix Crudus (生地黃), Rehmanniae Radix Preparata (熟地黃), Angelica Gigantis Radix (當歸), Paeoniae Radix Alba (白芍藥), Scutellariae Radix (黃芩), Poria Sclerotium (白茯苓), Saposhnikoviae Radix (防風), Atractylodis Rhizoma Alba (白朮) and Glycyrrhizae Radix (甘草), and three pun of Asiasari Radix et Rhizoma (細辛). Cut these herbs to make one package. Boil these in water and take frequently. 《易老》

1.11.9 羌活愈風湯 방제

강활유풍탕

Notopterygium Recover from Wind Decoction

1 治風中府中藏, 先以本藥1治之, 後用此藥調理. 《回春》

중부나 중장을 치료할 경우에는 먼저 소풍탕으로 치료한 후 이 약으로 조리한다. 《회춘》

When treating hollow visceral apoplexy or apoplexy involving the viscera, treat it by a Dredge Wind Decoction first and then nurture it with this prescription. 《回春》

교감기 1 本藥本經藥 ※《萬病回春》 中風. '本經藥'은 風의 초기에 쓰는 약을 말하는 듯 하다. 《萬病回春》의 疏風湯에 보면, 疏風湯을 쓴 뒤 愈風湯을 써서 조리하라 되어 있기 때문에 그렇게 볼 수 있다.

2 凡中風, 內邪已除, 外邪已盡, 當服此藥, 以行導諸經. 久則大風悉去, 淸濁自分, 榮衛自和矣. 蒼朮ㆍ石膏ㆍ生地黃 各六分, 羌活ㆍ防風ㆍ當歸ㆍ蔓荊子ㆍ川芎ㆍ細辛ㆍ黃芪ㆍ枳殼ㆍ人參ㆍ麻黃ㆍ白芷ㆍ甘菊ㆍ薄荷ㆍ枸杞子ㆍ柴胡ㆍ知母ㆍ地骨皮ㆍ獨活ㆍ杜沖ㆍ秦芃ㆍ黃芩ㆍ白芍藥ㆍ甘草 各四分, 肉桂 二分. 右剉, 作一貼, 入薑 三片, 水煎朝夕服. 或以此湯, 空心嚥下, 二參丹, 臨臥嚥下, 四白丹. 《丹心》

중풍에 내사(內邪)가 제거되고 외사(外邪)가 사라졌을 때 이 약을 복용하여 여러 경을 통하게 한다. 오래 먹으면 대풍이 모두 없어져 청탁이 저절로 나누어지고 영위가 저절로 조화된다. 창출ㆍ석고ㆍ생지황 각 6푼, 강활ㆍ방풍ㆍ당귀ㆍ만형자ㆍ천궁ㆍ세신ㆍ황기ㆍ지각ㆍ인삼ㆍ마황ㆍ백지ㆍ감국ㆍ박하ㆍ구기자ㆍ시호ㆍ지모ㆍ지골피ㆍ독활ㆍ두충ㆍ진교ㆍ황금ㆍ백작약ㆍ감초 각 4푼, 육계 2푼. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 생강 3쪽을 넣어 물에 달여 아침저녁으로 먹는다. 혹 이 약으로 빈속에 이삼단을 먹고, 잘 때 사백단을 먹는다. 《단심》

When an internal pathogen and external pathogen are removed, take this medicine to circulate the meridians. When this prescription is taken for a long time, large wind will be removed and the clear and turbid will be naturally seperated. Nutrient and defence will also be naturally harmonized. Six pun of Atractylodis Rhizoma (蒼朮), Gypsum Fibrosum (石膏) and Rehmanniae Radix Crudus (生地黃), four pun of Osterici Radix (羌活), Saposhnikoviae Radix (防風), Angelica Gigantis Radix (當歸), Viticis Fructus (蔓荊子), Cnidii Rhizoma (川芎), Asiasari Radix et Rhizoma (細辛), Astragali Radix (黃芪), Aruantii Fructus Immaturus (枳殼), Ginseng Radix (人參), Ephedrae Herba (麻黃), Angelicae Dahuricae Radix (白芷), Chrysanthemi Flos (甘菊), Menthae Herba (薄荷), Lycii Fructus (枸杞子), Bupleuri Radix (柴胡), Anemarrhenae Rhizoma (知母), Lycii Radicis Cortex (地骨皮), Araliae Continentalis Radix (獨活), Eucommiae Cortex (杜沖), Gentianae Macrophyllae Radix (秦芃), Scutellariae Radix (黃芩), Paeoniae Radix Alba (白芍藥) and Glycyrrhizae Radix (甘草), and two pun of Cinnamomi Cortex (肉桂). Cut these herbs to make one package and add three pieces of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑). Boil this with water and take in the morning and night. Or take a Salvia and Ginseng Elixir on an empty stomach and take a Four Whites Elixir before sleeping. 《丹心》

3 一名愈風湯. 《丹心》

유풍탕이라고도 한다. 《단심》

It is also called a Curing Wind Decoction. 《丹心》

4 療肝腎虛, 筋骨弱, 語言難, 精神昏憒, 或瘦而偏枯, 或肥而不遂, 或恐而健忘, 或喜而多思. 思忘之道, 皆精不足也. 能安心養神, 調陰陽, 使無偏勝. 《易老》

간신(肝腎)이 허하여 근골이 약하고, 말을 잘 못하며, 정신이 혼미하거나, 혹 말라서 편고가 되거나, 살쪄서 반신불수가 되거나, 두려워 건망이 있거나, 기뻐하고 생각이 많은 경우를 치료한다. 생각이 많거나 잘 잊어버리는 것은 모두 정(精)이 부족하기 때문이다. 심을 편안하게 하고 신(神)을 기르며 음양을 고르게 하여 치우치지 않게 해야 한다. 《역로》

It treats the following conditions: weakness in muscles and bones due to deficiencies in the liver and kidneys, impaired speech, dizziness, hemiplegia with numbness and atrophy due to weight loss, hemiplegia due to weight gain, forgetfulness due to fright, and excessive thinking and joyfulness. Excessive thinking or forgetfulness is due to a deficiency in essence. It comforts the heart, nourishes the spirit and harmonizes yin and yang. It should not be oriented to one side. 《易老》

1.11.10 至寶丹 방제

지보단

Precious Treasure Elixir

1 治卒中急風, 不語, 不省人事, 及風中藏, 精神昏冒. 犀角ㆍ朱砂ㆍ雄黃ㆍ琥珀ㆍ玳瑁 各一兩, 牛黃 五錢, 龍腦ㆍ麝香 各二錢半, 銀箔 五十片, 金箔 五十片(內半爲衣), 安息香(以酒濾去沙土淨) 一兩, 熬膏. 右爲末, 入安息香膏搜和勻, 一兩分作四十丸, 人參湯化下一丸, 一日二三服. 《局方》

졸중이나 급풍으로 말하지 못하고 인사불성이 되거나, 중장으로 인한 풍으로 정신이 혼모(昏冒)한 경우를 치료한다. 서각ㆍ주사ㆍ웅황ㆍ호박ㆍ대모 각 1냥, 우황 5돈, 용뇌ㆍ사향 각 2.5돈, 은박 50장, 금박 50장(금박과 은박의 반은 겉에 입힌다), 안식향(술로 걸러서 모래와 흙을 제거하여 깨끗하게 한다) 1냥을 졸여서 고약(膏藥)을 만든다. 이 약들을 가루 내어 안식향고를 고루 섞어서 1냥으로 40알씩 만들어 인삼 달인 물에 1알씩 하루에 2~3번 녹여 먹는다. 《국방》

It treats syncope and impaired speech due to sudden wind stroke. It also treats dizziness due to apoplexy involving the viscera. One nyang of Rhinocertis Cornu (犀角), Cinnabaris (朱砂), Realgar (雄黃), Succinum (琥珀) and Eretmochelydis Carapax (瑇瑁), five don of Bovis Calculus (牛黃), 2.5 don of Borneolum (龍腦) and Moschus (麝香), fifty sheets of silver paper and gold paper (Cover the exterior of the pill with the gold and silver paper. ), and one nyang of Benzoinum (安息香) (One filtered with alcohol and then the sand is removed to make it clean). Boil down Benzoinum (安息香) to make a paste preparation. Powder the mentioned herbs and then mix it with the Benzoinum (安息香) paste preparation. Make forty pills with one nyang. Take one pill of these with water boiled with Ginseng Radix (人參). Take this two to three times a day. 《局方》

2 安息香, 性硬難化, 倉卒難用, 宜減半. 代煉蜜爲佳. 《俗方》

안식향은 단단하여 녹이기 어려워 갑자기 쓰기는 힘드니 양의 절반만 쓰면서 졸인 꿀로 대신하여도 좋다. 《속방》

Benzoinum (安息香) is very hard, so it is very hard to melt. It is hard to use it the right away. Therefore, melt half of the amount and alternate it with boiled honey. 《俗方》

1.11.11 滋潤湯 방제

자윤탕

Nourish and Moisten Decoction

1 治風中藏, 二便閉澁. 先服此, 後以愈風湯調理. 當歸ㆍ生地黃ㆍ枳殼ㆍ厚朴ㆍ檳榔ㆍ大黃ㆍ麻仁ㆍ杏仁 各一錢, 羌活 七分, 紅花(酒焙) 三分. 右剉, 作一貼, 水煎服. 《回春》

중장으로 인한 풍으로 대소변이 막힌 경우를 치료한다. 먼저 이 약을 먹은 후 유풍탕으로 조리한다. 당귀ㆍ생지황ㆍ지각ㆍ후박ㆍ빈랑ㆍ대황ㆍ마인ㆍ행인 각 1돈, 강활 7푼, 홍화(술에 담갔다 불에 쬐어 말린다) 3푼. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 물에 달여 먹는다. 《회춘》

It treats the blockage of urine and feces due to apoplexy involving the viscera. Take this prescription first and nurture by a Curing Wind Decoction. One don of Angelica Gigantis Radix (當歸), Rehmanniae Radix Crudus (生地黃), Aruantii Fructus Immaturus (枳殼), Magnoliae Cortex (厚朴), Arecae Semen (檳榔), Rhei Radix et Rhizoma (大黃), Cannabis Semen (麻仁) and Armeniacae Semen (杏仁), seven pun of Osterici Radix (羌活), and three pun of Carthami Flos (紅花) (one soaked in alcohol and then dried over a fire). Cut these herbs to make one package and boil this in water and then take. 《回春》