top 外形篇卷之一 讀書損目

3.23 讀書損目

책을 읽어 눈을 상한 것

Damage to the Eyes by Reading

1 內經曰, 目得血而能視, 然久視傷血, 亦能損目. 《綱目》

《내경》에, "눈은 혈이 있어야 볼 수 있다"고 하였으니 오래 보아서 혈을 상하여도 눈이 손상된다. 《강목》

The Inner Classic (內經) says, "The eyes can only see with the presence of blood." Therefore, when one damages blood by seeing too much, it damages the eyes as well. 《綱目》

2 久視傷血. 血主肝, 故勤書則傷肝, 肝傷則自生風熱, 熱氣上騰, 致目昏. 不可專服補藥, 宜服益血鎭肝明目藥自愈, 宜服地黃元. 《綱目》

오래 보면 혈이 상한다. 혈이 간을 주관하기 때문에 책을 많이 보면 간이 상하고, 간이 상하면 저절로 풍열이 생겨 열기가 위로 올라와 눈이 어두워진다. 보하는 약만 먹어서는 안 되고, 혈을 보하고 간을 누르며 눈을 밝히는 약을 먹어야 저절로 낫는다. 지황원을 복용해야 한다. 《강목》

Blood is damaged when one looks at objects for a long time. Because blood controls the liver, the liver gets damaged when one reads too much. When the liver is damaged, wind-heat occurs naturally, causing the heat to ascend and one's vision to become weak. One should not take only replenishing medicine. One can be cured if taking medicine that replenishes blood, suppresses the liver, and brightens the eyes. One should take a Rehmannia Formula. 《綱目》

3 讀書之苦, 傷肝損目. 晉范寗目疾, 就張湛求方, 湛戱曰, 損讀書一, 減思慮二, 專內視三, 簡外觀四, 宜起晩五, 宜早眠六. 凡六物, 熬以神火, 下以氣篩1, 蘊於胸中, 七日然後, 納諸方寸, 修之一年2, 近能數其目睫, 遠視尺箠之餘, 長服不已, 洞見墻壁之外矣. 雖是嘲3戱, 亦奇方也. 《本事》

책을 너무 많이 보면 간이 상하고 눈을 버린다. 진(晉)나라의 범녕이 눈병이 있어 장담에게 처방을 구하였다. 장담이 웃으며 말하기를, "책을 덜 보는 것이 첫째고, 생각을 줄이는 것이 둘째며, 내면을 보는 것[內視]에 전념하는 것이 셋째고, 바깥을 덜 보는 것이 넷째며, 늦게 일어나는 것이 다섯째고, 일찍 자는 것이 여섯째 방법이다. 이 6가지를 신(神)의 불꽃으로 익히고 기와 함께 내려보내어 가슴속에 간직하였다가 7일 뒤에 마음속에 넣어 둔다. 이렇게 1년 동안 수양하면 가까이는 속눈썹을 셀 수 있고 멀리는 짧은 채찍의 끝을 볼 수 있다. 계속 복용하면 담장 밖을 꿰뚫어 볼 수도 있다"고 하였다. 비록 장담이 웃으며 말하기는 하였으나 이 방법은 기이한 효과가 있다. 《본사》

When one reads too much, the liver and eyes can be damaged. Fanning (范寗) of Jin (晉) had an eye disease, so he asked for a prescription from Zhangzhan (張湛). Zhangzhan said with a smile, "First is to read less, second is to think less, third is to concentrate on seeing the inside, fourth is to look outside less, fifth is to get up late, and sixth is to go to bed early. Train these 6 with the Fire of the spirit, lower them with qi and store them in the chest, and put them in mind after 7 days. If you train like this for a year, you will be able to count eyelashes from up close and see the tip of a whip from far away. If you do this continuously, you will be able to look through a wall." Although Zhangzhan said this with a smile, there is an amazing effect to this method. 《本事》

교감기 1 氣篩氣簇 ※麗江出版社, 中國醫學大系 9권의 《本事方》 p. 420

교감기 2 一年一時 ※麗江出版社, 中國醫學大系 9권의 《本事方》

교감기 3 朝 ※갑영_동, 기영_나, 기영_국, 갑완_와, 남산

4 古人云, 讀書之苦, 傷肝損目, 誠然. 其讀書慱奕等過度患目者, 名曰肝勞, 若欲治之, 非三年閉目不視則不可得差. 徒自瀉肝, 及諸治, 終是無效. 《資生》

옛 사람들이, "독서를 지나치게 하면 간과 눈이 상한다"고 하였는데, 이것은 진실로 그러하다. 독서나 도박 등을 많이 하여 눈이 아픈 것을 간로(肝勞)라고 한다. 이것을 치료할 때는 3년 동안 눈을 감고 눈을 쓰지 않아야 나을 수 있다. 그저 간기를 사하는 것이나 다른 치료를 하는 것은 끝내 효과가 없다. 《자생》

Ancient people said, "One's liver and eyes can be damaged if one reads too much." This is truly so. When one's eyes hurt because of much reading or gambling, it is called liver consumption. One can only be cured of this when the person closes one's eyes for 3 years and does not use them. Just purging the liver or applying other treatments is not effective. 《資生》

5 讀書鍼刺過度而眼痛, 名曰肝勞, 但須閉目調護. 《入門》

독서나 바느질을 많이 하여 눈이 아픈 것을 간로(肝勞)라고 한다. 단지 눈을 감고 조리하며 보호한다. 《입문》

When one's eyes hurt because of much reading or sewing, it is called liver consumption. Close the eyes and protect them. 《入門》

3.23.1 地黃元 방제

지황원

Rehmannia Formula

1 經云, 久視傷血. 血主肝, 故傷肝而目昏, 肝傷則自生風熱. 當益血鎭肝, 而目自明. 熟地黃 一兩半, 黃連ㆍ決明子 各一兩, 防風ㆍ甘菊ㆍ羌活ㆍ桂心ㆍ朱砂(水飛)ㆍ沒藥 各五錢. 右爲末, 蜜丸梧子大, 空心, 熟水下五七十丸. 《得效》

경(經)에, "오래 보면 혈을 상한다"고 하였다. 혈은 간을 주관하므로 간이 상하면 눈이 어두워지고, 간이 상하면 저절로 풍열이 생긴다. 혈을 보하여 간을 진정시키야 눈이 저절로 밝아진다. 숙지황 1.5냥, 황련ㆍ결명자 각 1냥, 방풍ㆍ감국ㆍ강활ㆍ계심ㆍ주사(수비한 것)ㆍ몰약 각 5돈. 이 약들을 가루내고 꿀로 반죽하여 오자대로 환을 만든다. 끓인 물로 50-70알씩 빈속에 먹는다. 《득효》

The Classic (經) says, "Seeing for a long time damages blood." Because blood controls the liver, one's eyesight becomes weak if the liver is damaged, and wind-heat is formed if the liver is damaged. Eyesight is enhanced when the liver is relieved by replenishing blood. Rehmanniae Radix Preparata (熟地黃) (1.5 nyang), Coptidis Rhizoma (黃連) and Cassiae Semen (決明子) (1 nyang each), and Saposhnikoviae Radix (防風), Chrysanthemi Flos (甘菊), Osterici Radix (羌活), Cassiae Cortex Interior (桂心), Cinnabaris (朱砂) (levigated) and Myrrha (沒藥) (5 don each). Grind these, knead with honey, and make pills the the size of a seed of a foxglove tree. Take 50-70 pills on an empty stomach with boiled water. 《得效》