top 雜病篇卷之七 瘟疫 大頭瘟治法

2.6 大頭瘟治法

대두온의 치료법

Treatment Methods of Erysipelas Facialis

1 兩目鼻面腫者, 陽明也. 耳前後幷額角腫者, 少陽也. 腦後項下腫起者, 太陽也. 表證多者, 荊防敗毒散, 裏證多者, 防風通聖散方見寒門, 加惡實ㆍ玄參, 俱用酒炒, 微微下之. 《入門》

두 눈ㆍ코ㆍ얼굴이 붓는 것은 양명이다. 귀의 앞뒤와 액각(額角)이 붓는 것은 소양이다. 뒷머리와 목덜미 아래가 붓는 것은 태양이다 표증이 많으면 형방패독산을 쓰고, 이증이 많으면 방풍통성산처방은 상한문에 나온다에 우방자[惡實]와 현삼(모두 술에 축여 볶는다)을 넣어 약간 설사시킨다. 《입문》

Swelling of the both the eyes, nose, and face pertain to yang brightness. Swelling of the anterior and posterior of the ear and the corners of the forehead (額角) pertain to lesser yang. Swelling of the back of the head and nape of the neck pertain to greater yang. When the symptoms are heavily weighted toward an exterior pattern, administer Schizonopeta and Ledebourellia Defeat Toxin Powder, and when the symptoms are heavily weighted toward an interior pattern, administer Ledebouriella Sagely Unblocking Powder The prescription is mentioned in the chapter on Cold Damage with Arctii Semen (牛蒡子) [惡實] and Scrophulariae Radix (玄參) (soaked in alcohol and roasted) added to induce a little diarrhea. 《入門》

2 服藥俱仰臥, 使藥氣上行. 《入門》

약을 먹은 후에는 반듯하게 누워 약의 기운이 위로 돌게 해야 한다. 《입문》

After taking the medicine, lie straight on the back to make the qi of the medicinals go upward. 《入門》

3 東垣普濟消毒飮子最妙, 人中黃丸亦妙. 《入門》

동원의 보제소독음자가 가장 묘한 효과가 있고, 인중황환도 묘한 효과가 있다. 《입문》

A Universal Relief Eliminate Toxins Pill of Dongyuan (東垣) is the most effective, and a Human Faeces, Ginseng, Coptis, Scutellaria, and Rhubarb Pill also is miraculously effective. 《入門》

4 治法, 當先緩而後急. 先緩者, 邪見於無形之處, 至高之分, 當用緩緩徐徐服之, 寒藥則酒浸, 酒炒皆是也. 後急者, 邪氣入於中, 有形質之所, 此爲客邪, 當急去之. 《海藏》

치료하는 방법은 처음에는 천천히 하고 나중에는 급하게 한다. 처음에 천천히 한다는 것은 사기(邪氣)가 형(形)이 없는 매우 높은 곳에 있기 때문에 천천히 복용해야 한다는 것이다. 차가운 약을 술에 담그거나 술로 볶는 것은 모두 이 때문이다. 나중에 급하게 한다는 것은 사기(邪氣)가 속으로 들어가 형(形)이 있는 곳에 있기 때문이다. 사기(邪氣)가 침범한 것이므로 급하게 제거해야 하는 것이다. 《해장》

To treat this, act slowly at first and act swiftly later. To act slowly at first means to take the medicine slowly because pathogenic qi (邪氣) is in a very high place that has no form (形). This is why the cold medicinals are soaked in alcohol or roasted with alcohol. The reason the medicine ought to be taken faster in the later stages is that pathogenic qi (邪氣) enters the interior that has form (形). It is caused by pathogenic qi (邪氣) invading and thus it should be taken care of quickly. 《海藏》

5 大頭病, 此熱氣在高巓之上, 切勿用降藥, 宜羌活ㆍ(酒)芩ㆍ(酒)大黃. 《丹心》

대두병은 열기가 높은 곳에 있으나 절대로 내리는 약을 써서는 안 되고, 강활ㆍ황금(술로 법제한다)ㆍ대황(술로 법제한다)을 써야 한다. 《단심》

In the case of erysipelas facialis, heat qi is in the upper part but bringing down medicinals should not be used; Osterici Radix (羌活), Scutellariae Radix (黃芩) (processed with alcohol), and Rhei Radix et Rhizoma (大黃) (processed with alcohol) must be administered. 《丹心》

6 大頭瘟, 俗謂之時毒. 常於鼻內搐通氣散, 取十餘嚏作效. 若搐藥不嚏者, 不可治也. 如嚏出膿血者, 治之必愈. 每日用嚏藥三五次, 以泄毒氣, 此是良法. 左右看病之人, 日日用嚏藥嚏之, 必不傳染. 《精義》

대두온을 민간에서는 시독(時毒)이라고 한다. 늘 콧속에 통기산을 불어넣어 10여 회 재채기를 하게 하면 효과가 있다. 약을 넣어도 재채기를 하지 않으면 치료할 수 없다. 재채기할 때 피고름이 나오는 경우 치료하면 반드시 낫는다. 매일 재채기하게 하는 약을 3~5번 써서 독기를 빼는 것이 좋은 방법이다. 옆의 간병인도 매일 재채기하게 하는 약을 써서 재채기를 하면 반드시 전염되지 않는다. 《정의》

People call erysipelas facialis (大頭瘟) a seasonal toxin (時毒). It is effective to instill Unblock Qi Powder into the nose to cause sneezeing 10 times. If one doesn't sneeze, it cannot be treated. When bloody pus comes out upon sneezing, it can be cured with treatment. It is good to administer sneezing-inducing medicinals 3-5 times to discharge toxic qi. If the person who cares for the patient takes sneezing-inducing medicinals everyday and sneezes, he/she cannot be infected. 《精義》

7 經三四日不解者, 宜荊防敗毒散. 至七八日, 大小便通利, 頭面腫起高赤者, 宜托裏消毒散方見癰疽, 兼鍼砭出血, 泄其毒氣. 十日外, 不治自愈. 若五日已前, 精神昏亂, 咽喉閉塞, 語聲不出, 頭面大腫, 食不知味者, 必死. 《精義》

3~4일이 지나도 풀리지 않을 때는 형방패독산을 써야 한다. 7~8일이 되어 대소변은 잘 나가나 머리와 얼굴이 부어올라 벌겋게 되면 탁리소독산처방은 옹저문에 나온다을 쓰면서 침으로 피를 뽑아 독기를 빼야 한다. 10일이 지나면 치료하지 않아도 저절로 낫는다. 5일 이전에 정신이 혼란하고 목구멍이 막히며, 목소리가 나오지 않고 머리와 얼굴이 크게 부으며, 음식을 먹어도 그 맛을 모르면 반드시 죽는다. 《정의》

When it is not relieved after 3-4 days, administer Schizonopeta and Ledebourellia Defeat Toxin Powder. When one has no problem urinating and defecating but the head and face swell and turn red after 7-8 days, administer Internal Support Eliminate Toxicity Powder The prescription is mentioned in the chapter on Abscess and pierce with an acupuncture needle to let out blood to discharge toxic qi. After 10 days, it will be cured on its own. When one has confusion, obstruction of the throat, loss of voice, and severe swelling of the head and face, and can't tell the tastes apart within 5 days, one dies. 《精義》

8 大頭瘟, 宜用旣濟解毒湯ㆍ芩連消毒飮ㆍ牛蒡芩連湯ㆍ漏蘆散ㆍ二黃湯ㆍ消毒丸ㆍ殭黃丸ㆍ二聖救苦丸ㆍ加味殭黃丸ㆍ淸涼救苦散ㆍ通氣散. 《諸方》

대두온에는 기제해독탕ㆍ금련소독음ㆍ우방금련탕ㆍ누로산ㆍ이황탕ㆍ소독환ㆍ강황환ㆍ이성구고환ㆍ가미강황환ㆍ청량구고산ㆍ통기산을 써야 한다. 《제방》

To treat erysipelas facialis (大頭瘟), an Instant Relief and Resolve Toxicity Decoction, Scutellaria and Forsythia Eliminate Toxicity Drink, Burdock, Scutellaria, Coptis and Forsythia Decoction, Rhapontic Root Powder, Scutellaria and Coptis Decoction, Eliminate Toxicity Pill, Bombyx and Curcuma Pill, Double Sage Rescue from Suffering Pill, Augmented Bombyx and Rhubarb Pill, Clear Cold to Rescue from Suffering Powder, or Unblock Qi Powder must be administered. 《諸方》

2.6.1 普濟消毒飮子 방제

보제소독음자

Universal Relief Eliminate Toxins Pill

1 治天行大頭瘟. 黃芩ㆍ黃連(幷酒炒) 各五錢, 人參 三錢, 陳皮ㆍ桔梗ㆍ玄參ㆍ柴胡ㆍ甘草 各二錢, 鼠粘子ㆍ馬勃ㆍ板藍根無則用靑黛ㆍ連翹 各一錢, 升麻ㆍ白殭蚕 各五分. 右爲末, 取一半, 白湯調和, 時時呷之, 留一半, 蜜丸彈子大, 每一丸, 細嚼, 熟水送下. 或加防風ㆍ薄荷ㆍ川芎ㆍ當歸, 剉取一兩水煎, 分二三次服之. 腫甚, 宜砭刺出血. 《東垣》

유행성 대두온을 치료한다. 황금과 황련(함께 술에 축여 볶는다) 각 5돈, 인삼 3돈, 진피ㆍ길경ㆍ현삼ㆍ시호ㆍ감초 각 2돈, 우방자[鼠粘子]ㆍ마발ㆍ판람근없으면 청대를 쓴다ㆍ연교 각 1돈, 승마ㆍ백강잠 각 5푼. 이 약들을 가루내어 반은 끓인 물에 타서 수시로 마시고, 남은 반은 꿀로 반죽하여 탄자대로 환을 만든다. 1알씩 꼭꼭 씹어 끓인 물에 먹는다. 혹 방풍ㆍ박하ㆍ천궁ㆍ당귀를 썰어 1냥을 넣고 물에 달여서 2~3번에 나누어 먹는다. 심하게 부었을 때는 침으로 찔러 피를 낸다. 《동원》

Treats epidemic erysipelas facialis (大頭瘟). Scutellariae Radix (黃芩) and Coptidis Rhizoma (黃連) (soaked in alcohol together and roasted) 5 dons each, Ginseng Radix (人參) 3 dons, Citrus Unshius Pericarpium (陳皮), Platycodonis Radix (桔梗), Scrophulariae Radix (玄參), Bupleuri Radix (柴胡), and Glycyrrhizae Radix (甘草) 2 dons each, Arctii Semen (牛蒡子) [鼠粘子], Cannabis Semen (馬勃), Isatidis Radix (板藍根) When one doesn't have this, administer Indigo Pulverata Levis (靑黛), and Forsythiae Fructus (連翹) 1 don each, and Cimicifugae Rhizoma (升麻) and Batryticatus Bombyx (白殭蠶) 5 puns each. Grind these into powder, take half of it with boiled water frequently, mix the other half with honey, and make this into pellets the size of a seed of a foxglove tree. Chew a pill well with boiled water. Alternatively, slice Saposhnikoviae Radix (防風), Menthae Herba (薄荷), Cnidii Rhizoma (川芎), and Angelica Gigantis Radix (當歸) into pieces, decoct 1 nyang with water, and divide this into 2-3 doses. When it swells too much, pierce with an acupuncture needle to let out blood. 《東垣》

2 泰和二年四月, 民多疫癘, 初覺增寒體重, 次傳頭面腫盛, 目不能開, 上喘, 咽喉不利, 舌乾口燥. 俗云, 大頭天行染之多死. 東垣曰, 身半已上, 天之氣也. 身半已下, 地之氣也. 此邪熱客於心肺之間, 上攻頭面而爲腫盛, 遂製一方, 名曰普濟消毒飮子, 服之皆愈. 人謂之仙方, 謂天仙所製也. 遂刻諸石, 以傳永久. 《東垣》

태화(泰和) 2년 4월에 역병을 앓는 사람이 많았다. 처음에는 한기가 심하고 몸이 무겁다가 나중에는 머리와 얼굴이 심하게 부어 눈을 제대로 뜨지 못하고 숨이 차 오르며, 인후가 잘 통하지 않고 혀와 입이 말랐다. 민간에서는 '대두천행(大頭天行)'이라 하였는데 전염되면 대부분 죽었다. 동원은, "몸의 반 이상은 하늘의 기이고, 몸의 반 이하는 땅의 기이다. 사열(邪熱)이 심폐에 침입하여 위로 얼굴과 머리를 공격해서 심하게 부은 것이다"라고 하였다. 처방을 만들어 보제소독음자라고 이름을 붙였는데, 이것을 먹고 모두 나았다. 사람들은 선방이라고 하면서 하늘의 신선이 만들었다고 하였다. 그래서 돌에 새기어 영원히 전하였다. 《동원》

In April of the second year of Taihe (泰和), there were many people who suffered from epidemic diseases. At first, one had severe chills accompanied by a heavy body and later the head and face swelled so much that one could not open the eyes. The patient had shortness of breath, discomfort in the throat, and a dry tongue and mouth. People call it an 'erysipelas facialis epidemic (大頭天行)'; most people died of this. Dongyuan (東垣) said, "The upper part of the body pertains to qi of the heaven, and the lower part of the body pertains to qi of the earth. Pathogenic heat invades the heart and lungs and attacks the face and head to cause severe swelling." He made a formula and named it Universal Relief Eliminate Toxins Pill, which treated all people. People call it a good prescription, and it is believed that it was made by a Taoist hermit in heaven. So it was carved in stone and passed down forever. 《東垣》

2.6.2 旣濟解毒湯 방제

기제해독탕

Instant Relief and Resolve Toxicity Decoction

1 治天行大頭瘟, 頭面赤腫而痛. 大黃(酒煨)ㆍ黃芩ㆍ黃連(幷酒炒)ㆍ桔梗ㆍ甘草 各一錢, 升麻ㆍ柴胡ㆍ連翹ㆍ當歸身 各五分. 右剉, 作一貼, 水煎服. 《丹心》

유행성 대두온으로 머리와 얼굴이 벌겋게 붓고 아픈 것을 치료한다. 대황(술에 담갔다가 잿불에 묻어 굽는다)ㆍ황금과 황련(함께 술에 축여 볶는다)ㆍ길경ㆍ감초 각 1돈, 승마ㆍ시호ㆍ연교ㆍ당귀 몸통 각 5푼. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 물에 달여 먹는다. 《단심》

Treats reddish swelling and pain in the face due to epidemic erysipelas facialis (大頭瘟). Rhei Radix et Rhizoma (大黃) (soaked in alcohol, buried in ashes, and roasted), Scutellariae Radix (黃芩) and Coptidis Rhizoma (黃連) (soaked in alcohol together and roasted), Platycodonis Radix (桔梗), and Glycyrrhizae Radix (甘草) 1 don each, and Cimicifugae Rhizoma (升麻), Bupleuri Radix (柴胡), Forsythiae Fructus (連翹), and Angelica Gigantis Radix (當歸) (body part) 5 puns each. Slice these drugs. Consider this as one packet and decoct with water to take. 《丹心》

2.6.3 芩連消毒飮 방제

금련소독음

Scutellaria and Forsythia Eliminate Toxicity Drink

1 治天1行大頭病, 咽喉腫痛. 黃連ㆍ黃芩ㆍ柴胡ㆍ桔梗ㆍ川芎ㆍ荊芥ㆍ防風ㆍ羌活ㆍ枳殼ㆍ連翹ㆍ射干ㆍ白芷ㆍ甘草 各七分. 右剉, 作一貼, 入薑三片, 水煎. 又入牛蒡子一撮再煎, 入竹瀝ㆍ薑汁調服. 《入門》

유행성 대두온으로 인후가 붓고 아픈 것을 치료한다. 황련ㆍ황금ㆍ시호ㆍ길경ㆍ천궁ㆍ형개ㆍ방풍ㆍ강활ㆍ지각ㆍ연교ㆍ사간ㆍ백지ㆍ감초 각 7푼. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 생강 3쪽을 넣어 물에 달여 먹는다. 또, 우방자 1자밤을 넣고 다시 달이고, 여기에 죽력ㆍ생강즙을 타서 먹는다. 《입문》

Treats swelling and pain in the throat due to epidemic erysipelas facialis (大頭瘟). Coptidis Rhizoma (黃連), Scutellariae Radix (黃芩), Bupleuri Radix (柴胡), Platycodonis Radix (桔梗), Cnidii Rhizoma (川芎), Schizonepetae Spica (荊芥), Saposhnikoviae Radix (防風), Osterici Radix (羌活), Aruantii Fructus Immaturus (枳殼), Forsythiae Fructus (連翹), Belamcandae Rhizoma (射干), Angelicae Dahuricae Radix (白芷), and Glycyrrhizae Radix (甘草) 7 puns each. Slice these drugs. Consider this as one packet. Add 3 Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) and decoct with water to take. Also, add a handful of Arctii Semen (牛蒡子), decoct again, and mix with Bambusae Caulis in Liquamen (竹瀝) and Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) juice to take. 《入門》

교감기 1 大 ※갑영_동, 갑완_와

2.6.4 牛蒡芩連湯 방제

우방금련탕

Burdock, Scutellaria, Coptis, and Forsythia Decoction

1 治大頭瘟, 兼治啞瘴. 黃芩(酒洗) 二錢, 黃連(薑汁炒)ㆍ桔梗ㆍ大黃(酒蒸)ㆍ石膏 各一錢, 連翹ㆍ惡實ㆍ玄參ㆍ甘草 各一錢, 荊芥ㆍ防風ㆍ羌活 各五分. 右剉, 作一貼, 入薑三, 水煎, 徐徐服之. 《回春》

대두온을 치료한다. 겸하여 목소리가 나오지 않는 장역(瘴疫)을 치료한다. 황금(술로 씻는다) 2돈, 황련(생강즙에 축여 볶는다)ㆍ길경ㆍ대황(술에 찐다)ㆍ석고 각 1돈, 연교ㆍ우방자[惡實]ㆍ현삼ㆍ감초 각 1돈, 형개ㆍ방풍ㆍ강활 각 5푼. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 생강 3쪽을 넣어 물에 달여서 천천히 먹는다. 《회춘》

Treats erysipelas facialis (大頭瘟). It also treats communicable diseases (瘴疫) accompanied by a loss of voice. 2 dons of Scutellariae Radix (黃芩) (washed with alcohol), 1 don each of Coptidis Rhizoma (黃連) (soaked in Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) and roasted), Platycodonis Radix (桔梗), Rhei Radix et Rhizoma (大黃) (steamed with alcohol), Gypsum Fibrosum (石膏), Forsythiae Fructus (連翹), Arctii Semen (牛蒡子) 《回春》

2.6.5 漏蘆散 방제

누로산

Rhapontic Root Powder

1 治時毒疙瘩, 頭面洪腫, 咽喉堵塞, 水藥不下. 藍葉ㆍ玄參 各二兩, 漏蘆ㆍ升麻ㆍ大黃ㆍ黃芩 各一兩. 右爲麄末, 每三錢, 水煎, 徐徐服. 《綱目》

시독(時毒)으로 부스럼이 나서 머리와 얼굴이 넓게 붓고, 인후가 막혀 물이나 약을 넘기지 못하는 것을 치료한다. 쪽잎ㆍ현삼 각 2냥, 누로ㆍ승마ㆍ대황ㆍ황금 각 1냥을 거칠게 가루 내어 3돈씩 물에 달여 천천히 먹는다. 《강목》

Treats swelling of the head and face due to abscesses and obstruction of the throat from a seasonal toxin (時毒) that causes an inability to swallow water or medicinal. Prepare Polygonum indigo leaves and Scrophulariae Radix (玄參) 2 nyangs each, and Echinopsis Radix (漏蘆), Cimicifugae Rhizoma (升麻), Rhei Radix et Rhizoma (大黃), and Scutellariae Radix (黃芩) 1 nyang each, grind these into a course powder, decoct 3 dons, and take slowly. 《綱目》

2.6.6 二黃湯 방제

이황탕

Scutellaria and Coptis Decoction

1 治大頭瘟初起. 黃芩ㆍ黃連(幷酒炒)ㆍ甘草(生) 各一錢, 水煎, 小小呷服. 再用(酒浸)大黃ㆍ鼠粘子(炒), 煎成湯, 入芒硝 等分, 亦時時細呷之. 《正傳》

초기의 대두온을 치료한다. 황금과 황련(함께 술에 축여 볶는다)ㆍ감초(생것) 각 1돈을 물에 달여 조금씩 마신다. 다시 대황(술에 담가 둔다)ㆍ우방자[鼠粘子](볶는다)를 달이고, 여기에 같은 양의 망초를 넣어 수시로 조금씩 마신다. 《정전》

Treats erysipelas facialis (大頭瘟) in its early stages. Prepare 1 don each of Scutellariae Radix (黃芩) and Coptidis Rhizoma (黃連) (soaked in alcohol and roasted), and Glycyrrhizae Radix (甘草) (raw), decoct with water, and take a little at a time. Decoct Rhei Radix et Rhizoma (大黃) (soaked in alcohol) and Arctii Semen (牛蒡子) 《正傳》

2.6.7 消毒丸 방제

소독환

Eliminate Toxicity Pill

1 治時毒疙瘩惡證. 大黃ㆍ牡蠣(煆)ㆍ白殭蚕(炒) 各一兩. 右爲末, 蜜丸彈子大. 每一丸, 新井水化下. 《綱目》

시독(時毒)으로 부스럼이 생긴 나쁜 증상을 치료한다. 대황ㆍ모려(달군다)ㆍ백강잠(볶는다) 각 1냥. 이 약들을 가루내고 꿀로 반죽하여 탄자대로 환을 만든다. 1알씩 새로 길어온 우물물에 먹는다. 《강목》

Treats the bad symptoms of abscesses due to a seasonal toxin (時毒). Rhei Radix et Rhizoma (大黃), Ostreae Testa (牡蠣) (heated), and Batryticatus Bombyx (白殭蚕) (roasted) 1 nyang each. Grind these into powder, mix with honey, and make this into pellets the size of a seed of a foxglove tree. Take a pill with water freshly drawn from a well. 《綱目》

2.6.8 殭黃丸 방제

강황환

Bombyx and Curcuma Pill

1 治大頭病, 及喉痺. 歌曰, 人間治疫有仙方, 一兩殭蚕二大黃, 薑汁和丸彈子大, 井華調蜜便淸涼. 《易老》

대두온이나 후비(喉痺)를 치료한다. 노래에, "속세의 역병을 치료하는 선방이 있다. 백강잠 1냥, 대황 2냥을 생강즙에 반죽하고, 탄자대로 환을 만든다. 꿀을 탄 정화수에 이 약을 먹으면 시원해진다"고 하였다. 《역로》

Treats erysipelas facialis (大頭瘟) or a throat impediment (喉痺). In a song, it is said, "There is a good prescription that treats all epidemic diseases in this world. Prepare 1 nyang of Batryticatus Bombyx (白殭蚕), 2 nyangs of Rhei Radix et Rhizoma (大黃), mix with Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) juice, and make this into pellets the size of a seed of a foxglove tree. Take this with Aqua Pura (井華水) with honey added, and it becomes cool. ". 《易老》

2 乃白殭蚕 一兩, 大黃 二兩爲末, 薑汁和丸彈子大, 井水硏服一丸也. 《易老》

백강잠 1냥, 대황 2냥. 이 약들을 가루내고 생강즙에 반죽하여 탄자대로 환을 만든다. 우물물에 1알씩을 갈아서 먹는다. 《역로》

1 nyang of Batryticatus Bombyx (白殭蚕), and 2 nyangs of Rhei Radix et Rhizoma (大黃). Grind these into powder, mix with Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) juice, and make this into pellets the size of a seed of a foxglove tree. Take a pill ground with water drawn from a well. 《易老》

2.6.9 二聖救苦丸 방제

이성구고환

Double Sage Rescue from Suffering Pill

1 大黃 四兩(酒蒸), 猪牙皂角 二兩. 右爲末, 麪糊和丸菉豆大, 每五七十丸, 以菉豆湯送下, 汗出爲效.

대황(술에 찐다) 4냥, 저아조각 2냥. 이 약들을 가루내고 밀가루 풀로 반죽하여 녹두대로 환을 만든다. 50~70알씩 녹두 달인 물에 먹는다. 땀이 나면 낫는다.

4 nyangs of Rhei Radix et Rhizoma (大黃) (steamed with alcohol), and 2 nyangs of Gleditsiae Spina (猪牙皂角). Grind these into powder, mix with flour paste, and make pills the size of Phaseoli Radiati Semen (菉豆). Take 50-70 pills with a decoction of Phaseoli Radiati Semen (菉豆). It is cured when sweat comes out.

2 萬曆丙戌, 余寓大梁, 屬瘟疫大作, 士民多斃, 甚至滅門. 其證增寒壯熱, 頭面頸項赤腫, 咽喉腫痛, 昏憒, 名曰大頭瘟. 余發一秘方, 名二聖救苦丸. 用牙皂以開關竅而發其表, 用大黃, 以瀉諸火而通其裏, 一服卽汗, 一汗卽愈, 眞仙方也. 禀壯者, 百發百中, 虛弱者, 先服荊防敗毒散, 若未愈, 用牛蒡芩連湯亦效. 《回春》

만력(萬歷) 병술년(丙戌年)에 내가 대량(大梁)에 있을 때 온역이 크게 돌았다. 죽는 사람이 많았고 심지어 멸문의 화를 입은 집안도 있었다. 증상은 오한과 열이 심하고 머리ㆍ얼굴ㆍ목ㆍ목덜미가 벌겋게 부으며, 인후가 붓고 아프며, 정신이 없는 것이다. 이것을 대두온이라고 하였다. 내가 비방 1개를 짓고 이성구고환이라고 이름을 붙였다. 저아조각으로 관규(關竅)를 열고 발산하며, 대황으로 모든 화를 빼내어 속을 통하게 하는 것이다. 한 번 복용하면 땀이 나고, 일단 땀이 나면 나으니 참으로 선방(仙方)이다. 튼튼한 사람은 백발백중으로 낫고, 허약한 사람은 먼저 형방패독산을 먹는다. 낫지 않으면 우방금련탕을 쓴다. 이것도 효과가 있다. 《회춘》

When I was in Daliang (大梁) in the year of Byeong-Sul (丙戌年) in the Wan Li (萬歷) reign, pestilence had gotten around. Many people died and in some cases an entire family was gone. The symptoms included chills with a severe fever, reddish swelling of the head, face, neck, and nape, swelling and pain in the throat, and confusion. It is called erysipelas facialis (大頭瘟). I made an arcane prescription and named it the Double Sage Rescue from Suffering Pill. Gleditsiae Spina (猪牙皂角) opens and disperses the orifices (關竅) and Rhei Radix et Rhizoma (大黃) purges all fire to unblock the interior. When it is taken once, sweat comes out, and once sweat comes out, it is cured. It is a real miraculous prescription (仙方). Strong patients are cured one hundred percent, and weak patients ought to take Schizonopeta and Ledebourellia Defeat Toxin Powder first. When it is not cured, administer a Burdock, Scutellaria, Coptis, and Forsythia Decoction. It is also effective. 《回春》

2.6.10 加味殭黃丸 방제

가미강황환

Augmented Bombyx and Rhubarb Pill

1 治大頭瘟, 及蝦蟆ㆍ鸕鶿等瘟. 大黃(酒蒸) 四兩, 白殭蚕 二兩, 蟬退 六錢半, 薑黃 二錢半. 右爲末, 薑汁糊和勻, 每一兩作十丸, 大人一丸, 小兒半丸, 蜜水調下, 立愈. 《回春》

대두온과 하마온ㆍ노자온을 치료한다. 대황(술에 찐다) 4냥, 백강잠 2냥, 선퇴 6.5돈, 강황 2.5돈. 이 약들을 가루내고 생강즙을 넣어 쑨 풀로 반죽하여 1냥으로 10알씩 환을 만들어 성인은 1알씩, 소아는 반 알씩 꿀물에 타서 먹는다. 바로 낫는다. 《회춘》

Treats erysipelas facialis (大頭瘟) and the toad pestilence of the head (蝦蟆瘟), and cormorant pestilence of the head (鸕鶿瘟). 4 nyangs of Rhei Radix et Rhizoma (大黃) (steamed with alcohol), 2 nyangs of Batryticatus Bombyx (白殭蚕), 6.5 dons of Cicadidae Periostracum (蟬退), and 2.5 dons of Curcumae Longae Rhizoma (薑黃). Grind these into powder, mix with paste prepared with Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) juice, make 10 pills with 1 nyang, and administer a pill for an adult and half a pill for a child with honey water. It will be cured at once. 《回春》

2 卽內府仙方也.

곧 왕실 창고에 있는 선방이다.

It is a miraculous prescription that is even kept in a royal storehouse.

2.6.11 淸涼救苦散 방제

청량구고산

Clear Cold to Rescue from Suffering Powder

1 治大頭瘟, 面鼻耳目腫痛. 芙蓉葉ㆍ桑葉ㆍ白芨ㆍ白斂ㆍ車前葉ㆍ大黃ㆍ黃連ㆍ黃柏ㆍ白芷ㆍ雄黃ㆍ赤小豆ㆍ芒硝 各等分. 右爲末, 蜜水調, 敷於腫處, 頻頻掃上. 《回春》

대두온으로 얼굴ㆍ코ㆍ귀ㆍ눈이 붓고 아픈 것을 치료한다. 연잎ㆍ상엽ㆍ백급ㆍ백렴ㆍ차전엽ㆍ대황ㆍ황련ㆍ황백ㆍ백지ㆍ웅황ㆍ팥ㆍ망초를 모두 같은 양으로 가루내고 꿀물에 개어 부은 곳에 붙이고 자주 쓸어준다. 《회춘》

Treats swelling and pain in the face, nose, ears, and eyes due to erysipelas facialis (大頭瘟). Prepare equal amounts of lotus leaves, Mori Cortex (桑葉), Bletillae Rhizoma (白芨), Ampelopsis Radix (白斂), Plantaginis Semen (車前葉), Rhei Radix et Rhizoma (大黃), Coptidis Rhizoma (黃連), Phellodendri Cortex (黃柏), Angelicae Dahuricae Radix (白芷), Realgar (雄黃), Phaseoli Semen (赤小豆), and Natrii Sulfas (芒硝). Grind into powder, mix with honey water, apply on the swollen areas, and rub frequently. 《回春》

2.6.12 通氣散 방제

통기산

Unblock Qi Powder

1 治天行大頭瘟, 頭面赤腫, 或咽喉閉塞, 用此取噴嚏七八遍, 泄出毒氣則差. 看病之人, 用此取嚏, 亦不傳染. 玄胡索 一錢半, 皂角ㆍ川芎 各一錢, 藜蘆 五分, 躑躅花 二分半. 右爲末, 用紙撚蘸藥, 絍入鼻中取嚏, 日三五次. 《精義》

유행성 대두온으로 머리와 얼굴이 벌겋게 붓거나 인후가 막힌 것을 치료한다. 이 약을 써서 재채기를 7~8번 하면 독기가 빠지면서 낫는다. 간병하는 사람이 이 약으로 재채기를 하면 전염되지 않는다. 현호색 1.5돈, 조각ㆍ천궁 각 1돈, 여로 5푼, 척촉화 2.5푼. 이 약들을 가루 낸다. 하루에 3~5번씩 종이 심지에 약가루를 묻혀 콧속에 넣어 재채기를 하게 한다. 《정의》

Treats reddish swelling of the face or obstruction of the throat due to epidemic erysipelas facialis (大頭瘟). Administer this to make the patient sneeze 7-8 times, and it is cured upon the successful removal of toxic qi. If a treated person sneezes upon taking this, one isn't infected. Corydalis Tuber (玄胡索) 1.5 dons, Gleditsiae Spina (皂角) and Cnidii Rhizoma (川芎) 1 don each, Veratri Rhizoma et Radix (藜蘆) 5 puns, and Rhododendri Mollis Flos (躑躅花) 2.5 puns. Grind these into powder. Coat a paper wick with medicinal powder, insert into the nose, and make the patient sneeze 3-5 times a day. 《精義》