top 雜病篇卷之三 百合證

1.16 百合證

백합증

Lily Condition

1 大病後未平復, 失於調理, 餘證在陽, 醫反下之, 餘證在陰, 醫反汗之. 以此百脉一宗, 悉致其病, 無復經絡. 故謂之百合傷寒. 其證常黙黙然, 欲食不能食, 欲臥不能臥, 欲行不能行, 或有時聞食臭, 或時如寒無寒, 如熱無熱, 口苦, 小便赤, 諸藥不能治, 藥入口卽吐利, 如有神靈, 身形雖似和, 其脉微數. 每尿時輒頭痛者, 六十日乃愈. 若尿時頭不痛, 淅淅然者, 四十日愈. 若尿時快然, 但頭眩者, 二十日愈. 宜用陶氏柴胡百合湯ㆍ百合知母湯ㆍ百合滑石代赭湯ㆍ百合雞子湯ㆍ百合地黃湯ㆍ百合滑石散, 百合洗方. 《仲景》

큰 병을 앓은 후 아직 회복되지 않았는데 조리를 잘못하여, 남은 증상이 양(陽)에 있는데 의사가 도리어 설사시키거나, 남은 증상이 음(陰)에 있는데 의사가 도리어 땀을 내면 온 경맥에 한꺼번에 모두 병이 생겨 어느 경맥의 병인지 알 수 없게 된다. 이것을 백합상한이라고 한다. 그 증상은 늘 묵묵히 있고 먹으려고 하나 먹지 못하며 눕고 싶으나 눕지 못하고 걸어다니고 싶으나 걸어다니지 못하거나, 때로 음식 냄새를 맡기도 하고 때로 추운 것 같으나 한기는 없고, 더운 것 같으나 열은 없으며, 입이 쓰고 소변이 벌겋게 된다. 모든 약이 듣지 않고 약이 입으로 들어가면 토하고 설사하여 마치 신들린 것 같고, 몸이 비록 편안한 것 같으나 맥이 미삭(微數)하다. 매번 소변을 볼 때 머리가 아프면 60일이 지나서 낫는다. 소변을 볼 때 두통이 없고 오싹오싹 추우면 40일이 지나서 낫는다. 소변을 볼 때 상쾌하고 머리가 어지러우면 20일이 지나서 낫는다. 도씨시호백합탕ㆍ백합지모탕ㆍ백합활석대자탕ㆍ백합계자탕ㆍ백합지황탕ㆍ백합활석산을 쓰고 백합으로 씻는 방법 百合洗方을 써야 한다. 《중경》

When one has not taken good care of oneself after ailing from a serious disease, or when the doctor has contrarily purged the patient while the remaining symptoms are in the yang part, or when promoted sweating while the remaining symptoms are in the yin part, all meridians simultaneously develop a disease and one cannot discern which meridian has the disease. This is called a Cold Damage Lily Disease. Its symptoms are being silent all the time, inability to eat or lie down or walk though wanting to, sometimes being able to eat regularly, occasionally feeling cold without cold qi and feeling hot without heat, a bitter taste in the mouth and red urination. Every medicine won't work, and when the medicine goes into the mouth it is vomited. The patient has diarrhea and is as if possessed. In addition, though the body feels comfortable, the pulse is faint-rapid. If the head hurts every time one urinates, the patient will be cured after sixty days. When one doesn't have head pains and has chills during urination, it will be cured after forty days. When one feels exhilarated and dizziness during urination, the patient will recover from the disease after twenty days. A Tao's Bupleurum and Lily Bulb Decoction, Lilii Bulbus and Anemarrhena Decoction, Lilii Bulbus, Talcum, and Hematite Decoction, Lilii Bulbus and Chicken Decoction, Lilii Bulbus and Rehmannia Decoction and Lilii Bulbus and Talcum Powder after washing with a Lily Bulb method are used (百合洗方). 《仲景》

2 百合者, 百脉合病也. 治以百合爲主者, 以其能和合百脉也. 《入門》

백합(百合)은 모든 경맥에 병이 들었다는 것이다. 치료할 때 백합을 위주로 하는 것은 백합이 모든 경맥을 화합하기 때문이다. 《입문》

Lily means that all meridians are diseased. Using lily prevalently in treatment is because the lily harmonzies all meridians. 《入門》

1.16.1 陶氏柴胡百合湯 방제

도씨시호백합탕

Tao's Bupleurum and Lily Bulb Decoction

1 治百合病, 及勞復等證. 鱉甲(醋煮) 二錢, 柴胡ㆍ百合ㆍ知母ㆍ生地黃ㆍ陳皮ㆍ人參ㆍ黃芩ㆍ甘草 各一錢. 右剉, 作一貼, 入薑 三片, 棗 二枚, 水煎服. 《入門》

백합병이나 노복 등의 증상을 치료한다. 별갑(식초로 달인다) 2돈, 시호ㆍ백합ㆍ지모ㆍ생지황ㆍ진피ㆍ인삼ㆍ황금ㆍ감초 각 1돈. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 생강 3쪽, 대추 2개를 넣어 물에 달여 먹는다. 《입문》

Treats syndromes such as lily disease or overexertion recrudescence. Amydae Carapax (鼈甲) (decocted with vinegar) 2 dons, and Bupleuri Radix (柴胡), Lilii Bulbus (百合), Anemarrhenae Rhizoma (知母), Rehmanniae Radix Crudus (生地黃), Citrus Unshius Pericarpium (陳皮), Ginseng Radix (人參), Scutellariae Radix (黃芩) and Glycyrrhizae Radix (甘草) 1 don each. Slice these medicinals to make one pack, add 3 pieces of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) and 2 pieces of Zizyphi Fructus (大棗), decoct in water and take. 《入門》

1.16.2 百合知母湯 방제

백합지모탕

Lilii Bulbus and Anemarrhena Decoction

1 治汗後 百合證. 百合 七枚, 知母 一兩. 右先將 百合水浸一宿, 當白沫出, 去其水, 更以井水二盞煎至一盞, 去滓. 又將井水二盞, 另煎知母, 取一盞去滓. 二汁和勻同煎, 取一盞半, 分溫再服. 《仲景》

땀을 낸 뒤에 걸린 백합증을 치료한다. 백합 7개, 지모 1냥. 먼저 백합을 물에 하룻밤 담근 후에 흰 거품이 나면 그 물을 버리고, 다시 우물물 2잔에 1잔이 남을 때까지 달이고 찌꺼기를 제거한다. 또, 우물물 2잔에 따로 지모를 넣고 1잔이 될 때까지 달이고 찌꺼기를 제거한다. 2가지를 고르게 섞고 1잔 반이 남을 때까지 달이고 2번에 나누어 데워서 먹는다. 《중경》

Treats a lily condition after the promotion of sweating. Lilii Bulbus (百合) 7 pieces and Anemarrhenae Rhizoma (知母) 1 nyang. First soak the Lilii Bulbus (百合) in water for a night, and after a white foam forms, throw out the water, and decoct in two cups of well water until it is reduced to one cup, and remove the dregs. Also, separately put Anemarrhenae Rhizoma (知母) in two cups of well water and decoct until it is reduced to one cup, and remove the dregs. Mix the two evenly and decoct until one and a half cup remains, divide it to take it heated. 《仲景》

1.16.3 百合滑石代赭湯 방제

백합활석대자탕

Lilii Bulbus, Talcum, and Hematite Decoction

1 治下後, 百合證. 百合 七枚, 滑石 三兩, 代赭石 一兩, 右煎如上法服. 《仲景》

설사를 시킨 후에 걸린 백합증을 치료한다. 백합 7개, 활석 3냥, 대자석 1냥. 이 약들을 앞의 방법대로 달여서 먹는다. 《중경》

Treats a lily condition after purgation. Lilii Bulbus (百合) 7 pieces, Talcum (滑石) 3 nyangs, and Haematitum (代赭石) 1 nyang. Decoct these medicinals as described above, and take. 《仲景》

1.16.4 百合雞子湯 방제

백합계자탕

Lilii Bulbus and Chicken Decoction

1 治吐後 百合病. 百合 七枚, 雞子黃 一箇, 右先將 百合水浸一宿, 當白沫出, 去其水, 更以井水 二升煎, 取一盞去渣. 納雞子黃, 攪勻溫服. 《仲景》

토하게 한 후에 걸린 백합병을 치료한다. 백합 7개, 계란노른자 1개. 먼저 백합을 물에 하룻밤 담근 후에 흰 거품이 나면 그 물을 버리고, 다시 우물물 2되를 1잔이 될 때까지 달이고 찌꺼기를 제거한다. 여기에 계란노른자를 넣고 고르게 저어서 데워서 먹는다. 《중경》

Treats a lily disease after use of a vomiting method. Lilii Bulbus (百合) 7 pieces, and one egg yolk. First soak the Lilii Bulbus (百合) in water for a night and throw out the water when a white foam forms, and decoct in 2 toes of well water until it decrease to one cup and remove the dregs. Add the egg yolk to this and stir evenly, heat it up and take. 《仲景》

1.16.5 百合地黃湯 방제

백합지황탕

Lilii Bulbus and Rehmannia Decoction

1 治不經汗吐下百合證. 百合七枚, 生地黃汁 一升. 右先煎百合如上法, 乃納地黃汁煎, 取一升五合, 分二服. 大便出如漆黑. 《仲景》

한ㆍ토ㆍ하법을 쓰지 않았는데도 걸린 백합증을 치료한다. 백합 7개, 생지황즙 1되. 먼저 백합을 앞의 방법대로 달이고, 여기에 지황즙을 넣고 1.5되가 남을 때까지 달여 2번에 나누어 먹는다. 칠흑색의 대변이 나온다. 《중경》

Treats a lily disease when no sweating promotion, Vomiting or purgation method had been used. Lilii Bulbus (百合) 7 pieces and Rehmanniae Radix Crudus (生地黃) juice 1toe. First decoct the Lilii Bulbus (百合) as described above, and add Rehmanniae Radix Crudus (Terra) (地黃) juice and decoct until 1.5toes remains, and take it in two servings. A pitch black stool will be discharged. 《仲景》

1.16.6 百合滑石散 방제

백합활석산

Lilii Bulbus and Talcum Powder

1 治百合病變寒熱者. 百合 一兩, 滑石 三兩. 右爲末, 每三錢, 白湯下, 日三服. 《仲景》

백합병이 변하여 한열이 있는 경우를 치료한다. 백합 1냥, 활석 3냥. 이 약들을 가루내어 3돈씩 하루에 3번 끓인 물에 타서 먹는다. 《중경》

Treats alternating chills developed from a lily disease. Lilii Bulbus (百合) 1 nyang and Talcum (滑石) 3 nyangs. Slice these medicinals and take three dons to mix in decocted water, and drink three times a day. 《仲景》

1.16.7 百合洗方 방제

백합으로 씻는 법

Wash with Lilii Bulbus Method

1 治百合病一月不差, 變成渴者. 百合 一升, 水一斗漬一宿, 洗一身, 已宜淡食. 《仲景》

백합병이 한 달 동안 낫지 않고 변하여 갈증이 있는 경우를 치료한다. 백합 1되를 물 1말에 담갔다가 그 물로 몸을 씻는다. 나은 후 음식은 담백하게 먹어야 한다. 《중경》

Treats when a lily disease has not been cured for a month and transforms to thirst. Soak Lilii Bulbus (百合) 1toe in 1 mal of water, and wash the body with the water. After recovery, one should eat bland meals. 《仲景》