top 雜病篇卷之七 瘟疫 瘟疫形證

2.2 瘟疫形證

온역의 형증

Physical Symptoms of Pestilence

1 冬合寒反暖, 春發溫疫. 其證發熱, 腰痛强急, 脚縮不伸, 胻中欲折, 目中生花, 或濇濇增寒復熱.

겨울은 추워야 하는데 도리어 따뜻하면 봄에 온역이 생긴다. 그 증상은 열이 나고 허리가 아프면서 뻣뻣하고 당기며, 다리가 오그라들어 펴지지 않고 정강이가 끊어지는 것 같으며, 눈에 꽃이 보이거나, 오싹오싹 오한이 심하다가 다시 열이 나는 것이다.

It is only normal to be cold in the winter, but if it is warm, pestilence occurs in the spring. The symptoms include fever, pain, stiffness, tension in the lumbar region, contraction of the legs that does not allow the leg to extend fully, pain in the shins that feels as if the shins are torn, dim eyesight, and severe chills followed by a fever.

2 春合暖反涼, 夏發燥疫. 其證身體戰掉不能自禁, 或內熱, 口乾, 舌破, 咽塞, 聲嘶.

봄에는 따뜻해야 하는데 도리어 서늘하면 여름에 조역(燥疫)이 생긴다. 그 증상은 몸이 떨리어 스스로 멈추지 못하거나, 내열로 입이 마르고 혀가 터지며, 목구멍이 막히고 목이 쉬는 것이다.

It is only normal to be warm in the spring, but if it is cool, an epidemic disease due to a dry exogenous pathogen (燥疫) occurs in the summer. The symptoms include shivering that cannot be controlled, a dry mouth and fissured tongue due to internal heat, congestion in the throat, and a hoarse throat.

3 夏合熱反寒, 秋發寒疫. 其證頭重頸直, 皮肉强痺, 或蘊而結核起於咽喉頸項之側, 布熱毒於皮膚分肉之中.

여름에는 더워야 하는데 도리어 추우면 가을에 한역(寒疫)이 생긴다. 그 증상은 머리가 무겁고 목이 뻣뻣하며, 피육이 뻣뻣하고 저리거나, 사기(邪氣)가 쌓여 목구멍이나 목 옆에 멍울이 생기고 피부와 분육에 열독이 퍼지는 것이다.

It is only normal to be hot in the summer, but if it is cold, an epidemic disease of the cold-type (寒疫) occurs in the autumn. The symptoms include heaviness of the head, stiffness of the neck, stiffness and blockage in the skin and flesh, masses in the throat or near the neck, and a heat toxin spreading to the skin and boundaries between the muscles due to an accumulation of pathogenic qi (邪氣).

4 秋合涼反陰雨, 冬發濕疫. 其證乍寒乍熱, 損傷肺氣, 暴嗽嘔逆, 或體熱發斑, 喘咳引氣. 《三因》

가을은 서늘해야 하는데 도리어 흐리거나 비가 오면 겨울에 습역(濕疫)이 생긴다. 그 증상은 추웠다 열이 났다 하고, 폐기를 손상하여 갑자기 기침하고 구역질하거나, 몸에 열이 나고 반진이 돋으며, 숨이 차고 기침을 하는 것이다. 《삼인》

It is only normal to be cool in the autumn, but if it is cloudy or rainy, an epidemic disease of dampness-type (濕疫) occurs in the winter. The symptoms include alternating chills and fever, a sudden cough due to lung qi damage, vomiting, a fever in the body causing macula, shortness of breath, and coughing. 《三因》

5 感四時不正之氣, 使人痰涎壅盛, 煩熱, 頭疼身痛, 增寒壯熱, 項强睛疼. 或飮食如常, 起居依舊, 甚至聲啞, 或赤眼口瘡, 大小腮腫, 喉痺, 咳嗽稠粘, 噴嚏. 《醫鑑》

사계절의 부정한 기운을 받으면 담연이 성하여 막히고 번열이 나며, 머리가 아프고 몸이 쑤시며, 오한과 발열이 심하고 목이 뻣뻣하며, 눈이 아프다. 혹 음식은 제대로 먹고 생활하는 것은 전과 같으나, 심하면 목소리가 나오지 않고 눈이 벌겋게 되며, 입이 헐고 크고 작은 시종(腮腫)이나 후비(喉痺)가 있으며, 기침하고 가래가 끈끈하며, 재채기를 한다. 《의감》

If one contracts unhealthy qi of all four seasons, phlegm and retained fluid are exuberant, which causes vexing heat, headaches, pain in the body, severe chills and fever, stiffness of the neck, and pain in the eyes. Conversely, one eats and lives as usual but when it becomes severe, one has a loss of voice, red eyes, aphtha, small mumps (腮腫) or throat impediment (喉痺), a cough with thick phlegm, and sneezing. 《醫鑑》