top 雜病篇卷之十一 小兒 慢脾風

1.32 慢脾風

만비풍

Chronic Spleen Wind

1 慢脾風, 由慢驚後, 吐瀉損脾, 病傳已極, 總歸虛處, 惟脾所受, 故曰脾風. 若逐風則無風可逐, 若療驚則無驚可療, 但脾間痰涎凝滯, 虛熱往來, 其眼合者, 乃脾困, 氣乏神迷也. 世所謂慢風難療者, 是也. 《直小》

만비풍은 만경풍을 앓은 후에 토사로 비를 상하고 병이 전변되어 심해져 허한 곳으로 들어가는데, 비(脾)에만 들어가므로 비풍이라 한다. 풍을 몰아내려고 하나 몰아낼 풍이 없고, 경기를 치료하려고 하나 치료할 경기가 없기 때문에 결국 비(脾)에 담연이 엉기고 허열이 왕래하게 되는 것이다. 눈이 감기는 것은 곧 비가 노곤하여 기운이 없고 정신이 혼미하기 때문이다. 민간에서 '만풍(慢風)은 치료하기 어렵다'고 하는 것이 이것을 말한 것이다. 《직소》

In chronic spleen wind, the spleen is damaged by vomiting and diarrhea after ailing chronic infantile convulsions and the worsened disease transmits to the deficient area. It enters only the spleen, and so is called spleen wind. There is no wind to dispel when one tries to dispel wind, and no convulsions to treat when one tries to treat convulsions. Simply, phlegm and stools are coagulated and clotted in the spleen, so the spleen is fatigued making the patient tired and stupefied. The common saying 'chronic wind is hard to remedy' refers to this. 《直小》

2 若見眼合, 卽是脾風.

눈이 감기면 곧 비풍이다.

It is spleen wind if the eyes close.

3 慢驚察視爲要, 眼睛昏定爲重, 竄視爲重, 四肢厥冷爲重, 睛定不眨爲重, 雖眨不左右顧亦重, 汗出如流亦重, 口面忽作黲黯色至重. 眼在半合半開之間, 乃知陰氣所盛, 傳入藏間. 陽氣已虧, 脾經屬陰, 次第入脾, 故言慢脾風候.

만경풍에는 눈을 보는 것이 중요하다. 눈이 흐리면서 고정된 것은 중하고, 눈이 돌아간 것도 중하며, 사지가 싸늘한 것이 중하다. 눈이 고정되어 깜박이지 않는 것이 중하고, 비록 깜박이더라도 좌우로 돌리지 못하는 것도 중하다. 땀을 줄줄 흘리는 것도 중하고, 입과 얼굴이 갑자기 어둡게 되는 것은 매우 중하다. 눈을 반은 뜨고 반은 감은 것은 음기가 성한 것이니, 오장으로 들어간 것이다. 양기가 이미 사그라지면 비경(脾經)은 음에 속하므로 자연스레 비로 들어간다. 이것을 만비풍의 증상이라 하는 것이다.

It is important to observe the eyes in chronic infantile convulsions. Symptoms such as hazy and fixed eyes, eyes turned back, and coldness of limbs are serious. Also, severe are fixed and unblinking eyes, or an inability to turn sideways even though able to blink. Pouring out sweat, or the mouth and complexion suddenly darkening, are also very grave. Eyes half open and half closed is yin exuberance, and the disease has entered the viscera. When yang qi is already extinguished, the disease naturally enters the spleen for the spleen meridian belongs to yin. These are the symptoms of chronic spleen wind.

4 慢驚, 其眼半開半合, 則當預作慢脾風, 調理之.

만경풍에 눈을 반쯤 뜨고 반쯤 감으면 미리 만비풍으로 여기고 조리해야 한다.

When a patient of chronic infantile convulsions half opens the eyes, one should think of it as chronic spleen wind in advance and prepare for it.

5 慢脾風之候, 面靑額汗, 舌短頭低, 眼合不開, 睡中搖頭吐舌, 頻嘔腥臭, 噤口咬牙, 手足微搐而不收, 或身冷或身溫而四肢冷, 其脉沈微, 陰氣極盛, 胃氣極虛, 十救一二. 盖由慢驚風而傳變, 宜用黑附湯救之. 又生附四君子湯ㆍ蝎附散, 皆可. 《直小》

만비풍의 증상은 얼굴이 퍼렇고 이마에 땀이 나며, 혀가 짧아지고 머리를 떨구며, 눈을 감고 뜨지 않고 잘 때 머리를 흔들며 혀를 내밀고, 자주 구역질하고 비린내가 나며, 입을 악물고 이를 간다. 또한 손발에 약간 경련이 일면서 가누지 못하거나, 몸이 차거나 혹 몸은 따뜻하지만 손발이 차고 맥은 침미(沈微)한 것이다. 음기가 아주 성하고 위기(胃氣)가 아주 허하니 10명에 1-2명만 치료할 수 있다. 만비풍은 만경풍이 전변하여 생기는데, 흑부탕으로 치료한다. 또, 생부사군자탕ㆍ갈부산도 괜찮다. 《직소》

When a person has chronic spleen wind, the face is blue, forehead is sweaty, tongue shortens, head drops, eyes close, head swings when asleep, tongue protrudes, often vomits and smells fishy, clenches and grinds the teeth. Also, the hands and feet are slightly convulsing and out of control, or the body is cold or if warm, the hands and feet are cold with sunken faint pulses. Yin qi is extremely exuberant and stomach qi is extremely deficient, so only one or two out of ten are curable. Chronic spleen wind is formed by the transmutation of chronic infantile convulsions, and it is treated by Black Aconite Decoction or Raw Aconite Four Gentlemen Decoction. A Buthus And Aconite Powder is okay. 《直小》

6 慢脾風用藥, 乃不得已也. 其危如燈無油, 漸見昏滅. 錢氏用金液丹, 與靑州白元子各半, 硏勻, 飯飮薄荷湯下一錢半, 此截風回陽也. 《直小》

만비풍에 약을 쓰는 것은 어쩔 수 없이 써 보는 것이다. 기름 없는 등불이 점점 꺼져 가는 것처럼 위태롭다. 전씨(錢氏)는 금액단과 청주백원자를 각각 반씩 고르게 갈아 미음이나 박하탕에 1.5돈을 먹여서 풍을 없애고 양기를 돌아오게 하였다. 《직소》

Using medicine on chronic spleen wind is only making an attempt because there is no choice. It is as critical as a lamplight without oil gradually going out. Jeon had a revived yang qi by mixing and grinding a Golden Juice Elixir and Qingzhou Typhonium Balls evenly and feeding it 1.5 dons with thin gruel or a Menthae Herba (薄荷) Decoction. 《直小》

7 小兒頭雖熱, 眼珠靑白而足冷. ○頭雖熱, 或腹脹而足冷. ○頭雖熱, 或泄瀉而足冷. ○頭雖熱, 或嘔吐而足冷. ○頭雖熱, 或渴而足冷. 已上五證, 作搐者, 名曰慢脾風. 速與補脾益眞湯, 加全蝎一枚, 或全蝎觀音散方見上. 《直小》

소아의 머리에 열이 있어도 눈이 희푸르고 발이 찬 것, 머리에 열이 있어도 혹 배가 불러 오르고 발이 찬 것, 머리에 열이 있어도 혹 설사하고 발이 찬 것, 머리에 열이 있어도 혹 구토하고 발이 찬 것, 머리에 열이 있어도 혹 갈증이 나고 발이 찬 것 등의 5가지 증상에 경련이 이는 것을 만비풍이라고 한다. 속히 보비익진탕에 전갈 1마리를 넣어 쓰거나, 전갈관음산처방은 앞에 나온다을 쓴다. 《직소》

When an infant has a fever on the head yet the eyes are pale blue and the feet are cold, when the head is feverish but the abdomen distends and the feet are cold, when the head is feverish but the infant has diarrhea and cold feet, when the head is feverish but there is vomiting and coldness of feet, when head is fevered but the infant has thirst and cold feet, these five symptoms with convulsions are called chronic spleen wind. Urgently use a Tonify Spleen and Augment True qi Decoction with 1 Scorpio (全蝎), or Scorpion Guanyin's Powder prescription shown previously.《直小》

1.32.1 黑附湯 방제

흑부탕

Black Aconite Decoction

1 治慢脾風, 危急者. 附子(炮) 三錢, 木香 一錢半, 白附子 一錢, 甘草(灸) 半錢. 右剉分二貼, 入薑五, 水煎, 以匙灌下. 若手足煖而甦省, 卽止. 《得效》

만비풍으로 위급한 것을 치료한다. 부자(습지에 싸서 구운 것) 3돈, 목향 1.5돈, 백부자 1돈, 감초(구운 것) 0.5돈. 이 약들을 썰어 2첩으로 나누어 생강 5쪽을 넣고 물에 달여 숟가락으로 먹인다. 손발이 따뜻해지면서 깨어나면 곧 약 복용을 멈춘다. 《득효》

Treats a fatal condition in chronic spleen wind. Aconiti Lateralis Radix Preparata (附子) (baked wrapped in wet paper) 3 dons, Aucklandiae Radix (木香) 1.5 dons, Aconiti Koreani Tuber (白附子) 1 don, and Glycyrrhizae Radix (甘草) (baked) 0.5 dons. Slice these medicinals and divide them in two packs, add 5 pieces of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) and decoct. Feed it with a spoon. Stop the medication when the patient's limbs turn warm and he or she gains consciousness. 《得效》

1.32.2 生附四君子湯 방제

생부사군자탕

Raw Aconite Four Gentlemen Decoction

1 治慢脾, 助胃回陽. 四君子湯料, 加生附子末等分. 右剉, 二錢, 入薑 五片, 水煎, 以是灌口中, 手足煖卽止方見氣門. 《錢氏》

만비풍을 치료한다. 위(胃)를 돕고 양기를 돌아오게 한다. 사군자탕의 약재에 부자(생것을 가루 낸 것) 같은 양을 넣는다. 이것을 썬 것 2돈에 생강 5쪽을 넣어 물에 달여서 먹인다. 손발이 따뜻해지면 곧 복용을 멈춘다. 처방은 기문에 나온다《전씨》

Treats chronic spleen wind. Helps the stomach and restores yang qi. Add the same amount of Aconiti Lateralis Radix Preparata (附子) (ground and raw) to the ingredients of a Four Gentlemen Decoction. Add 5 pieces of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) to 2 dons of the forementioned slices, and decoct with water for medication. Stop the medication when the hands and feet turn warm. The prescription is shown in the chapter on Qi. 《錢氏》

1.32.3 蝎附散 방제

갈부산

Buthus and Aconite Powder

1 治慢脾風, 回陽豁痰. 附子(炮) 二錢, 南星(炮)ㆍ白附子(炮)ㆍ木香 各一錢, 全蝎 七箇. 右剉, 取一錢, 薑五煎服. 《得效》

만비풍을 치료한다. 양기를 돌아오게 하고 담을 소통시킨다. 부자(습지에 싸서 구운 것) 2돈, 남성(습지에 싸서 구운 것)ㆍ백부자(습지에 싸서 구운 것)ㆍ목향 각 1돈, 전갈 7마리. 이 약들을 썬 것 1돈에 생강 5쪽을 넣어 달여 먹인다. 《득효》

Treats chronic spleen wind. Helps recovering yang qi and sweeping the phlegm. Aconiti Lateralis Radix Preparata (附子) (baked wrapped in wet paper) 2 dons, Arisaematis Rhizoma (南星) (baked wrapped in wet paper), Aconiti Koreani Tuber (白附子) (baked wrapped in wet paper) and Aucklandiae Radix (木香) each 1 don, and 7 Scorpio (全蝎). Take 1 don each of the sliced medicinals decocted with 5 pieces of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑). 《得效》

1.32.4 補脾益眞湯 방제

보비익진탕

Tonify Spleen and Augment True qi Decoction

1 治慢脾風. 丁香ㆍ木香ㆍ訶子皮ㆍ陳皮ㆍ厚朴ㆍ草果ㆍ肉豆蔲ㆍ白茯苓ㆍ人參ㆍ白朮ㆍ桂枝ㆍ半夏ㆍ附子(炮)ㆍ甘草(灸) 各二分, 全蝎(炒) 一枚. 右剉, 入薑二棗一, 水煎灌服, 服訖, 令揉心下, 以助藥力. 《綱目》

만비풍(慢脾風)을 치료한다. 정향ㆍ목향ㆍ가자피ㆍ진피ㆍ후박ㆍ초과ㆍ육두구ㆍ백복령ㆍ인삼ㆍ백출ㆍ계지ㆍ반하ㆍ부자(습지에 싸서 구운 것)ㆍ감초(구운 것) 각 2푼, 전갈(볶은 것) 1마리. 이 약들을 썰고 생강 2쪽, 대추 1개를 넣어 물에 달여서 먹인다. 다 먹인 후에 명치를 문질러 약 기운을 돕는다. 《강목》

Treats chronic spleen wind. Syzygii Flos (丁香), Aucklandiae Radix (木香), Terminaliae Cortex (訶子皮), Citrus Unshius Pericarpium (陳皮), Magnoliae Cortex (厚朴), Amomi Tsao-ko Fructus (草果), Myristicae Semen (肉豆蔲), Poria Sclerotium (白茯苓), Ginseng Radix (人參), Atractylodis Rhizoma Alba (白朮), Cinnamomi Ramulus (桂枝), Pinelliae Tuber (半夏), Aconiti Lateralis Radix Preparata (附子) (baked wrapped in wet paper) and Glycyrrhizae Radix (甘草) (baked) each 2 puns, and 1 Scorpio (全蝎) (stir-baked). Slice these medicinals and decoct with 2 pieces of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) and 1 piece of Zizyphi Fructus (大棗) for medication. After drinking it completely, rub the pit of the stomach to assist the medicinal qi. 《綱目》

1.32.5 慢脾風不治證

만비풍의 불치증

Incurable Syndromes in Chronic Spleen Wind

1 身冷, 粘汗, 直臥如尸, 喘嗽, 頭軟, 背直, 口噤, 頭搖, 大小便不禁, 脣縮, 氣麄, 痰如牽鋸之聲者, 不治. 《直小》

몸이 찬 것, 점한(粘汗)이 나는 것, 죽은 사람처럼 쭉 펴서 눕는 것, 숨이 차고 기침을 하는 것, 머리가 무른 것, 등이 뻣뻣한 것, 입을 악무는 것, 머리를 흔드는 것, 대소변을 참지 못하는 것, 입술이 쪼그라드는 것, 숨이 거친 것, 가래로 톱질하는 소리가 나는 것은 치료하지 못한다. 《직소》

Coldness of body, sweating droplets, lying stiff as the dead, shortness of breath and coughing, infirmity of the head, stiff back, clenching mouth, shaking head, incontinence of excretion and urination, lips shrinking, roughness of breathing, and making sawing sounds because of phlegm. They are all incurable. 《直小》

2 慢脾風, 若也一藏絶, 卽不可用藥. 如眼無光, 指甲黑, 四肢垂嚲, 五體俱冷, 幷不須下藥. 《直小》

만비풍에 한 장기의 기라도 끊어지면 약을 쓸 수 없다. 눈에 광채가 없고 손발톱이 검으며, 손발을 늘어뜨리고 온몸이 다 차가우면 모두 약을 쓸 필요가 없다. 《직소》

When qi of even one viscera is severed in chronic spleen wind, medication is impossible. If the eyes are dull, nails are black, hands and feet droop and the body is cold all over, there is no use in prescribing medicine. 《直小》