top 雜病篇卷之十一 小兒 小兒乳哺法

1.7 小兒乳哺法

젖을 먹이는 법

How to Feed Milk to Infants

1 人生十六歲以前, 血氣俱盛, 如日方升, 如月方圓. 惟陰長不足, 腸胃尙脆而窄, 養之道不可不謹. 《東垣》

사람이 태어난 후 16세 이전에는 혈기가 모두 왕성하여 해가 떠오르는 것 같고 달이 차는 것 같다. 그러나 음은 잘 자라지 못하여 장위(腸胃)가 아직 약하고 좁기 때문에 키울 때 조심하지 않으면 안 된다. 《동원》

When a person is born, the blood and qi are both vigorous like the rising sun and growing moon. Yet yin is not yet fully nurtured, so the intestines and stomach are still frail and narrow, so one must be careful when fostering the infant. 《東垣》

2 凡初乳, 先須捏去宿乳, 後與之.

처음 젖을 먹일 때는 먼저 묵은 젖을 눌러 뺀 후에 준다.

When first feeding milk, draw off the old milk beforehand by pressing.

3 母欲寐, 卽奪其乳, 恐睡困不知飽足也.

유모가 잠이 올 때는 젖을 주면 안 된다. 졸리고 노곤하여 배부르게 먹는 것을 알지 못할 수 있다.

When the nurse becomes sleepy, one must not feed the infant. The infant may feel groggy and sleepy and not know satiation.

4 兒啼未定, 乳母勿遽以乳飮之, 恐停滯胸膈而成嘔吐也.

울음이 멎지 않았을 때 갑자기 젖을 물리면 안 된다. 젖이 가슴에 정체되어 구토할 수 있다.

One must not suddenly feed milk when the baby hasn't stopped crying. Milk might be clogged in the chest and cause vomiting.

5 乳後不與食, 哺後不與乳. 乳食相倂, 則難以剋化, 結於腹中作痛. 大抵成癖成積成疳, 皆自此始. 《得效》

젖을 먹인 후 음식을 주면 안 되고, 음식을 먹인 후 젖을 주면 안 된다. 젖과 음식이 합쳐지면 소화가 잘 되지 않기 때문에 뱃속에 뭉쳐 아프게 된다. 대개 벽(癖)이나 적(積)이나 감(疳)이 되는 것은 모두 여기서 시작되는 것이다. 《득효》

Infants shouldn't be given food after breast-feeding, or be given milk after feeding on food. If milk and food are combined together, it causes indigestion and abdominal pain. Most hyperplasia, accumulation, or malnutrition have their outsets from this. 《得效》

6 小兒血氣俱盛, 食物易消, 故食無時. 然腸胃尙脆而窄, 一切發熱難化之物, 皆宜禁絶. 只與乾柿ㆍ熟菜ㆍ白粥, 非惟無病, 可以養德. 此外生栗味醎, 乾柿性涼, 可爲養陰之助. 然栗大補, 柿大澁, 亦宜少與. 《東垣》

소아는 혈기가 모두 왕성하여 음식이 쉽게 소화되기 때문에 아무 때나 먹인다. 그러나 장위(腸胃)가 아직 약하고 좁기 때문에 열이 나거나 소화시키기 어려운 음식은 모두 금해야 한다. 단지 곶감ㆍ익힌 나물ㆍ흰죽을 주면 병이 없을 뿐만 아니라 덕을 기를 수 있다. 생밤은 맛이 짜고 곶감은 성질이 서늘하여 음을 기르는데 도움이 된다. 그러나 밤은 너무 보하고 감은 너무 떫기 때문에 조금만 주어야 한다. 《동원》

An infant's blood and qi are both vigorous, so food is easily digested, and thus they're fed at any time. However, the intestines and stomach are still delicate and narrow, so foods that cause fever or are hard to digest are prohibited. Giving merely dried persimmon, cooked potherbs, or white gruel cannot only prevent diseases but also cultivate virtues. Raw chestnut is salty in taste and dried persimmon is cool in nature, so they help in nurturing yin. However, chestnuts may supplement excessively and persimmons are too astringent, so only a small amount should be given. 《東垣》