내경편 권1 內景篇卷之一
1 신형 身形
2 부록:노인 봉양 附養老
3 정 精
4 기 氣
5 신 神
내경편 권2 內景篇卷之二
1 혈 血
2 꿈 夢
3 성음 聲音
4 말 言語
5 진액 津液
6 담음 痰飮
내경편 권3 內景篇卷之三
1 오장육부 五臟六腑
2 간장 肝臟
3 심장 心臟
4 비장 脾臟
5 폐장 肺臟
6 신장 腎臟
7 담부 膽腑
8 위부 胃腑
9 소장부 小腸腑
10 대장부 大腸腑
11 방광부 膀胱腑
12 삼초부 三焦腑
13 포 胞
14 충 蟲
내경편 권4 內景篇卷之四
1 소변 小便
2 대변 大便
외형편 권1 外形篇卷之一
1 머리 頭
2 얼굴 面
3 눈 眼
외형편 권2 外形篇卷之二
1 귀 耳
2 코 鼻
3 입과 혀 口舌
4 치아 牙齒
5 인후 咽喉
6 경항 頸項
7 등 背
외형편 권3 外形篇卷之三
1 가슴 胸
2 젖가슴 乳
3 배 腹
4 배꼽 臍
5 허리 腰
6 옆구리 脇
7 피부 皮
8 육 肉
9 맥 脉
10 근 筋
11 뼈 骨
외형편 권4 外形篇卷之四
1 팔 手
2 다리 足
3 모발 毛髮
4 전음 前陰
5 후음 後陰
잡병편 권1 雜病篇 卷之一
1 천지운기 天地運氣
2 심병 審病
3 변증 辨證
4 진맥 診脉
5 용약 用藥
6 토 吐
7 한 汗
8 하 下
잡병편 권2 雜病篇卷之二
1 풍 風
2
한-上
寒
잡병편 권3 雜病篇卷之三
1 한-下 寒 下
2 서 暑
3 습 濕
4 조 燥
5 화 火
잡병편 권4 雜病篇卷之四
1 내상 內傷
2 허로 虛勞
잡병편 권5 雜病篇卷之五
1 곽란 霍亂
2 구토 嘔吐
3 해수 咳嗽
잡병편 권6 雜病篇卷之六
1 적취 積聚
2 부종 浮腫
3 창만 脹滿
4 소갈 消渴
5 황달 黃疸
잡병편 권7 雜病篇卷之七
1 해학 痎瘧
2 온역 瘟疫
3 사수 邪祟
4
옹저 상
癰疽
잡병편 권8 雜病篇卷之八
1 옹저 하 癰疽 下
2 제창 諸瘡
잡병편 권9 雜病篇卷之九
1 제상 諸傷
2 해독 解毒
3 구급 救急
4 괴질 怪疾
5 잡방 雜方
잡병편 권10 雜病篇卷之十
1 부인 婦人
잡병편 권11 雜病篇卷之十一
1 소아 小兒
탕액편 권1 湯液篇卷之一
1 탕액범례 湯液序例
2 수부 水部
3 토부 土部
4 곡부 穀部
5 인부 人部
6 금부 禽部
7 수부 獸部
탕액편 권2 湯液篇卷之二
1 어부 魚部
2 충부 蟲部
3 과부 果部
4 채부 菜部
5
초부 상
草部
탕액편 권3 湯液篇卷之三
1
초부 하
草部
2 목부 木部
3 옥부 玉部
4 석부 石部
5 금부 金部
침구편 鍼灸篇
1 침구 鍼灸
1.36 寡婦師尼之病, 異乎妻妾
과부ㆍ비구니의 병은 남편이 있는 여자와 다르다
Diseases of a Buddhist Nun and Widow Are Different from Those of a Woman With a Husband
1 宋褚澄療師尼寡婦, 別製方, 盖有謂也. 此二種寡居, 獨陰無陽, 慾心萌而多不遂, 是以陰陽交爭, 乍寒乍熱, 全類溫瘧, 久則爲勞. 史記倉公傳, 載濟北王侍人韓女, 病腰背痛, 寒熱. 衆醫多以爲寒熱, 倉公曰, 病得之欲男子不可得也. 何以知之. 診得其脉, 肝脉弦出寸口, 是以知之. 盖男子以精爲主, 婦人以血爲主, 男子精盛以思室, 婦人血盛以懷胎. 如厥陰脉弦出寸口, 又上魚際, 則陰盛可知. 故知褚氏之言有謂矣. 《寶鑑》
송(宋)나라 저징(褚澄)이 비구니나 과부의 병을 치료할 때 처방을 달리 한 것은 그럴만한 이유가 있다. 이런 사람들은 혼자 살기 때문에 음만 있고 양은 없으며, 욕망은 싹트나 대부분 이루지 못하여 음양이 다투기 때문에 추웠다 더웠다하여 거의 온학(瘟瘧)과 유사하게 된다. 오래되면 허로가 된다. 《사기(史記)》 〈창공전(倉公傳)〉에는 다음과 같은 내용이 실려 있다. 제북왕(濟北王)의 시녀인 한녀(韓女)가 허리와 등이 아프고 한열이 있었다. 모든 의사들이 한열병이라고 했으나, 창공이, '남자를 원하나 얻을 수 없어 생긴 병이다. 어떻게 알 수 있는가? 맥을 진찰하여 간맥이 촌구에서 현(弦)한 것으로 알 수 있다'고 하였다. 남자는 정(精)을 위주로 하고 부인은 혈을 위주로 한다. 남자는 정이 왕성하면 여자를 생각하고 부인은 혈이 왕성하면 아이를 가지려 한다. 궐음맥이 현하여 촌구에 나타나고, 또 어제(魚際)까지 올라오면 음이 성한 것을 알 수 있다. 그러므로 저씨(褚氏)의 말은 이유가 있는 것이다. 《보감》
Zhu Cheng (褚澄) of the Song dynasty used different prescriptions for the treatment of widows or Buddhist nuns. There is a reason for this. These people lived alone. Therefore, there is only yin and no yang. There is desire that cannot be met. Therefore, yin and yang always fight each other, resulting in cold and heat like warm intestinal convulsion. It becomes a consumptive disease when overlooked for a long time. In the Records of the Grand Historian (史記) 'Biography of Chunyu Yi 《寶鑑》
2 寡婦師尼, 鬱抑成病, 其證, 惡風體倦, 乍寒乍熱, 面赤心煩, 或時自汗, 肝脉弦長而出寸口, 宜柴胡抑肝湯ㆍ芙蓉散ㆍ抑陰地黃丸ㆍ䴰麴丸方見積聚
과부나 비구니는 울적하여 병이 생긴다. 그 증상은 바람을 싫어하고 몸이 나른하며, 추웠다 더웠다 하고 얼굴이 붉으며, 가슴이 답답하거나 때로 자한(自汗)이 있고 간맥이 현장(弦長)하여 촌구에서 나타나는 것이다. 시호억간탕ㆍ부용산ㆍ억음지황환ㆍ익국환처방은 적취문에 나온다을 써야 한다.
Diseases of widows or Buddhist nuns form due to loneliness. The symptoms are loathing of wind, tiredness, cold and heat, redness in the face, stuffiness in the chest, spontaneous sweating, a string-like and long pulse on the liver pulse that is shown in the wrist pulse. A Bupleurum Restrain Liver Decoction, Cotton Rose Hibiscus Powder, Rehmannia Yin Resistance Pill or Wheat Medicated Leaven Pill (The prescription can be seen in the chapter Accumulation. ) should be used.
3 每日上午, 神思昏憒, 怕見明處, 惡聞人聲, 至午後方可, 頭昏腹痛驚惕, 稍涉勞動與月經來時, 其證尤劇, 此不得遂志之故也. 宜淸神養榮, 以四物湯, 加人參ㆍ茯神ㆍ陳皮ㆍ柴胡ㆍ羌活ㆍ香附子ㆍ甘草, 煎服.
매일 오전에 정신이 혼미하고 밝은 곳을 싫어하며 사람소리를 싫어하고, 오후가 되어야 나아지며 정신이 혼미하고 배가 아프며 놀라거나 두려워한다. 약간 일을 하거나 월경이 있을 때는 그 증상이 더욱 심해지는데, 이런 것은 뜻을 이루지 못하였기 때문이다. 신(神)을 맑게 하고 영(榮)을 길러야 하니 사물탕에 인삼ㆍ복신ㆍ진피ㆍ시호ㆍ강활ㆍ향부자ㆍ감초를 넣어 달여 먹는다.
A woman's mind becomes confused every morning and the woman hates bright places and the sound of people. In the afternoon, the mind becomes confused and there is abdominal pain and the woman becomes surprised or fearful. After a little bit of work or during menstruation, the symptoms worsen. This is due to incomplete desire. The spirit should be cleared and nutrients should be nourished. Add Ginseng Radix (人參), Poria Sclerotium (茯神), Citrus Unshius Pericarpium (陳皮), Bupleuri Radix (柴胡), Osterici Radix (羌活), Cyperi Rhizoma (香附子), and Glycyrrhizae Radix (甘草) to a Four Substances Decoction, boil and then drink.
4 或有與鬼交通者, 由神不守舍, 或時獨笑或泣, 脉遲伏, 或如雀啄, 顔色不變者, 宜茯神黃芪湯1. 《入門》
혹 신(神)이 제자리를 지키지 못해 귀신과 교합하거나, 때로 혼자 웃거나 울며, 맥이 지복(遲伏)하거나 참새가 쪼는 듯하지만 안색에 변화가 없을 때는 복신황기탕을 써야 한다. 《입문》
The spirit cannot hold its place and one has intercourse with a ghost, or the woman laughs or cries alone, or the pulse becomes slow or hidden, or one feels as if a sparrow is pecking while the facial color remains the same. A Poria and Astragalus Decoction should be used. 《入門》
주석 1 초간본 이외의 판본은 '茯神黃芪湯'이 모두 작은 글자로 되어 있다. ⤴
1.36.1 柴胡抑肝湯 방제
시호억간탕
Bupleurum Restrain Liver Decoction
1 治寡居獨陰無陽, 慾心萌而多不遂, 以致寒熱類瘧. 柴胡 二錢, 靑皮 一錢半, 赤芍藥ㆍ牡丹皮 各一錢, 地骨皮ㆍ香附子ㆍ梔子ㆍ蒼朮 各七分, 川芎ㆍ神麴(炒) 各五分, 生地黃ㆍ連翹 各三分, 甘草 二分. 右剉作一貼, 水煎服. 《入門》
홀로 거처하여 '독음무양(獨陰無陽)'이 되어 욕망은 싹트나 대부분 이루지 못하여 학질처럼 한열이 있는 것을 치료한다. 시호 2돈, 청피 1.5돈, 적작약ㆍ목단피 각 1돈, 지골피ㆍ향부자ㆍ치자ㆍ창출 각 7푼, 천궁ㆍ신국(볶은 것) 각 5푼, 생지황ㆍ연교 각 3푼, 감초 2푼. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 물에 달여 먹는다. 《입문》
Living alone causes 'lonely yin and no yang'. This results in desire that cannot be completed, which leads to cold and heat like intestinal convulsion. Two dons of Bupleuri Radix (柴胡), one and a half dons of Citri Unshius Pericarpium Immaturus (靑皮), one don each of Paeoniae Radix (赤芍藥) and Moutan Cortex (牡丹皮), seven puns each of Lycii Radicis Cortex (地骨皮), Cyperi Rhizoma (香附子), Gardeniae Fructus (梔子) and Atractylodis Rhizoma (蒼朮), five puns each of Cnidii Rhizoma (川芎), Massa Medicata Fermentata (神麯) (Stir-fried one), three puns each of Rehmanniae Radix Crudus (生地黃) and Forsythiae Fructus (連翹), and two puns of Glycyrrhizae Radix (甘草). Cut these herbs to make one package. Boil these with water and then take. 《入門》
1.36.2 芙蓉散 방제
부용산
Cotton Rose Hibiscus Powder
1 治男無室女無夫, 思慾動火, 以致胸痛自汗, 頰赤脉亂. 用芙蓉葉, 有花帶花, 有子帶子, 採一朶, 搗爛和井水, 濾去渣, 服之, 卽效. 《入門》
홀아비나 과부가 성욕으로 화가 동해 흉통(胸痛)ㆍ자한(自汗)에 뺨이 벌겋고 맥이 어지러운 것을 치료한다. 연잎을 쓴다. 꽃이 있으면 꽃까지, 씨앗이 있으면 씨앗까지 1송이를 따서 짓찧은 후에 우물물에 섞어 찌꺼기는 걸러서 버리고 먹으면 곧 효과가 있다. 《입문》
It is used when there is chest pain, spontaneous sweating, red cheeks, and scattered pulse due to movement of fire caused by sexual desire of a widow or widower. Use a lotus leaf. If there is a flower, use the flower too. If there is a seed, use the seed too. Pick one lotus and then pound. Mix it with well water and then remove the waste. Take it. It will be effective soon. 《入門》
1.36.3 抑陰地黃丸 방제
억음지황환
Rehmannia Yin Resistance Pill
1 治寡婦勞證. 生乾地黃 二兩, 赤芍藥 一兩, 柴胡ㆍ黃芩ㆍ秦芃 各五錢. 右爲末, 蜜丸梧子大, 烏梅湯下三五十丸. 《入門》
과부의 허로를 치료한다. 생건지황 2냥, 적작약 1냥, 시호ㆍ황금ㆍ진교 각 5돈. 이 약들을 가루내고 꿀로 반죽하여 오자대로 환을 만들어 오매 달인 물에 30-50알씩 먹는다. 《입문》
It treats the consumptive disease of a widow. Two nyangs of Rehmanniae Radix Crudus (生乾地黃), one nyang of Paeoniae Radix (赤芍藥), and five dons each of Bupleuri Radix (柴胡), Scutellariae Radix (黃芩) and Gentianae Macrophyllae Radix (秦芃). Grind these herbs and then mix these with honey. Make pills as big as the size of the seed of a mulberry. Take thirty to fifty pills with water boiled with Mume Fructus Praeparatum (烏梅). 《入門》
1.36.4 茯神黃芪湯 방제
복신황기탕
Poria and Astragalus Decoction
1 茯神ㆍ羌活ㆍ蔓荊子ㆍ防風ㆍ薏苡仁ㆍ黃芪ㆍ五味子ㆍ麥門冬ㆍ石菖蒲ㆍ黃芩 各一錢, 甘草 五分. 右剉作一貼, 水煎服. 《入門》
복신ㆍ강활ㆍ만형자ㆍ방풍ㆍ의이인ㆍ황기ㆍ오미자ㆍ맥문동ㆍ석창포ㆍ황금 각 1돈, 감초 5푼. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 물에 달여 먹는다. 《입문》
One don each of Poria Sclerotium (茯神), Osterici Radix (羌活), Viticis Fructus (蔓荊子), Saposhnikoviae Radix (防風), Coicis Semen (薏苡仁), Astragali Radix (黃芪), Schisandrae Fructus (五味子), Liriopis Tuber (麥門冬), Acori Gramineri Rhizoma (石菖蒲) and Scutellariae Radix (黃芩), and five puns of Glycyrrhizae Radix (甘草). Cut these herbs to make one package. Boil these with water and then drink. 《入門》