top 外形篇卷之二 鼻淵

2.5 鼻淵

비연

Sinusitis

1 內經曰, 膽移熱於腦, 則辛頞鼻淵, 鼻淵者, 濁涕下不止也. 傳爲衄衊瞑目. 註曰, 膽液下注, 爲濁涕下不已如水泉, 故曰鼻淵也. 久而不已, 必成衄血, 失血多, 故目視瞑暗也.

《내경》에, "담(膽)에서 뇌로 열이 옮겨지면 콧날이 시큰거리고 비연이 생긴다. 비연이란 탁한 콧물이 계속 흘러내리는 것이다. 이것이 변하면 코피가 되고, 눈이 어두워진다"고 하였다. 주(註)에, "담액(膽液)이 흘러내리고, 탁한 콧물이 샘솟듯 끊임없이 흘러내리기 때문에 비연이라 한다"고 하였다. 비연이 오랫동안 멎지 않으면 반드시 코피가 나오고, 피를 많이 흘리면 눈이 어두워진다.

The Inner Classic (內經) states, "Transfer of a fever from the gall bladder to the brain causes a tingling sensation in the nose and sinusitis. Sinusitis is a condition in which there is continuous turbid nasal discharge. This develops into nosebleeding and weakening of sight, " An Annotation states, "It is called sinusitis because it involves the flow of the gall bladder fluid and endless flow of turbid nasal discharge like springwater". If sinusitis continues for a long time, it surely leads to nosebleeding and excessive bleeding which leads to the weakening of eyesight.

2 鼻淵者, 外寒束內熱之證也. 《正傳》

비연이라는 것은 외한(外寒)이 내열(內熱)을 가두는 증이다. 《정전》

Sinusitis is a symptom where external cold has been bound together by/with internal heat. 《正傳》

3 鼻流濁涕者, 屬風熱也. 《回春》

탁한 콧물을 흘리는 것은 풍열에 속한다. 《회춘》

Turbid nasal discharge means wind-heat. 《回春》

4 鼻淵, 宜黃連通聖散ㆍ防風湯ㆍ蒼耳散ㆍ荊芥連翹湯.

비연에는 황련통성산ㆍ방풍탕ㆍ창이산ㆍ형개연교탕을 써야 한다.

Coptis Sage Unblock Powder, Ledebouriella Decoction, Cocklebur Fruit Powder, or a Schizonopeta and Forsythia Decoction should be used for sinusitis.

5 一人鼻流濁涕, 有穢氣, 脉弦小, 右寸滑, 左寸澁. 先灸上星ㆍ三里ㆍ合谷, 次以酒芩 二兩, 蒼朮ㆍ半夏 各一兩, 辛夷ㆍ細辛ㆍ川芎ㆍ白芷ㆍ石膏ㆍ人參ㆍ葛根 各五錢, 右剉分七貼, 服之全愈. 《丹溪》

어떤 사람이 탁한 콧물이 나오고 더러운 냄새가 났다. 맥은 현소(弦小)한데, 우촌맥은 활(滑)하고 좌촌맥은 삽(澁)하였다. 먼저 상성ㆍ삼리ㆍ합곡에 뜸을 뜬 후, 황금(술로 법제한 것) 2냥, 창출ㆍ반하 각 1냥, 신이ㆍ세신ㆍ천궁ㆍ백지ㆍ석고ㆍ인삼ㆍ갈근 각 5돈을 썰어서 7첩으로 나누어 먹였더니 완전히 나았다. 《단계》

There once was a person who was suffering from turbid nasal discharge that smelled foul. The pulse was string-like and small with a slippery right chon (寸) pulse and rough left chon (寸) pulse. After performing moxibustion on GV23, ST36 and LI4 and taking Scutellariae Radix (黃芩) (processed with alcohol) 2 nyang, Atractylodis Rhizoma (蒼朮) and Pinelliae Tuber (半夏) 1 nyang each, and Magnoliae Flos (辛夷), Asiasari Radix et Rhizoma (細辛), Cnidii Rhizoma (川芎), Angelicae Dahuricae Radix (白芷), Gypsum Fibrosum (石膏), Ginseng Radix (人參), and Puerariae Radix (葛根) 5 don each sliced and divided into 7 packages, the patient was cured completely. 《丹溪》

6 鼻中常流臭黃水, 甚者腦亦痛, 俗名控腦砂, 有蟲蝕腦中. 用絲瓜藤近根三五尺許, 燒存性爲末, 酒調服卽愈. 《正傳》

늘 콧속에서 냄새나는 누런 물이 흐르고, 심할 때는 뇌까지 아픈 것을 민간에서는 공뇌사(控腦砂)라고 한다. 이것은 충이 뇌 속을 파먹는 것이다. 사과등(絲瓜藤)을 뿌리 쪽으로 3-5자 정도 잘라 약성이 남게 태워 그 가루를 술에 타서 먹으면 낫는다. 《정전》

The condition of always having smelly yellow fluid inside the nose and pain in the brain in severe cases is known as Gong Neo Sa (拱腦砂, rhinorrhea with turbid discharge) among the common people. This is actually a worm eating away the insides of the brain. Slice a piece 3-5 ja big from Luffae Caulis (絲瓜藤) where it is close to the root, burn so that the medicinal properties are still intact and mix the powder with alcohol. Take the mixture and the illness will be cured. 《正傳》

2.5.1 黃連通聖散 방제

황련통성산

Coptis Sage Unblock Powder

1 治鼻淵證, 卽風門防風通聖散, 加(酒炒)黃連ㆍ薄荷葉, 煎服. 《醫鑑》

비연증을 치료한다. 풍문의 방풍통성산에 황련(술에 축여 볶은 것)과 박하엽을 넣고 달여 먹는다. 《의감》

It treats sinusitis. Add Coptidis Rhizoma (黃連) (soaked in alcohol and stir-fried) and Menthae Folium (薄荷葉) to Ledebouriella Sagely Unblocking Powder mentioned in the chapter Wind and take the decoction. 《醫鑑》

2.5.2 防風湯 방제

방풍탕

Ledebouriella Decoction

1 治鼻淵, 濁涕下不止. 防風 二兩, (酒炒)片芩ㆍ人參ㆍ川芎ㆍ麥門冬ㆍ甘草(灸) 各一兩. 右細末, 每二錢, 沸湯點服, 食後, 日三. 或剉, 取七錢, 水煎服亦可. 《河間》

비연으로 탁한 콧물이 멎지 않는 것을 치료한다. 방풍 2냥, 황금(굵고 속이 부서지는 것을 술에 축여 볶은 것)ㆍ인삼ㆍ천궁ㆍ맥문동ㆍ감초(구운 것) 각 1냥. 이 약들을 곱게 가루내어 2돈씩, 하루에 3번 끓인 물에 타서 식후에 먹는다. 썰어서 7돈씩 물에 달여 먹어도 좋다. 《하간》

It treats the continuous flow of turbid nasal discharge due to sinusitis. Saposhnikoviae Radix (防風) 2 nyang, and Scutellariae Radix (黃芩) (thick ones with soft insides, soaked in alcohol and stir-fried), Ginseng Radix (人蔘), Cnidii Rhizoma (川芎), Liriopis Tuber (麥門冬), and Glycyrrhizae Radix (甘草) (roasted) 1 nyang each. Grind into fine powder and add to boiled water 2 don at a time and take 3 times a day after each meal. It is also effective sliced and decocted in water 7 don at a time. 《河間》

2.5.3 蒼耳散 방제

창이산

Cocklebur Fruit Powder

1 治鼻淵. 白芷 一兩, 辛夷 五錢, 蒼耳子(炒) 二錢半, 薄荷 一錢. 右末, 每二錢, 葱茶淸調下, 食後. 《三因》

비연을 치료한다. 백지 1냥, 신이 5돈, 창이자(볶은 것) 2.5돈, 박하 1돈. 이 약들을 가루내어 2돈씩, 파와 차를 우린 맑은 물에 타서 식후에 먹는다. 《삼인》

It treats sinusitis. Angelicae Dahuricae Radix (白芷) 1 nyang, Magnoliae Flos (辛夷) 5 don, Xanthii Fructus (蒼耳子) (stir-fried) 2.5 don, and Menthae Herba (薄荷) 1 don. Grind into powder and mix 2 don at a time to clear water that has been brewed with a Welsh onion and tea. Take the mixture after meals. 《三因》

2.5.4 荊芥連翹湯 방제

형개연교탕

Schizonopeta and Forsythia Decoction

1 治鼻淵. 荊芥ㆍ柴胡ㆍ川芎ㆍ當歸ㆍ生地黃ㆍ赤芍藥ㆍ白芷ㆍ防風ㆍ薄荷ㆍ梔子ㆍ黃芩ㆍ䓀莄ㆍ連翹 各五分, 甘草 三分. 右剉, 作一貼, 水煎服. 《回春》

비연을 치료한다. 형개ㆍ시호ㆍ천궁ㆍ당귀ㆍ생지황ㆍ적작약ㆍ백지ㆍ방풍ㆍ박하ㆍ치자ㆍ황금ㆍ길경ㆍ연교 각 5푼, 감초 3푼. 이 약들을 썰어서 1첩으로 하여 물에 달여 먹는다. 《회춘》

It treats sinusitis. Schizonepetae Spica (荊芥), Bupleuri Radix (柴胡), Cnidii Rhizoma (川芎), Angelica Gigantis Radix (當歸), Rehmanniae Radix Crudus (生地黃), red Paeoniae Radix (赤芍藥), Angelicae Dahuricae Radix (白芷), Saposhnikoviae Radix (防風), Menthae Herba (薄荷), Gardeniae Fructus (梔子), Scutellariae Radix (黃芩), Platycodonis Radix (䓀莄), and Forsythiae Fructus (連翹) 5 pun each, and Glycyrrhizae Radix (甘草) 3 pun. Slice these herbs and decoct in water as 1 package. 《回春》