top 雜病篇 卷之一 用藥 醫不著書

5.27 醫不著書

의사는 책을 쓰지 않는다

Doctors Do Not Write Books

1 唐許胤宗不著書, 或勸之著書貽後世. 答曰, 醫者, 意也, 思慮精則得之. 脉之候, 幽而難明, 吾意所解, 口莫能宣也. 古之上醫, 要在視脉, 病乃可識. 病與藥値, 惟用一物攻之, 氣純而愈速. 今人不善爲脉, 以情度病, 多其物以幸有功. 譬如獵不知兎, 廣絡原野, 冀一人獲之, 術亦疏矣. 一藥偶得, 他藥相制, 不能專力, 此難愈之驗也. 脉之妙處, 不可言傳, 虛著方論, 終無人能悟, 此吾所以不著書也. 《入門》

당나라 허윤종이 책을 쓰지 않고 있었는데, 어떤 사람이 책을 써서 후세에 남기기를 권하였다. 그가, "의술은 마음으로 헤아리는 것이다. 곰곰이 궁리하면 터득할 수 있다. 맥의 증후는 미묘하여 명확하게 밝히기 어려우니 내가 마음으로는 이해가 되나 말로는 제대로 나타낼 수가 없다. 옛날에 상급의 의사들은 치료의 핵심을 맥을 보는 것에 두었으니 맥을 보아 바로 병을 알 수 있었으며 병과 약이 일치하여 오직한 가지 약물로 병을 공격하면 약의 기운이 순수하고 더욱 치유가 빨랐다. 지금 사람들은 맥을 잘 알지 못하여 마음대로 병을 단정하고 약물을 많이 써서 요행으로 낫기를 바란다. 비유하면 사냥을 할 때에 토끼가 어디에 있는지 알지 못하고서 들판에 넓게 그물을 쳐서 하나라도 잡기를 바라는 것과 같으니 의술도 이렇게 엉성한 것이다. 이렇게 하면 한 가지 약이 우연히 적중하더라도 다른 약이 서로 견제하여 오로지 병을 공격할 수 없으니 이것이 낫기 어려운 까닭이다. 맥의 오묘한 원리는 말로 전할 수 없고, 헛되이 방론을 저술한다고 해도 끝내 알 수 있는 사람이 없을 것이다. 이것이 내가 책을 쓰지 않은 까닭이다"라고 하였다. 《입문》

Xu Yinzong (許胤宗) in the Tang dynasty had not written a book. One day, someone came and asked him to write a book to pass his medicine to future generations. Then he said, " The practice of medicine is understood through the heart. It can be learned through thinking thoroughly. Diagnosing the pulse is very profound so it is very difficult to know it clearly. It can be understood through the heart, but it is not easy to describe it with words. Doctors of ancient times mainly diagnosed through the pulse. Doctors were able to diagnose disease with the pulse. When using prescriptions, using one kind of medicine to attack the disease is fast because the characteristic of the medicine is pure. Nowadays, people do not know the pulse properly. They arbitrarily diagnose the disease and use many medicines, hoping that it will treat the disease. It is like hoping to catch rabbit with a net in the field without knowing how to catch one. If it is done like this, the practice of medicine is very amateurish. When it is done like this, the medicines cannot attack the disease because even if one medicine is the correct one, the other medicines counteract it. The profound principle of the pulse cannot be transferred through words. Writing books for prescriptions would be also useless. This is why I do not write a book". 《入門》

2 孫眞人曰, 醫者, 意也. 隨時增損, 物無定方, 眞知言哉. 《千金》

손진인이, "의술은 마음으로 헤아리는 것이다. 때에 따라 더하거나 덜어주어야지 약물에 정해진 방문(方文)은 없다"고 하였다. 이것은 말의 의미를 제대로 이해한 것이다. 《천금》

Sun Simiao (孫思邈) said, " The practice of medicine is understood through the heart. Medicine should be added or subtracted according to the cases. There is no definite case". The person above understood this phrase well. 《千金》