내경편 권1 內景篇卷之一
1 신형 身形
2 부록:노인 봉양 附養老
3 정 精
4 기 氣
5 신 神
내경편 권2 內景篇卷之二
1 혈 血
2 꿈 夢
3 성음 聲音
4 말 言語
5 진액 津液
6 담음 痰飮
내경편 권3 內景篇卷之三
1 오장육부 五臟六腑
2 간장 肝臟
3 심장 心臟
4 비장 脾臟
5 폐장 肺臟
6 신장 腎臟
7 담부 膽腑
8 위부 胃腑
9 소장부 小腸腑
10 대장부 大腸腑
11 방광부 膀胱腑
12 삼초부 三焦腑
13 포 胞
14 충 蟲
내경편 권4 內景篇卷之四
1 소변 小便
2 대변 大便
외형편 권1 外形篇卷之一
1 머리 頭
2 얼굴 面
3 눈 眼
외형편 권2 外形篇卷之二
1 귀 耳
2 코 鼻
3 입과 혀 口舌
4 치아 牙齒
5 인후 咽喉
6 경항 頸項
7 등 背
외형편 권3 外形篇卷之三
1 가슴 胸
2 젖가슴 乳
3 배 腹
4 배꼽 臍
5 허리 腰
6 옆구리 脇
7 피부 皮
8 육 肉
9 맥 脉
10 근 筋
11 뼈 骨
외형편 권4 外形篇卷之四
1 팔 手
2 다리 足
3 모발 毛髮
4 전음 前陰
5 후음 後陰
잡병편 권1 雜病篇 卷之一
1 천지운기 天地運氣
2 심병 審病
3 변증 辨證
4 진맥 診脉
5 용약 用藥
6 토 吐
7 한 汗
8 하 下
잡병편 권2 雜病篇卷之二
1 풍 風
2
한-上
寒
잡병편 권3 雜病篇卷之三
1 한-下 寒 下
2 서 暑
3 습 濕
4 조 燥
5 화 火
잡병편 권4 雜病篇卷之四
1 내상 內傷
2 허로 虛勞
잡병편 권5 雜病篇卷之五
1 곽란 霍亂
2 구토 嘔吐
3 해수 咳嗽
잡병편 권6 雜病篇卷之六
1 적취 積聚
2 부종 浮腫
3 창만 脹滿
4 소갈 消渴
5 황달 黃疸
잡병편 권7 雜病篇卷之七
1 해학 痎瘧
2 온역 瘟疫
3 사수 邪祟
4
옹저 상
癰疽
잡병편 권8 雜病篇卷之八
1 옹저 하 癰疽 下
2 제창 諸瘡
잡병편 권9 雜病篇卷之九
1 제상 諸傷
2 해독 解毒
3 구급 救急
4 괴질 怪疾
5 잡방 雜方
잡병편 권10 雜病篇卷之十
1 부인 婦人
잡병편 권11 雜病篇卷之十一
1 소아 小兒
탕액편 권1 湯液篇卷之一
1 탕액범례 湯液序例
2 수부 水部
3 토부 土部
4 곡부 穀部
5 인부 人部
6 금부 禽部
7 수부 獸部
탕액편 권2 湯液篇卷之二
1 어부 魚部
2 충부 蟲部
3 과부 果部
4 채부 菜部
5
초부 상
草部
탕액편 권3 湯液篇卷之三
1
초부 하
草部
2 목부 木部
3 옥부 玉部
4 석부 石部
5 금부 金部
침구편 鍼灸篇
1 침구 鍼灸
1.2 瘧疾形證
학질의 형증
Physical Symptoms of Malaria
1 瘧之始發也, 先起於毫毛, 伸欠乃作, 寒慄鼓頷, 腰脊俱痛, 寒去則內外皆熱, 頭痛如破, 渴欲飮冷. 《內經》
학질이 처음 발작할 때는 먼저 솜털이 곤두서고 기지개와 하품을 하며, 추워서 떨고 턱을 부딪치며, 요추가 모두 아프다. 한기가 없어지면 안팎에 모두 열이 나고 머리가 깨지듯 아프며, 목말라서 찬물을 마시려고 한다. 《내경》
The first stage of malaria is indicated by body hair standing on its end, stretching, yawning, shivering, mastication, and pain in the lumbar spine. When cold qi is eliminated, one has fever both inside and outside and severe pain in the head, and desires to drink cold water due to thirst. 《內經》
2 夫陰陽上下交爭, 虛實更作, 陰陽相移也. 陽幷於陰則陰實而陽虛. 陽明虛, 則寒慄鼓頷, 巨陽虛, 則腰背頭項痛. 三陽俱虛, 則陰氣勝, 陰氣勝, 則骨寒而痛, 寒生於內, 故中外皆寒. 陽盛則外熱, 陰虛則內熱, 內外皆熱, 則喘而渴, 故欲冷飮也. 《內經》
음양이 상하로 서로 다투어 허실이 번갈아 생기는 것은 음양이 서로 옮겨가기 때문이다. 양이 음으로 들어가면 음은 실해지고 양은 허해진다. 양명이 허하면 추워서 떨고 턱을 부딪치며, 태양이 허해지면 허리ㆍ등ㆍ머리ㆍ목덜미가 아프다. 삼양(三陽)이 모두 허해지면 음기가 지나치게 되고, 음기가 지나치면 뼈가 시리고 아프며, 속에서 한기가 생겨 속과 겉이 모두 차게 된다. 양이 성하면 겉에 열이 나고, 음이 허하면 속에 열이 나니 겉과 속에 모두 열이 나서 숨이 차고 갈증이 생겨 찬것을 마시려고 한다. 《내경》
Yin and yang struggle in the upper and lower parts separately and cause deficiencies and exuberances alternately; this is yin and yang moving each other. When yang enters yin, yin becomes exuberant and yang becomes deficient. When yang brightness becomes deficient, one trembles from chills and mastication, and when greater yang becomes deficient, one has pain in the lumbar, back, head and neck. When the three yang (三陽) becomes deficient, yin qi becomes exuberant; when yin qi is exuberant, there are chills and pain in the bones. Cold qi forms inside and thus both the interior and exterior of the body turn cold. When yang is exuberant, there is a fever on the exterior, and when yin is deficient, there is a fever in the interior; there is a fever both inside and outside thereby causing shortness of breath, thirst, and a strong desire to drink cold things. 《內經》
3 夫瘧之始發也, 陽氣幷於陰, 當是之時, 陽虛而陰盛, 外無氣, 故先寒慄也. 陰氣逆極, 則復出之陽, 陽與陰復幷於外, 則陰虛而陽實, 故先熱而渴. 夫瘧氣者, 幷於陽則陽勝, 幷於陰則陰勝, 陰勝則寒, 陽勝則熱. 《內經》
학질이 처음 발작할 때는 양기가 음으로 들어간다. 이 때 양은 허해지고 음은 실해져서 겉에 양기가 없기 때문에 먼저 오한으로 떨게 된다. 음기가 극에 이르면 다시 양이 나와서 양기와 음기가 겉에서 합쳐진다. 음은 허해지고 양은 실해져 먼저 열이 나고 갈증이 난다. 학질의 기운이 양으로 합쳐지면 양이 성하고, 음으로 합쳐지면 음이 성한데, 음이 성하면 춥고 양이 성하면 열이 난다. 《내경》
In the first stage of malaria, yang qi enters the yin area of the body. At this point, yang becomes deficient and yin becomes replete. As there is a lack of yang qi on the surface of the body, an aversion to heat is observed. When yin becomes extreme, yang comes out again, and thereby yang qi and yin qi come into contact together. Yin is deficient and yang is exuberant and therefore a fever and thirst occur first. When malaria comes into contact with yang, yang becomes exuberant, and when it comes into contact with yin, yin becomes exuberant; exuberant yin causes chills and exuberant yang causes a fever. 《內經》
4 衛虛則先寒, 榮虛則先熱. 表邪多則寒多, 裏邪多則熱多, 表裏相半, 寒熱相等. 《入門》
위(衛)가 허하면 먼저 춥고, 영(榮)이 허하면 먼저 열이 난다. 표(表)에 사기가 많으면 한이 많고, 이(裏)에 사기가 많으면 열이 많으며, 표리에 반반씩 있으면 한ㆍ열이 같게 된다. 《입문》
When the defense (衛) becomes deficient, chills occur, and when the nutrient (榮) becomes deficient, a fever occurs. If much pathogenic qi roams the exterior (表), there is much cold; if much pathogenic qi roams the interior (裏), there is much heat; if there are equal amounts both in the interior and on the exterior, there are equal amounts of cold and heat. 《入門》
5 人之榮衛, 晝行於陽陽則表也, 夜行於陰陰則裏也, 榮衛行到病所不通, 乃作寒戰, 鼓振頭頷, 中外皆寒, 腰脊俱痛, 此邪氣入於內也. 寒戰俱已, 內外皆熱, 頭痛如破, 渴欲飮冷, 煩滿欲吐, 自汗, 此邪氣發於外也. 《丹心》
사람의 영위는 낮에는 양양은 겉이다을 돌고 밤에는 음음은 속이다을 돈다. 영위가 병이 있는 곳에 이르러 흐르지 못하면 추위로 떨고 머리와 턱을 떨며, 속과 겉이 모두 추우며, 요추가 모두 아프다. 이는 사기(邪氣)가 속으로 들어갔기 때문이다. 추위로 떠는 것이 사라지면 겉과 속에 모두 열이 나고 머리가 깨질듯이 아프며, 갈증으로 찬것을 마시려하고 답답하여 토할 것 같으며, 자한이 난다. 이는 사기(邪氣)가 겉으로 나오기 때문이다. 《단심》
Nutrient and defense in the human roam the yang area yang indicates the exterior during the daytime and the yin areayin indicates the interior during the nighttime. When the nutrient and defense flow into the diseased area, one shivers, shakes the head and chin, has chills both in the interior and on the exterior, and pain in the lumbar vertebra. This is because pathogenic qi (邪氣) has penetrated inside. When trembling due to chills is eliminated, there is a fever both on the exterior and interior, severe pain in the head, a desire for cold drinks, stuffiness accompanied by vomiting, and spontaneous sweating. This is because pathogenic qi (邪氣) emerges outside.《丹心》
6 暑瘧單熱, 濕瘧多寒, 寒瘧先寒後熱, 風瘧先熱後寒, 餘皆先寒後熱. 《入門》
서학(暑瘧)에는 열만 있고, 습학(濕瘧)에는 한이 많으며, 한학(寒瘧)에는 먼저 추워하다가 열이 나고, 풍학(風瘧)에는 먼저 열이 나다가 추워한다. 나머지 학질은 모두 먼저 추워하다가 열이 난다. 《입문》
In summer malaria (暑瘧), there is only heat, and in dampness malaria (濕瘧), there is much cold, and in cold malaria (寒瘧), there is a fever after chills, and in wind malaria (風瘧), there are chills after fever. In all other kinds of malaria, there is a fever after chills. 《入門》