top 雜病篇卷之十一 小兒 辨痘吉凶

1.75 辨痘吉凶

두창의 예후

Prognosis of Smallpox

1 痘者, 痘1也. 大小不一無妨, 惟欲圓滿硬實, 不宜虛軟陷伏.

두(痘)는 콩[豆]이다. 두창의 크기가 일정하지 않은 것은 문제가 되지 않으나, 가득 차서 단단해야지 허하고 물러서 함복(陷伏)되는 것은 좋지 않다.

Smallpox (痘) refers to bean [豆]. The irregular size of smallpox is no issue, but it must be full and hard, and not soft and deficient because of sunken concealment.

교감기 1 *豆 ※기영_나, 기영_국, 갑완_와, 남산, 《醫學入門》

2 痘自頂額上陽位起, 且稠者, 固凶. 然遍身變壞, 獨頂額上不變, 則吉. 貫膿時, 變成水疱, 惟額上不破者, 可治. 收靨時, 敗證悉具, 惟頂額上未靨如舊者, 可生. 《入門》

두창이 정수리와 이마 같은 양(陽)의 부위에 돋고 조밀한 것은 참으로 좋지 않은 징조이다. 그러나 온몸이 다 무너져도 정수리와 이마가 변하지 않는 것은 좋은 징조이다. 고름이 잡힐 때 물집으로 변하더라도 이마에 있는 것만이 터지지 않으면 치료할 수 있다. 딱지가 앉을 때 좋지 않은 증상이 모두 있어도 정수리와 이마에 딱지가 생기지 않고 이전과 같으면 살릴 수 있다. 《입문》

Smallpox erupting densely on yang areas such as the pate and forehead is a very unfavorable sign. On the contrary, the crown of the head and the forehead staying normal even when the whole body collapses is a propitious sign. When pus forms, even if it turns into blisters, it is treatable if the ones on the forehead don't burst. When every unfavorable symptom exists during scab formation, the patient may be saved if no scabs form on the pate and forehead. 《入門》

3 頭粒尖而白, 根窠紅潤, 譬如一顆眞珠, 放在胭脂上, 故曰生. 頭粒紅紫, 地界不分, 譬如衃血猪肝, 故曰死. 《回春》

꼭대기의 과립이 뾰족하고 희며, 뿌리가 있는 곳은 붉고 윤기가 있어 연지 위에 진주 1개를 놓은 것 같으면 산다. 꼭대기의 과립이 붉거나 자주색을 띠고 경계가 분명하지 않아 어혈이나 돼지간 같으면 죽는다. 《회춘》

The patient lives if the granules on top are pointy and white, and the root area is red and shiny like a pearl placed on top of rouge. If the top granule is red or purple and hazy like stagnated blood or pig liver, the patient dies. 《回春》

4 凡痘疹只出一般者, 善, 或二色三色相合而作者, 凶, 謂痘癍疹相合也. 《海藏》

두진이 단지 한 가지 색을 띠는 것이 좋고, 2-3가지의 색이 합쳐서 생기는 것은 좋지 않은 징조이다. 이것을 '두(痘)ㆍ반(癍)ㆍ진(疹)이 합쳐졌다'고 한다. 《해장》

It is favorable if the smallpox is of only one color, and unfavorable if it is made up of 2-3 colors. This is called the 'combination of smallpox, macula and measles'. 《海藏》

5 痘脚稀疏. ○根窠紅活. ○不瀉不渴. ○乳食不減. ○四肢溫和. ○身無大熱. 已上六證, 幷不服藥自愈. 《正傳》

두창이 드물게 돋는 것ㆍ뿌리가 있는 곳이 붉게 생기가 있는 것ㆍ설사도 없고 갈증도 없는 것ㆍ젖이나 음식을 평소와 같이 먹는 것ㆍ사지가 따뜻한 것ㆍ몸에 심한 열이 없는 것의 6가지 증상은 모두 약을 먹이지 않아도 저절로 낫는다. 《정전》

The six symptoms of smallpox erupting scarcely, the root area being red with vitality, absence of diarrhea or thirst, normal ingestion of milk or food, warm limbs or no severe fever are all cured without medication. 《正傳》

6 痘不治證有七. ○一者, 戞齒, 痘黑陷, 喉中涎喘. ○二者, 憎寒困倦, 痘子縮伏. ○三者, 瘡作坑, 內無膿血, 或作黑色疱. ○四者, 痘癰變疳, 口臭, 齦爛, 牙落. ○五者, 聲啞, 氣噎, 或嚥藥腹中鳴. ○六者, 痘初出, 半在皮膚, 帶紫黑色不出. ○七者, 誤於疏轉, 氣啞者.

두창의 불치증은 7가지가 있다. 첫째는, 치아를 부딪치고 두창이 검게 꺼지며, 목구멍에 담연이 있고 숨이 찬 것이다. 둘째는, 오한이 심하고 몸이 나른하며, 두창이 쪼그라들고 꺼지는 것이다. 셋째는, 두창이 함몰되고 속에 피고름이 없거나 검은 물집이 생기는 것이다. 넷째는, 두옹(痘癰)이 감병(疳病)이 되어 입에서 냄새가 나고, 잇몸이 짓무르며 치아가 빠지는 것이다. 다섯째는, 목소리가 나오지 않고 목이 메거나, 약을 넘기면 뱃속에서 소리나는 것이다. 여섯째는, 두창이 처음 돋을 때 반은 피부에 있고 자흑색을 띠면서 돋지 않는 것이다. 일곱째는, 잘 통하게 하는 방법[疏]이나 사하법[轉]을 잘못 써서 목이 쉬는 것이다.

There are 7 incurable syndromes of smallpox. First is chattering teeth and smallpox becoming hollow and black, phlegm in the throat and panting. Second is severe chills, languidness of body, and smallpox shrinking and deflating. Third is sunken smallpox with no blood pus inside or with the formation of black blisters. Fourth is a smallpox abscess turning into malnutrition so that the patient has bad breath, inflammation of the gums and the teeth fall out. Fifth is a speech disorder, choking, or stomach growling when the medicine is swallowed. Sixth is half the eruptions occuring on the skin and purple-black with the rest not erupting when smallpox first erupts. Seventh is a hoarse voice caused by misuse of the coursing or purging method.

7 凡痘出, 前後心密, 及兩手心兩足心密者, 皆不治.

두창이 돋을 때 가슴의 앞뒤에 조밀하게 나거나 양 손바닥과 양 발바닥에 조밀하게 나면 치료하지 못한다.

It is untreatable if smallpox erupts densely on the front and back of the chest, or densely on both palms and soles.

8 不治證, 又有五. ○一曰, 痒塌, 寒戰, 咬牙, 煩躁. ○二曰, 紫黑色, 喘喝不寧. ○三曰, 頭溫足冷, 悶亂, 欲飮. ○四曰, 灰白色, 頂陷, 腹脹喘渴. ○五曰, 目上視, 氣促, 泄瀉不止. 《綱目》

불치증으로 또 5가지가 있다. 첫째는, 가렵고 움푹하며, 추워 떨고 이를 갈며, 번조가 있는 것이다. 둘째는, 두창이 자흑색이고 숨이 차서 편안하지 않는 것이다. 셋째는, 머리는 따뜻하고 발은 차며, 답답하고 산란하며, 물을 마시려는 것이다. 넷째는, 두창이 회백색이고 꼭대기가 함몰되며, 배가 불러 오르고 숨이 차며, 갈증이 나는 것이다. 다섯째는, 눈을 치켜뜨고 숨이 차며, 설사가 멎지 않는 것이다. 《강목》

There are also five incurable syndromes. First there is itchy and depressed eruptions, shivering from cold and grinding teeth, and vexation and agitation. Second, when the smallpox is purple-black and the patient pants and is vexed. Third is warm head, cold feet, feeling oppressed and distracted, and thirst. Fifth is glaring upward, panting, and unceasing diarrhea. 《綱目》

9 不治證, 又有六. ○一者, 初出勇壯. ○二者, 出如蚕種. ○三者, 隨出隨沒. ○四者, 如蚊蟲咬. ○五者, 倒出. ○六者, 飮水如促鼻. 《回春》

불치증에는 또 6가지가 있다. 첫째는, 두창이 처음 생길 때 힘차게 돋는 것이다. 둘째는, 두창이 누에알처럼 돋는 것이다. 셋째는, 두창이 돋자마자 함몰되는 것이다. 넷째는, 두창이 모기가 문 것처럼 돋는 것이다. 다섯째는, 순서대로 돋지 않는 것이다. 여섯째는, 물을 급하게 마시는 것이다. 《회춘》

There are also six incurable syndromes. First is smallpox sprouting vigorously when first erupting. Second is a smallpox eruption resembling silkworm eggs. Third is smallpox becoming deflated right after eruption. Fourth is a smallpox eruption looking as if mosquito-bitten. Fifth is an eruption not following sequence. Sixth is the patient drinking water hastily. 《回春》

10 鼻燥有黑氣, 以手抭鼻孔者, 必死. 《入門》

코가 마르고 검은 기운이 도는데 손으로 콧구멍을 후비면 반드시 죽는다. 《입문》

If one picks the nose when the nose is dry and black, the patient dies. 《入門》