top 外形篇卷之一 面見五色

2.8 面見五色

얼굴에 오색이 보이는 것

Five Colors on the Face

1 肝外證, 面靑善怒. 心外證, 面赤善笑. 脾外證, 面黃善噫. 肺外證, 面白善嚏. 腎外證, 面黑善恐欠. 《難經》

간의 외증은 얼굴이 푸르고 자주 성내는 것이다. 심의 외증은 얼굴이 벌겋고 자주 웃는 것이다. 비의 외증은 얼굴이 누렇고 자주 트림하는 것이다. 폐의 외증은 얼굴이 희고 자주 재채기를 하는 것이다. 신의 외증은 얼굴이 검고 자주 두려워하고 하품하는 것이다. 《난경》

The outward symptoms of liver problems are the color blue shown on the face and getting angry frequently. The outward symptoms of heart problems are redness on the face and frequent laughter. Outward symptoms of spleen problems are a yellow face and frequent burping. Outward symptoms of lung problems are a pale face and frequent sneezing. Outward symptoms of kidney problems are a dark face and frequent yawning. 《難經》

2 足厥陰之脉病, 面塵脫色. 足少陽之脉病, 面微塵. 手厥陰之脉病, 面赤. 足少陰之脉病, 面黑如炭色. 足陽明之脉病, 顔黑. 《靈樞》

족궐음맥에 병이 들면 얼굴에 먼지가 낀 것 같고 색깔이 좋지 않다. 족소양맥에 병이 들면 얼굴에 먼지가 약간 낀 것 같다. 수궐음맥에 병이 들면 얼굴이 벌겋다. 족소음맥에 병이 들면 얼굴이 숯처럼 검게 된다. 족양명맥에 병이 들면 얼굴이 검게 된다. 《영추》

When the foot reverting yin meridian is diseased, the face looks dirty with a bad complexion. When the foot lesser yang meridian is diseased, the face looks unclean; when the hand reverting yin meridian is diseased, the face becomes red. When the foot lesser yin meridian is diseased, the face becomes as dark as charcoal. When the foot yang brightness meridian is diseased, the face becomes dark. 《靈樞》

3 太陽病終者, 面色白, 絶汗出. 少陰病終者, 面黑, 齒長而垢. 太陰病終者, 面黑, 皮毛焦. 《靈樞》

태양의 기가 끊어지면 안색이 희고 절한(絶汗)이 난다. 소음의 기가 끊어지면 얼굴이 검게 되고 치아가 드러나면서 때가 낀다. 태음의 기가 끊어지면 얼굴이 검게 되고 피모가 마른다. 《영추》

When the qi of greater yang becomes exhausted, the face gets pale and expiry sweat comes out from the face. When the qi of lesser yin becomes exhausted, the face gets dark and teeth become bare and dirty. When the qi of greater yin becomes exhausted, the face gets dark and skin and hair become dry. 《靈樞》

4 寸口脉微而澁, 微者, 衛氣衰, 澁者, 榮血不足. 衛氣衰, 則面色黃, 榮血不足, 則面色靑. 又曰, 陰陽俱虛, 則面色靑白. 《仲景》

촌구맥이 미(微)하면서 삽(澁)할 경우 미한 것은 위기(衛氣)가 쇠한 것이고, 삽한 것은 영혈이 부족한 것이다. 위기가 쇠하면 안색이 누렇게 되고, 영혈이 부족하면 안색이 퍼렇게 된다. 또한 음양이 모두 허하면 안색이 희푸르게 된다. 《중경》

When the wrist pulse is faint and rough, faintness implies the exhaustion of defense qi and roughness implies the exhaustion of nutrient and blood. When defense qi is exhausted, the face becomes yellow; when nutrient and blood are exhausted, the face becomes blue. Also, when both yin and yang are exhausted, the face becomes pale and blue. 《仲景》

5 面脣紫黑, 宜升麻白芷湯. 《醫鑑》

얼굴과 입술이 자흑색을 띨 때는 승마백지탕을 써야 한다. 《의감》

When the face and lips become dark and purple, a Cimicifuga and Angelica Root Decoction should be prescribed. 《醫鑑》

6 一婦人, 因憂思, 飮食失節, 得面色黧黑不澤, 環脣尤甚, 心懸如飢. 此心肺之陽氣虛, 不能行榮衛而光澤於外, 肝腎陰氣, 上溢於陽中, 故黑色顯於面. 又脾之華在脣, 今水來侮土, 故黑色見於脣, 以冲和順氣湯, 助陽明生發之氣, 數服而愈. 《寶鑑》

한 부인이 걱정으로 음식을 조절하지 못하여 안색이 검게 되고 윤기가 사라졌는데 입술 주위가 더 심하였다. 그리고 가슴속이 텅 비어 배고픈 것 같았다. 심폐의 양기(陽氣)가 허하여 영위를 운행하여 외표(外表)에 광택을 띠게 하지 못하고, 간신의 음기(陰氣)가 양분(陽分)으로 넘쳐 검은색이 얼굴에 나타난 것이다. 또, 비(脾)의 상태는 입술에 드러나는데, 지금 수(水)가 토(土)를 범하기 때문에 검은색이 입술에 나타난 것이다. 그래서 충화순기탕으로 양명(陽明)의 생발지기(生發之氣)를 도와주었더니 몇 번 복용하고서 나았다. 《보감》

A woman could not control her daily meals due to stress and worry. Her face became dark and sheen disappeared, especially on her lips. She felt emptiness in her chest that she felt hunger. Yang qi of the heart and lungs became deficient which caused problems in the circulation of nutrients and blood, and that led to the lack of sheen on her face. Yin qi of the liver and kidneys overflowed to the yang area of the body which led her face to become dark. Also, the condition of the spleen is shown on the mouth and since her state was Water overcontrolling Earth, her lips were dark and purple. Therefore, the doctor used a Flow Harmoniously and Smooth the qi Decoction to help qi of growth and nurturing in yang brightness and after a few doses she was recovered. 《寶鑑》

7 一人忽黑色滿面, 孫兆診之曰, 非病也. 此爲臭氣所熏, 穢氣畜於面部不散, 故有此色. 問曰, 汝一月前, 聞甚一陣非常臭氣, 不能避耶. 曰, 一日登溷, 其厠臭不可聞, 良久下厠, 明日遂有此疾. 孫曰, 去至臭, 無過至香. 可用沈檀各一兩, 碎焚爐中, 安帳中以熏被, 盖定勿令香散, 可端坐香邊, 瞑目靜坐, 候香氣散方可出帳. 其人依言, 聞香, 黑色漸變, 旬日如舊. 盖腎臭腐, 脾臭香, 脾能剋腎故如是. 《孫兆》

한 사람이 갑자기 얼굴에 검은색이 가득하였다. 손조가 진찰하고 말하기를, "이것은 병이 아니다. 악취를 맡아서 더러운 기가 얼굴에 뭉쳐 흩어지지 않기 때문에 이러한 색을 띠는 것이다"라고 하였다. 그가 환자에게, "당신은 1달 전에 아주 더러운 냄새를 맡고서도 피하지 못한 적이 있는가? "라고 하니, 그가, "하루는 변소에 갔는데, 참을 수 없이 냄새가 심하였습니다. 꽤 오래 있다가 변소에서 나왔는데, 그 다음날에 이러한 병이 생겼습니다"라고 하였다. 손조가 말하기를, "심한 악취를 제거하는 데는 진한 향기가 가장 좋다. "라고 하면서 침향과 단향 각 1냥을 부수어 화로에 태우며 장막 안에서 그 향기를 쏘이되, 향기가 새지 않게 하고 향기가 나는 주위에 단정히 앉아 눈을 감고 고요히 앉아 있다가 향기가 사라지면 장막에서 나와도 된다고 하였다. 환자가 그 말에 따라 향기를 맡으니 얼굴색이 점점 변하여 10일 만에 예전과 같이 되었다. 신(腎)의 냄새는 썩은 냄새고 비(脾)의 냄새는 향내인데, 비는 신을 이기기 때문에 이와 같이 된 것이다. 《손조》

A patient's face was suddenly full of darkness. Doctor Sohn diagnosed and said, "This is not a disease. Dirty qi from a bad odor is stuck on the face and is not being dispersed, which caused the darkness in the face." He asked the patient, "Did you smell a very bad odor and was unable to avoid it about a month ago?" and the patient answered, "I went to use the toilet one day, and it smelled very bad. I stayed there for quite some time and got out; I started to have the disease the day after." Sun Zhao (孫兆) said, "To remove bad odor, strong fragrance is the best. Break 1 nyang of Aquillariae Lignum (沈香) and Santali Lignum (檀香), burn it on the stove, and smell the fumes; do not let the fragrant smell go out of the curtains and sit neatly near the fragrance. Close your eyes and sit silently. When the fragrance is gone, it's okay to move outside the curtains." The patient followed his advice and smelled the fragrance. The shade of his face changed gradually and became normal in ten days. The smell of the kidneys is rotten, and smell of the spleen is fragrant; this was caused because the spleen wins over the kidneys. 《孫兆》

2.8.1 冲和順氣湯 방제

충화순기탕

Flow Harmoniously and Smooth the qi

1 葛根 一錢半, 升麻ㆍ白芷ㆍ防風 各一錢, 黃芪 八分, 人參 七分, 甘草 四分, 白芍藥ㆍ蒼朮 各三分. 右剉, 作一貼, 入薑 三片, 棗 二枚, 水煎服, 早飯後, 午飯前. 《寶鑑》

갈근 1.5돈, 승마ㆍ백지ㆍ방풍 각 1돈, 황기 8푼, 인삼 7푼, 감초 4푼, 백작약ㆍ창출 각 3푼. 이 약들을 썰어서 1첩으로 하여 생강 3쪽, 대추 2개를 넣고 물에 달여 아침과 점심 사이에 먹는다. 《보감》

Prepare 1.5 don of Puerariae Radix (葛根), one don of Cimicifugae Rhizoma (升麻), Angelicae Dahuricae Radix (白芷), Saposhnikoviae Radix (防風), eight pun of Astragali Radix (黃芪), 7 pun of Ginseng Radix (人參), 4 pun of Glycyrrhizae Radix (甘草), and 3 pun of Paeoniae Radix Alba (白芍藥) and Atractylodis Rhizoma (蒼朮). Cut these herbs into pieces, put them in one bag and decoct in water, with 3 pieces of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) and 2 pieces of Zizyphi Fructus (大棗). Drink the decoction between breakfast and lunch. 《寶鑑》

2 醫鑑升麻白芷湯同.

이것은 《의감》의 승마백지탕과 같은 것이다.

This is the same prescription as the Cimicifuga and Angelica Root Decoction in the Medical Mirror of Past and Present (醫鑑).