top 湯液篇卷之一 湯液序例 制藥方法

1.6 制藥方法

처방을 구성하는 법

How to Constitute a Formula

1 帝曰, 方制君臣, 何謂也. 岐伯對曰, 主病之謂君, 佐君之謂臣, 應臣之謂使, 非上中下三品之謂也. 帝曰, 三品何謂. 對曰, 所以明善惡之殊貫也. 《內經》

황제가, "방제에 있어 군신(君臣)은 무엇을 말하는 것입니까? "라고 하니, 기백이, "병치료를 주관하는 것이 군약이고, 군약을 보좌하는 것이 신약이며, 신약에 응하는 것이 사약입니다. 상중하의 3품을 말하는 것이 아닙니다"라고 하였다. 황제가, "3품이란 무엇을 말하는 것입니까? "라고 하니, 기백이, "약물의 좋고 나쁨을 각 기준에 따라 구분한 것입니다"라고 하였다. 《내경》

Huangdi (黃帝) asked, "In putting together a formula, what is the implication of sovereign and minister?" Qibo (岐伯) answered, "The sovereign medicine manages treatment of the disease, and the minister medicine assists the sovereign medicine. The courier medicine corresponds with the minister medicine. They do not mean the 'three classes' of medicine, which is classification by quality, of which there are upper, middle and lower part." Huangdi (黃帝) again asked, "What do the 'three classes' imply?" Qibo (岐伯) answered, "It is the classification according to the quality of the medicinal drug." 《內經》

2 服餌之道, 當從此爲法, 治病之道, 則不必皆然. 以主病者爲君, 佐君者爲臣, 應臣之用者爲使, 皆所以贊成方用也. 《王註》

약이(藥餌)를 먹을 때는 당연히 이 방법을 따르지만 병을 치료할 때는 반드시 그렇지 않다. 병치료를 주관하는 것이 군약이고, 군약을 보좌하는 것이 신약이며, 신약의 쓰임에 응하는 것이 사약이다. 이 모든 것이 서로 도와 처방에서 작용한다. 《왕주》

When eating food, it is natural to follow this rule. However, when treating diseases, this rule does not always apply. The one that manages the treatment of the disease is the sovereign medicine, the one that assists the sovereign medicine is the minister medicine, and the one that corresponds to the use of the minister medicine is the courier medicine. These all cooperate together within a single prescription for the intended effect. 《王註》

3 藥有君臣佐使, 以相宣攝合和, 宜用一君二臣三佐五使, 又可一君三臣九佐使也. 今按用藥, 猶如立人之制, 若多君少臣, 多臣少佐, 則氣力不周也. 《序例》

약에는 군ㆍ신ㆍ좌ㆍ사가 있어서 서로 조장하고 억제하며 조화를 이루니, 군약 1개, 신약 2개, 좌약 3개, 사약 5개를 쓰거나 군약 1개, 신약 3개, 좌약과 사약 9개를 써야 한다. 약을 쓰는 것은 제도를 세우는 것과 같아 군약이 많고 신약이 적거나 신약이 많고 좌약이 적으면 기력이 두루 미치지 못한다. 《서례》

Among the types of medicine, there are sovereign, minister, assistant, and courier medicines that cooperate with each other. For an ideal combination, use one sovereign medicine, two minister medicines, three assistant medicines, and five courier medicines. Or you can use one sovereign medicine, three minister medicines, and nine assistant and courier medicines. Putting together a formula is similar to establishing a regime. If there are multiple sovereigns and few ministers or many ministers and few assistants, the energy cannot be conveyed over all the body. 《序例》

4 爲君者最多, 爲臣者次之, 佐者又次之, 藥之於證, 所主同者, 爲等分. 《東垣》

군약을 가장 많이 쓰고, 신약을 그 다음으로 쓰며, 좌약을 그 다음으로 쓰지만, 증에 대하여 치료 효능이 같으면 같은 양을 쓴다. 《동원》

(In a prescription) the sovereign medicine is used in the largest amount, followed by the minister medicine, which is then followed by the assistant medicines. However, if the treatment effect of a symptom is identical, use the same amounts. 《東垣》

5 假令治風, 防風爲君. 治上焦熱, 黃芩爲君. 治中焦熱, 黃連爲君. 治濕, 防己爲君. 治寒, 附子爲君之類, 是也. 《東垣》

가령 풍을 치료할 때는 방풍이 군약이 된다. 상초의 열을 치료할 때는 황금이 군약이 된다. 중초의 열을 치료할 때는 황련이 군약이 된다. 습을 치료할 때는 방기가 군약이 된다. 한을 치료할 때는 부자가 군약이 된다. 《동원》

For example, when treating Wind Stroke, Saposhnikoviae Radix (防風) becomes the sovereign medicine. When treating fever in the upper energizer, Scutellariae Radix (黃芩) becomes the sovereign medicine. When treating fever in the middle energizer, Coptidis Rhizom (黃連) becomes the sovereign medicine. When treating dampness, Sinomeni Caulis et Rhizoma (防己) becomes the sovereign medicine. When treating cold, Aconiti Lateralis Radix Preparata (附子) becomes the sovereign medicine. 《東垣》

6 大槪君藥用十分, 臣藥用七八分, 佐藥用五六分, 使藥用三四分. 外有加減, 數同佐使. 《入門》

대개 군약에 대해 신약은 10분의 7~8을 쓰고 좌약은 10분의 5~6을 쓰며 사약은 10분의 3~4를 쓴다. 그 외에 가감하는 것은 좌약이나 사약과 같은 양을 쓴다. 《입문》

Generally, the amount of the minister medicine is 70-80% of the sovereign medicine, the assistant medicine is 50-60%, and the courier medicine is 30-40%. Additional ingredients added should be in the same amounts as the assistant or courier medicines. 《入門》

7 藥有陰陽配合, 子母兄弟, 根莖花實, 草石骨肉. 有單行者, 有相須者, 有相使者, 有相畏者, 有相惡者, 有相反者, 有相殺者. 凡此七情, 合和時視之, 當用相須, 相使者, 勿用相惡, 相反者. 若有毒宜制, 可用相畏, 相殺者, 不爾, 勿合用也. 《序例》

약에는 음양의 배합이 있으니, 자약(子藥)ㆍ모약(母藥)ㆍ형약(兄藥)ㆍ제약(弟藥)이 있고, 뿌리약재ㆍ줄기약재ㆍ꽃약재ㆍ열매약재가 있으며, 풀ㆍ광물ㆍ단단한 약재ㆍ육질의 약재가 있다. 단행(單行)ㆍ상수(相須)ㆍ상사(相使)ㆍ상외(相畏)ㆍ상오(相惡)ㆍ상반(相反)ㆍ상살(相殺)의 칠정(七情)이 있다. 약을 합할 때 상수나 상사가 되는 약을 써야지 상오나 상반이 되는 약을 쓰면 안 된다. 조절해야 할 독이 있을 때는 상외나 상살이 되는 약을 쓰지만, 그렇지 않을 때는 쓰면 안 된다. 《서례》

There is a correspondence of yin and yang in a formula. It is similar to that of the parent and child, elder brother (sister) and younger brother (sister), root and stem, flower and fruit, grass and rock, bone and flesh. There are 'seven emotions' in the relationships of the medicinal correspondence. They are Danhaeng (using a single kind of drug, 單行), Sangsu (enhancing the effect by combining two or more drugs of the same nature, 相須), Sangsa (combining two or more drugs of different nature, thus one of them becoming the main drug and the others become complementary, 相使), Sang'oe (when one drug reduces the toxicity of the other as a result of combining the two, 相畏), Sang'o (when one drug reduces the effect of the other as a result of combining the two, 相惡), Sangban (causation of side effects as a result of combining two drugs, 相反), and Sangsal (when one drug removes the side effects or toxicity of the other as a result of combining with it, 相殺). When combining the medicine, use the ones that are in Sangsu (相須) or Sangsa (相使) relationships, and not the ones in Sang'o (相惡) or Sangban (相反). Never use medicine in Sang'oe (相畏) or Sangsal (相殺) relationships except for cases when there is poison that must be controlled. 《序例》

8 凡方家所云, 等分者, 非分兩之分, 謂諸藥斤兩多少皆同爾. 《序例》

처방하는 사람들이 말하는 등분(等分)이라는 것은 도량형의 푼[分]을 말하는 것이 아니라 들어가는 약의 무게나 양이 같은 것이다. 《서례》

When they say "Deungbun" (divide equally, 等分) in the prescriptions, it does not mean 'pun 《序例》

9 凡言等分者, 分兩均等, 無異也. 養性補虛緩方皆然. 若治病急方, 必分君臣佐使也. 《入門》

등분이란 약의 분량이 차이 없이 같은 것을 말한다. 양성(養性)하거나 허를 보할 때 쓰는 완방(緩方)이 모두 그러하다. 병을 급히 치료할 때는 반드시 군ㆍ신ㆍ좌ㆍ사로 나누어 처방해야 한다. 《입문》

Deungbun (divide equally, 等分) implies that the amounts of the medicinal ingredients are all equal. The mild prescriptions used to supplement deficiencies or to cultivate one's nature are of such constitution. In emergency situations, when a disease has to be treated urgently, the prescription should have the order of sovereign, minister, assistant, and courier medicines. 《入門》

10 丹溪曰, 予每治病, 用東垣之藥, 效仲景處方, 庶品味數少, 則藥力專精也. 《丹心》

단계는, "나는 병을 치료할 때마다 동원의 약을 썼으나 중경의 처방을 본받았으니, 약의 가지 수가 적으면 약 기운이 정밀해지는 것이다"고 하였다. 《단심》

Danxi (丹溪) said, "Whenever I treat a disease, I use Dongyuan (東垣)'s medicine and Zhongjing's formulas. Simple formulas with a small number of ingredients make the medicinal qi more accurate. 《丹心》

11 凡純寒純熱藥中, 須用甘草以緩其力. 寒熱相雜者, 亦用之以和其性. 《入門》

차기만 하거나 뜨겁기만 한 약에는 반드시 감초를 넣어 약 기운을 완화시켜야 한다. 한열이 뒤섞인 경우에도 감초를 써서 약성이 조화되도록 해야 한다. 《입문》

Formulas consisting of either only cold medicine or hot medicine need Glycyrrhizae Radix (甘草) to smooth the medicinal qi. 《入門》

12 山梔, 無豉, 不吐, 不宣.

치자는 두시(豆豉)가 없으면 토하게 하거나 사기를 흩지 못한다.

Gardeniae Fructus (梔子) cannot break the pathogenic qi or induce vomiting without the help of Glycine Semen Preparatum (豆豉).

13 麻黃, 無葱, 汗不發.

마황은 총백이 없으면 땀나게 하지 못한다.

Ephedrae Herba (麻黃) cannot induce sweating without the help of Allii Fistulosi Bulbus (葱白).

14 大黃, 非枳實, 不通.

대황은 지실이 없으면 대변을 나오게 하지 못한다.

Rhei Radix et Rhizoma (大黃) cannot induce feces discharge without the help of Ponciri Fructus Immaturus (枳實).

15 附子, 無薑, 不熱.

부자는 건강이 없으면 열을 내지 못한다.

Aconiti Lateralis Radix Preparata (附子) cannot generate heat without the help of Zingiberis Rhizoma (乾薑).

16 竹瀝, 非薑汁, 何以行經.

죽력이 생강즙 없이 어찌 경을 운행시키겠는가?

How could Bambusae Caulis in Liquamen (竹瀝) circulate through the meridian and collateral tracts without the juice of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑)?

17 蜜導, 非皂角, 何以通結.

밀도법(蜜導法)에 조각(皂角)이 없다면 어찌 변비를 통하게 하겠는가?

If not for the Gleditsiae Fructus (皂角) in the honey stick suppository method (蜜導法), how could constipation be treated?

18 利藥不嫌生, 尤便於淸肌. 補湯須用熟, 最宜於養血. 1《入門》

잘 통하게 하는 약[利藥]에는 생것을 쓰는 경우가 많다. 기육을 서늘하게[淸肌] 하는 약에는 생것을 더욱 많이 쓴다. 보약(補藥)에는 반드시 익힌 것을 쓰니 혈을 기르는 데 가장 적합하기 때문이다. 《입문》

In the cases of 'purgation medicine', herbs tend to be used raw. In formulas that clear pathogens from the superficial muscles, raw herbs are more likely to be used. In formulas that aim for tonification, drugs are always cooked. This is because a cooked medicine is most appropriate for cultivating blood. 《入門》

주석 1 '利藥不嫌生, 補湯須用熟.' 이 문장은 뒤의 '11. 煮藥法 약을 달이는 법'에도 나온다. 같은 문장이지만 문맥에 따라 다르게 해석하였다.