top 雜病篇卷之七 瘟疫 瘴疫

2.10 瘴疫

장역

Communicable Disease

1 嶺南春秋時月, 人感山嵐瘴霧毒氣, 發爲瘟瘧寒熱, 此毒氣從口鼻入內也. 宜升麻蒼朮湯方見濕門. 《節齋》

영남(嶺南)지방에서 봄ㆍ가을철에 산람장기를 받으면 온학으로 한열이 생긴다. 독기가 입과 코를 통해 속으로 들어갔기 때문이다. 승마창출탕처방은 습문에 나온다을 써야 한다. 《절재》

When the patient has contracted a miasmic toxin in the Yeongnam (嶺南) district in the spring and autumn, one has cold and heat due to warm malaria. This is because toxic qi enters the interior through the mouth and nose. A Cimicifuga and Atractylodes Decoction the prescription is mentioned in the chapter on Dampness must be administered. 《節齋》

2 南方疫癘, 挾嵐瘴溪源蒸毒之氣, 其狀熱乘上焦. 病欲來時, 令人迷困, 甚則發躁狂妄, 亦有啞而不能言者, 皆由敗血瘀於心, 毒涎聚於脾所致. 宜加味柴胡湯. 《醫鑑》

남방의 역병은 산람장기와 계곡의 찌는 듯한 독기를 낀다. 그 증상은 상초로 열이 올라가는 것이다. 병이 생기려 할 때는 정신이 혼미하고, 심하면 조증(躁證)이나 광증이 발작한다. 또, 목소리가 나오지 않아 제대로 말하지 못하는 것은 패혈(敗血)이 심장을 막고 독한 담연이 비(脾)에 몰렸기 때문이다. 가미시호탕을 써야 한다. 《의감》

Epidemic diseases of the south hold a miasmic toxin and steamy toxic qi in the valley. The symptoms include heat upsurging to the upper energizer. When it is about to occur, one has mental confusion; when it is severe, agitation (躁證) or manic psychosis breaks out. Also, the reason why one cannot speak well due to a loss of voice is that deteriorating blood (敗血) blocks the heart and dirty phlegm is aggregated in the spleen (脾). An Augmented Bupleurum Decoction must be administered. 《醫鑑》

3 瘴疫, 宜三仙湯ㆍ太無神朮散. 《諸方》

장역에는 삼선탕ㆍ태무신출산을 써야 한다. 《제방》

To treat communicable diseases, a Three Immortals Decoction or Great Void Spirit Atractylodes Powder must be used. 《諸方》

2.10.1 加味柴胡湯 방제

가미시호탕

Augmented Bupleurum Decoction

1 柴胡 二錢, 黃芩ㆍ半夏ㆍ人參ㆍ枳殼ㆍ大黃ㆍ甘草 各一錢. 右剉, 作一貼, 入薑三棗二, 水煎服. 《醫鑑》

시호 2돈, 황금ㆍ반하ㆍ인삼ㆍ지각ㆍ대황ㆍ감초 각 1돈. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 생강 3쪽, 대추 2개를 넣어 물에 달여 먹는다. 《의감》

Bupleuri Radix (柴胡) 2 dons, and Scutellariae Radix (黃芩), Pinelliae Tuber (半夏), Ginseng Radix (人參), Aruantii Fructus Immaturus (枳殼), Rhei Radix et Rhizoma (大黃), and Glycyrrhizae Radix (甘草) 1 don each. Slice these drugs. Consider this as one packet. Add 3 Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) and 2 Zizyphi Fructus (大棗), and decoct with water to take《醫鑑》

2.10.2 三仙湯 방제

삼선탕

Three Immortals Decoction

1 治山嵐瘴氣, 時行瘟疫. 蒼朮 四錢, 乾地黃 二錢, 牛膝 一錢. 右剉, 作一貼, 水煎服. 或爲末, 醋糊和丸梧子大, 空心, 酒下二1五十丸. 《經驗》

산람장기나 유행성 온역을 치료한다. 창출 4돈, 건지황 2돈, 우슬 1돈. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 물에 달여 먹는다. 혹 가루내고 식초를 넣어 쑨 풀로 반죽하여 오자대로 환을 만든다. 30~50알씩 빈속에 술로 먹는다. 《경험》

Treats miasmic toxins or pestilence. Atractylodis Rhizoma (蒼朮) 4 dons, Rehmanniae Radix Crudus (乾地黃) 2 dons, and Achyranthis Radix (牛膝) 1 don. Slice these drugs. Consider this as one packet and decoct with water to take. Or grind into powder, mix with paste prepared with vinegar, and make pills the size of a seed of a foxglove tree. Take 30-50 pills with alcohol on an empty stomach. 《經驗》

교감기 1 *三 ※갑영_동, 기영_나, 기영_국, 갑완_와, 남산

2.10.3 太無神朮散 방제

태무신출산

Great Void Spirit Atractylodes Powder

1 治四時瘟疫, 專主山嵐瘴氣之妙劑也. 蒼朮 三錢, 陳皮ㆍ厚朴 各二錢, 石菖蒲ㆍ藿香ㆍ甘草 各一錢. 右剉, 作一貼, 入薑三棗二, 水煎服. 《正傳》

사계절의 온역을 치료한다. 주로 산람장기를 치료하는 묘한 처방이다. 창출 3돈, 진피ㆍ후박 각 2돈, 석창포ㆍ곽향ㆍ감초 각 1돈. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 생강 3쪽, 대추 2개를 넣어 물에 달여 먹는다. 《정전》

It cures pestilence of all four seasons. It is a miraculous prescription that mainly treats miasmic toxins. Atractylodis Rhizoma (蒼朮) 3 dons, Citrus Unshius Pericarpium (陳皮) and Magnoliae Cortex (厚朴) 2 dons each, and Acori Gramineri Rhizoma (石菖蒲), Agastachis Herba (藿香), and Glycyrrhizae Radix (甘草) 1 don each. Slice these drugs. Consider this as one packet. Add 3 Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) and 2 Zizyphi Fructus (大棗), and decoct with water to take《正傳》

2 一方, 無菖蒲, 有香附子一錢, 名曰神朮散氣散. 《正傳》

어떤 처방에는 창포가 빠지고 향부자 1돈이 있다. 이것을 신출산기산이라고 한다. 《정전》

In some prescriptions, Acori Gramineri Rhizoma (菖蒲) is substituted with 1 dons of Cyperi Rhizoma (香附子). This is called Spiritual Atractylodes qi Powder. 《正傳》