2.6 泄瀉諸證
여러 가지 설사
Many Kinds of Diarrhea
1 有濕泄ㆍ濡泄ㆍ風泄ㆍ寒泄ㆍ暑泄ㆍ火泄ㆍ熱泄ㆍ虛泄ㆍ滑泄ㆍ飱泄ㆍ酒泄ㆍ痰泄ㆍ食積泄ㆍ脾泄ㆍ腎泄ㆍ脾腎泄ㆍ瀼泄ㆍ暴泄ㆍ洞泄ㆍ久泄.
설사에는 습설ㆍ유설ㆍ풍설ㆍ한설ㆍ서설ㆍ화설ㆍ열설ㆍ허설ㆍ활설ㆍ손설ㆍ주설ㆍ담설ㆍ식적설ㆍ비설ㆍ신설ㆍ비신설ㆍ양설ㆍ폭설ㆍ동설ㆍ구설이 있다.
There are many kinds of diarrhea: Dampness diarrhea, Soggy diarrhea (濡泄), Wind diarrhea, Cold diarrhea, Summerheat diarrhea, Fire diarrhea, Heat diarrhea, Deficient diarrhea, Efflux diarrhea (滑泄), Swill diarrhea (飱泄), Alcohol diarrhea (酒泄), Phlegm diarrhea (痰泄), Food accumulation diarrhea (食積泄), spleen diarrhea (脾泄), kidney diarrhea (腎泄), spleen-kidney diarrhea (脾腎泄), Dawn diarrhea (瀼泄), Fulminant diarrhea (暴泄), Throughflux diarrhea (洞泄), and Chronic diarrhea (久泄).
2 凡泄皆兼濕, 初宜分利中焦, 滲利下焦, 久則升擧, 必滑脫不禁, 然後用澁藥止之. 《入門》
설사는 모두 습을 겸하기 때문에 초기에는 중초에서 잘 나누어져 통하게 하고 하초에서는 소변을 잘 스며 나가게 해야 한다. 오래되면 끌어올려야 하고 반드시 대변이 쏟아져 나오는 것이 멎지 않게 된 후에야 삽약(澁藥)으로 멎게 해야 한다. 《입문》
As diarrhea always accompanies dampness, first of all, make the division well and go through in the middle energizer, and you have to make urine go out in the lower energizer. It should be pulled up if it is prolonged and one should top it with astringent medicine only after it is sure that the feces does not stop. 《入門》
3 治泄, 補虛, 不可純用甘溫太甘, 甘則生濕, 淸熱, 亦不可太苦, 苦則傷脾, 惟淡劑利竅爲妙. 《入門》
설사를 치료하기 위해 허한 것을 보할 때 달고 따뜻하거나 너무 단 약만을 쓰면 안 된다. 단맛은 습을 생기게 하기 때문이다. 열을 내릴 때도 너무 쓴 약을 쓰면 안 되는 것은 쓴맛이 비(脾)를 상하기 때문이다. 오직 담담한 약으로 소변을 잘 나오게 하는 것이 좋다. 《입문》
When tonifying for diarrhea, medicines with sweet, warm, or too sweet properties should not be used. It is because a sweet taste creates dampness. Bitter medicines should also be avoided when lowering heat because the bitter taste damages the spleen. It is good to make urine come out well only with a plain tasting activator. 《入門》
4 治瀉之法, 先當分利水穀, 車前子煎湯, 調五苓散方見寒門. 次則理正中焦, 理中湯ㆍ治中湯方見寒門. 理中治不效, 然後方可斷下, 固腸丸是也. 《濟生》
설사를 치료할 때는 먼저 수곡이 잘 나누어져 통하게 하여야 하기 때문에 차전자를 달인 물에 오령산처방은 상한문에 나온다을 타서 먹는다. 다음으로 중초를 다스려 바로잡아야 하기 때문에 이중탕ㆍ치중탕처방은 상한문에 나온다을 쓴다. 중초를 다스려도 효과가 없으면 설사를 막는 약을 쓸 수 있다. 고장환을 쓴다. 《제생》
To make water and food divide well and go through, Five Ingredients Powder with Poria (五苓散) prescription appears in the chapter on Cold should be taken with water decocted with Plantaginis Semen. Then the middle energizer should be treated with an Order the Center Decoction or Treat the Center Decoction. Prescription appears in the chapter on Cold. If it is still uneffective even after treating the middle energizer, the medicines that stops diarrhea should be prescribed. Prescribe a Stabilize Yang Pill. 《濟生》
5 治瀉, 須先中焦, 理中湯丸是也. 次分利水穀, 五苓散是也. 治中不效, 然後斷下, 赤石脂禹餘粮湯方見寒門.
설사를 치료할 때는 반드시 중초를 먼저 치료해야 하기 때문에 이중탕ㆍ이중환을 쓴다. 다음으로 수곡이 잘 나누어져 통하게 해야 하기 때문에 오령산을 쓴다. 중초를 치료하여도 효과가 없으면 설사를 막아야 하기 때문에 적석지우여량탕처방은 상한문에 나온다을 쓴다.
To manage the middle energizer first in treating diarrhea, prescribe an Order the Center Decoction and Order the Center Pill. Because water and food have to be divided well and go through, next use Five Ingredients Powder with Poria (五苓散). As diarrhea should be blocked, if it is ineffective to cure the middle energizer, Halloysite, and Limonite Decoction (赤石脂禹餘粮湯) prescription appears in the chapter on Cold should be prescribed.
6 治泄瀉諸藥, 多作丸子服之. 《正傳》
설사를 치료하는 약은 대부분 환으로 만들어 복용한다. 《정전》
Most medicines that cure diarrhea are made and taken in a pill form. 《正傳》
7 凡泄瀉, 小便淸白不澁爲寒, 赤澁爲熱. 《原病》
설사에 소변이 맑고 희며 막히지 않는 것은 한증이고, 벌겋고 잘 나오지 않는 것은 열증이다. 《원병》
With diarrhea, clear, white, and unblocked urine is a cold symptom, while red difficult urination is a heat symptom. 《原病》
8 手足寒爲冷證, 手足溫爲熱證. 《直指》
손발이 찬것은 냉증이고, 손발이 따뜻한 것은 열증이다. 《직지》
Cold hands and feet are a cold symptom, and warm hands and feet are a heat symptom. 《直指》
9 大便完穀不化, 而色不變, 吐利腥穢, 小便淸白不澁, 身冷不渴, 脉微細而遲者, 皆寒證也. 凡穀肉消化, 無問色及他證, 便斷爲熱. 夫寒泄而穀消化者, 未之有也. 《原病》
대변이 소화되지 않은 채 나오고 색이 변하지 않거나, 비리고 더러운 것을 토하거나 설사하거나, 소변이 맑고 희며 막히지 않거나, 몸이 차고 갈증이 없거나, 맥이 미세(微細)하면서 지(遲)한 것은 모두 한증이다. 음식물이 소화되었다면 색이나 다른 증상에 상관없이 열증으로 판단할 수 있다. 한설(寒泄)이면서 곡식이 소화되는 때는 없다. 《원병》
Feces of undigested food, no change in color, vomiting, and having diarrhea of fishy or dirty things, clear, white and unblocked urine, a cold body with no thirst, and a faint, fine, and slow pulse are all cold symptoms. If food is digested, it can be judged as a heat symptom no matter what color or what other symptoms appear. There is no way that food can be digested in the cold symptom. 《原病》
10 或火性急速, 傳化失常, 完穀不化, 而爲飱泄者, 亦有之. 仲景曰, 邪熱不殺穀, 然熱得濕則爲飱泄也. 《原病》
간혹 화성(火性)이 급박하여 소화시켜 내려보내지 못해 곡식이 소화되지 않은 채 나와 손설이 되는 때도 있다. 중경이, "사열(邪熱)은 곡식을 소화시키지 못한다. 그러므로 열이 습을 얻으면 손설이 된다"고 하였다. 《원병》
Sometimes, there is a case of Swill diarrhea with the Fire property that is urgent, so undigested food comes out undigested. Zhang Zhongjing (仲景) said, "Pathogenic heat cannot digest food. Therefore, if heat combines with dampness, swill diarrhea occurs. 《原病》
11 暴瀉非陽, 久瀉非陰. 《機要》
갑작스런 설사는 양증이 아니고, 오래된 설사는 음증이 아니다. 《기요》
Sudden diarrhea is not a yang symptom and chronic diarrhea is not a yin symptom. 《機要》
12 通治, 用三白湯ㆍ燥濕湯ㆍ益元散方見暑門.
설사를 두루 치료하려면 삼백탕ㆍ조습탕ㆍ익원산처방은 서문(暑門)에 나온다을 쓴다.
When curing diarrhea throughout, a Three Whites Decoction (三白湯), Decoction to Dry Dampness (燥濕湯), Augment Base Powder (益元散) prescription appears in the chapter on Summer-heat should be prescribed.
2.6.1 固腸丸 방제
고장환
Stabilize Yang Pill
1 治泄痢日久, 滑數瘦弱, 以此澁之. 龍骨ㆍ附子(炮)ㆍ(枯)白礬ㆍ訶子皮 各一兩, 丁香ㆍ良薑ㆍ赤石脂ㆍ白豆蔲ㆍ縮砂 各五錢, 木香 三錢. 右爲末, 醋糊和丸梧子大, 粟米飮下三十丸. 《入門》
설사나 이질이 오래된 것을 치료한다. 대변이 잦고 줄줄 나와 몸이 여위고 약해질 때는 이 약으로 멎게 한다. 용골ㆍ부자(습지에 싸서 구운 것)ㆍ백반(구운 것)ㆍ가자피 각 1냥, 정향ㆍ양강ㆍ적석지ㆍ백두구ㆍ사인 각 5돈, 목향 3돈. 이 약들을 가루내어 식초를 넣어 쑨 풀로 반죽하여 오자대로 환을 만든다. 좁쌀로 쑨 미음으로 30알씩 먹는다. 《입문》
It treats chronic diarrhea or dysentery. When feces comes out often and flows out so the body becomes thin and weak, it should be stopped with this prescription. Fossilia Ossis Mastodii (龍骨), Aconiti Lateralis Radix Preparata (附子) (baked after wraping with watery paper), Alumen (礬石) (Baked), Terminaliae Fructus (訶子皮) 1 nyang each, Syzygii Flos (丁香), Alpiniae Officinari Phizoma (良薑), Halloysitum Rubrum (赤石脂), Amomi Fructus (縮砂) Rotundus (白豆蔲), Amomi Fructus (砂仁) 5 don each, and Aucklandiae Radix (木香) 3 don. Powder these medicines, make a paste by combining with vinegar, and make into pills the size of a royal foxglove tree seed. Take 30 pills with porridge made of millet. 《入門》
2.6.2 三白湯 방제
삼백탕
Three Whites Decoction
1 治一切泄瀉. 白朮ㆍ白茯苓ㆍ白芍藥 各一錢半, 甘草(灸) 五分. 右剉, 作一貼, 水煎服.
모든 설사를 치료한다. 백출ㆍ백복령ㆍ백작약 각 1.5돈, 감초(구운 것) 5푼. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 물에 달여 먹는다.
It treats all kinds of diarrhea. Atractylodis Rhizoma (蒼朮), Poria Sclerotium (白茯苓), Paeoniae Radix (芍藥) 1.5 don each, and Glycyrrhizae Radix (甘草) (baked) 5 pun. Slice these medicines, decoct in water as 1 pack, and take it.
2 三白, 泄瀉之要藥也. 《入門》
이 3가지 흰 약재는 설사를 치료하는 중요한 약이다. 《입문》
These three white medicines are important medicines in treating diarrhea. 《入門》
2.6.3 燥濕湯 방제
조습탕
Decoction to Dry Dampness
1 治諸泄瀉. 白朮 二錢, 白茯苓ㆍ白芍藥(炒) 各一錢半, 陳皮 一錢, 甘草(灸) 五分. 右剉, 作一貼, 水煎服. 《必用》
모든 설사를 치료한다. 백출 2돈, 백복령ㆍ백작약(볶은 것) 각 1.5돈, 진피 1돈, 감초(구운 것) 5푼. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 물에 달여 먹는다. 《필용》
It treats all kinds of diarrhea. Atractylodis Rhizoma (蒼朮) 2 don, Poria Sclerotium (白茯苓), Paeoniae Radix (芍藥) (Baked) 1.5 don each, Citrus Unshius Pericarpium (陳皮) 1 don, Glycyrrhizae Radix (甘草) (baked) 5 pun. Slice these medicines, decoct it in water as 1 pack and take. 《必用》
2 此三白湯, 加陳皮一味也.
이것은 삼백탕에 진피 한 가지를 더한 것이다.
This is Citrus Unshius Pericarpium (陳皮) added to a Three Whites Decoction.
3 一名朮苓芍藥湯.
이것을 출령작약탕이라고도 한다.
This is also called an Atractylodes, Poria, and Peony Decoction.
2.6.4 濕泄
습설
Dampness Diarrhea
1 卽濡泄也, 亦名洞泄. 其證, 如水傾下, 腸鳴, 身重, 腹不痛. 《入門》
습설은 곧 유설(濡泄)인데 동설(洞泄)이라고도 한다. 증상은 대변이 물을 쏟아 붓듯이 나오고 뱃속에서 꾸르륵 소리가 나며, 몸이 무거우나 배는 아프지 않는 것이다. 《입문》
As dampness diarrhea is soggy diarrhea, it is also called throughflux diarrhea. Feces comes out like pouring water, rumbling sounds are heard from the abdomen, and the body feels heavy without abdominal pain. 《入門》
2 左傳曰, 雨淫腹疾, 是也.
《좌전》에, "비가 많이 오면 뱃속에 병이 생긴다"고 했는데 이것을 말한 것이다.
In the Sir Zuo's Commentary on the Spring and Autumn Annals (左傳), it is said, "If rain falls much, the disease appears, " which refers to this.
3 寒濕傷於脾胃, 不能腐熟水穀, 故洞泄如水, 謂之濡泄. 胃苓湯, 加草豆蔲主之. 《綱目》
한습이 비위를 상하여 수곡을 삭힐 수 없기 때문에 동설이 물처럼 나오는 것이다. 이것을 유설이라고 한다. 주로 위령탕에 초두구를 넣어서 쓴다. 《강목》
Because cold-dampness damages the spleen-stomach, it cannot ferment water and food, and throughflux diarrhea comes out as water. This is called soggy diarrhea. A Poria Calm Stomoch Decoction added with Alpiniae Katsumadaii Semen (草豆蔲) is commonly prescribed. 《綱目》
4 濕瀉身痛, 五苓散, 加羌活ㆍ蒼朮. 《得效》
습설로 몸이 쑤실 때는 오령산에 강활ㆍ창출을 넣어 쓴다. 《득효》
When the body aches from dampness diarrhea, Five Ingredients Powder with Poria added with Osterici Radix (羌活) and Atractylodis Rhizoma (蒼朮) should be prescribed. 《得效》
5 水穀不化, 淸濁不分, 是濕泄也. 《回春》
수곡이 소화되지 않아 청탁이 구분되지 않는 것이 습설이다. 《회춘》
Dampness diarrhea is where undigested water and food hampers the separation of the clear and the turbid. 《回春》
6 凡瀉水腹不痛, 是濕泄, 宜麴芎丸. 《本事》
물 같은 설사를 하지만 배는 아프지 않는 것이 습설이다. 국궁환을 써야 한다. 《본사》
Watery diarrhea without abdominal pain is dampness diarrhea. A Chuanxiong Medicated Leaven Pill should be prescribed. 《本事》
7 大渴引飮, 因致水穀一時倂下, 宜五苓散. 《易老》
심한 갈증으로 물을 마신 후 수곡이 한꺼번에 쏟아질 때는 오령산을 써야 한다. 《역로》
When water and food flow out at once after drinking water due to severe thirst, Five Ingredients Powder with Poria (五苓散) should be prescribed. 《易老》
8 洞泄, 宜瀉濕湯ㆍ衛生湯ㆍ萬病五苓散.
동설에는 사습탕ㆍ위생탕ㆍ만병오령산을 써야 한다.
A Drain Dampness Decoction, Guarding Life Decoction, and Five Ingredients Powder with Poria for Ten Thousand Diseases should be prescribed for throughflux diarrhea.
2.6.4.1 麴芎丸 방제
국궁환
Chuanxiong Medicated Leaven Pill
1 治風濕滑泄. 神麴ㆍ芎藭ㆍ白朮ㆍ附子(炮) 各等分. 右爲末, 麪糊和丸梧子大, 空心, 米飮下三五十丸.
풍습으로 인한 활설(滑泄)을 치료한다. 신국ㆍ천궁ㆍ백출ㆍ부자(습지에 싸서 구운 것) 모두 같은 양. 이 약들을 가루내고 밀가루 풀로 반죽하여 오자대로 환을 만든다. 30-50알씩 미음으로 빈속에 먹는다.
It treats efflux diarrhea caused by wind-dampness. Use the same amounts of Massa Medicata Fermentata (神麯), Cnidii Rhizoma (川芎), Atractylodis Rhizoma (蒼朮), and Aconiti Lateralis Radix Preparata (附子) (baked after wrapped with watery paper). Powder these medicines, combine with flour to make a paste, and make into pills the size of a seed of a foxglove tree. Take 30-50 pills with porridge on an empty stomach.
2 左傳云, 麥麴, 芎藭能除濕. 若脾濕而泄者, 萬無不中. 亦治飱泄. 《本事》
《좌전》에, "신국[麥麴]과 천궁은 습을 제거할 수 있다"고 하였다. 비습으로 설사할 경우에는 치료하지 못할 때가 없다. 손설도 치료한다. 《본사》
In the Zuo's Commentary on the Spring and Autumn Annals (左傳), it is said, "Massa Medicata Fermentata (神麯) and Cnidii Rhizoma (川芎) can remove dampness." There is no case of diarrhea caused by spleen-dampness that cannot be cured. It can also cure swill diarrhea. 《本事》
2.6.4.2 瀉濕湯 방제
사습탕
Drain Dampness Decoction
1 治洞泄. 白朮(炒) 三錢, 白芍藥(炒) 二錢, 陳皮(炒) 一錢半, 防風 一錢, 升麻 五分. 右剉, 作一貼, 水煎服之.
동설을 치료한다. 백출(볶은 것) 3돈, 백작약(볶은 것) 2돈, 진피(볶은 것) 1.5돈, 방풍 1돈, 승마 5푼. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 물에 달여 먹는다.
It treats throughflux diarrhea. Atractylodis Rhizoma (蒼朮) (baked) 3 don, Paeoniae Radix (芍藥) (baked) 2 don, Citrus Unshius Pericarpium (陳皮) (baked) 1.5 don, Saposhnikoviae Radix (防風) 1 don, Cimicifugae Rhizoma (升麻) 5 pun. Slice these medicines, decoct with water as one pack, and take it.
2 此劉草窓治洞泄要方也. 《丹心》
이것은 유초창(劉草窓)이 동설을 치료한 중요한 처방이다. 《단심》
This is an important prescription Liu Caochuang (劉草窓) used to treat throughflux diarrhea. 《丹心》
2.6.4.3 衛生湯 방제
위생탕
Guarding Life Decoction
1 治洞瀉. 人參ㆍ白朮ㆍ白茯苓ㆍ山藥ㆍ陳皮ㆍ薏苡仁ㆍ澤瀉 各一錢, 黃連ㆍ甘草 各五分. 右剉, 作一貼, 空心, 水煎服. 《入門》
동설을 치료한다. 인삼ㆍ백출ㆍ백복령ㆍ산약ㆍ진피ㆍ의이인ㆍ택사 각 1돈, 황련ㆍ감초 각 5푼. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 물에 달여 빈속에 먹는다. 《입문》
It treats throughflux diarrhea. Ginseng Radix (人參), Atractylodis Rhizoma (蒼朮), Poria Sclerotium (白茯苓), Dioscoreae Rhizoma (山藥), Citrus Unshius Pericarpium (陳皮), Coicis Semen (薏苡仁), Alismatis Rhizoma (澤瀉) 1 don each, Coptidis Rhizoma (黃連), and Glycyrrhizae Radix (甘草) 5 pun each. Slice these medicines, decoct with water as one pack, and take it on an empty stomach. 《入門》
2.6.4.4 萬病五苓散 방제
만병오령산
Five Ingredients Powder with Poria for Ten Thousand Diseases
1 治濕泄, 瀉水多而腹不痛, 腹響雷鳴, 脉細. 赤茯苓ㆍ白朮ㆍ猪苓ㆍ澤瀉ㆍ山藥ㆍ陳皮ㆍ蒼朮ㆍ縮砂(炒)ㆍ肉豆蔲(煨)ㆍ訶子(煨) 各八分, 桂皮ㆍ甘草 各五分. 右剉, 作一貼, 入薑 二片, 梅一箇, 燈心一團, 空心, 水煎服之. 《回春》
습설로 물 같은 설사를 많이 하나 배는 아프지 않고, 배에서 우레 소리가 나며 맥이 세(細)한 것을 치료한다. 적복령ㆍ백출ㆍ저령ㆍ택사ㆍ산약ㆍ진피ㆍ창출ㆍ사인(볶은 것)ㆍ육두구(잿불에 묻어 구운 것)ㆍ가자(잿불에 묻어 구운 것) 각 8푼, 계피ㆍ감초 각 5푼. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 생강 2쪽, 오매 1개, 등심 1단을 넣고 물에 달여 빈속에 먹는다. 《회춘》
It treats watery diarrhea without abdominal pain, rumbling sounds from the abdomen, and a fine pulse. Poria Sclerotium (茯苓), Atractylodis Rhizoma (蒼朮), Polyporus (猪苓), Alismatis Rhizoma (澤瀉), Dioscoreae Rhizoma (山藥), Citrus Unshius Pericarpium (陳皮), Atractylodis Rhizoma (蒼朮), Amomi Fructus (砂仁) (baked), Myristicae Semen (肉豆蔲) (baked while buried under an ash Fire), Terminaliae Fructus (訶子) (baked while buried under an ash Fire)) 8 pun each, Cinnamomi Cortex (桂皮), and Glycyrrhizae Radix (甘草) 5 pun each. Slice these medicines as 1 pack, put 2 mass of Zingiberis Rhizoma (乾薑), 1 Mume Fructus Praeparatum (烏梅), 1 dan of Junci Medulla (燈心), and decoct in water and take it on an empty stomach. 《回春》
2.6.5 風泄
풍설
Wind Diarrhea
1 惡風自汗, 或帶淸血, 由春傷風夏感濕, 而發動, 故其瀉暴. 《入門》
바람을 싫어하고 자한이 있으며 혹 대변에 붉은 피가 보이는 것은 봄에 풍에 상하고 여름에 습이 들어왔기 때문이다. 그래서 설사가 갑자기 나오는 것이다. 《입문》
An aversion to wind, spontaneous sweating, and bloody feces are signs of damage to wind in the spring and an invasion of dampness in the summer. As a result, diarrhea comes out suddenly.
2 風邪入於腸胃, 故大便不聚而瀉. 《直指》
이것은 풍사가 장위(腸胃)에 들어가서 대변이 모이지 않고 설사를 하는 것이다. 《직지》
This diarrhea is from a wind pathogen entering the intestines.
3 瀉而便帶淸血, 宜胃風湯. 《回春》
설사를 하는데 대변에 붉은 피가 보일 때는 위풍탕을 써야 한다. 《회춘》
A stomach Wind Decoction (胃風湯) should be prescribed when bloody feces is seen in the diarrhea.
4 風邪內縮, 宜桂枝麻黃湯汗之方見寒門. 《綱目》
풍사가 속에 웅크리고 있을 때는 계지마황탕처방은 상한문에 나온다으로 땀을 내야 한다. 《강목》
When the wind pathogen is crouching inside, perspiration should be induced by a Cinnamomi and Ephedrae Decoction. (Prescription is mentioned in the chapter on Cold).
2.6.6 寒泄
한설
Cold Diarrhea
1 惡寒身重, 腹脹切痛, 雷鳴鴨溏, 淸冷完穀不化, 宜理中湯, 加赤茯苓ㆍ厚朴, 或治中湯方見寒門, 加縮砂. 《入門》
한설로 오한이 나고 몸이 무거우며, 배가 불러 오르고 끊어지듯이 아프며, 뱃속에서 우레 같은 소리가 심하게 나고 오리똥이 나오며, 소화되지 않은 차가운 것을 설사할 때에는 이중탕에 적복령ㆍ후박을 넣어 쓰거나 치중탕처방은 상한문에 나온다에 사인을 넣어 쓴다. 《입문》
An Order the Center Decoction (理中湯) added with Poria Sclerotium (茯苓), Magnoliae Cortex (厚朴) or Treat the Center Decoction (治中湯) (prescription is mentioned in the chapter on Cold) added with Amomi Fructus (砂仁) should be prescribed for cold diarrhea with the symptoms of aversion to cold, heaviness of body, bloating and pain in the abdomen with rumbling sounds, and feces of undigested food that looks like duck droppings.
2 協寒, 自利不渴, 曰鴨溏, 亦曰鶩溏, 所下淸白, 如鴨屎狀也. 《入門》
한에 의해 설사가 나면서 갈증이 없는 것을 압당(鴨溏)이라 하고 목당(鶩溏)이라고도 한다. 설사가 멀겋고 희어서 오리똥 같은 것이다. 《입문》
When a patient does not have thirst during diarrhea from cold, it is called apdang (鴨溏. Diarrhea like the feces of a duck) and it's also called mokdang (鶩溏). It is diarrhea which is watery and white so it looks like duck droppings.
3 寒泄, 一名鶩溏, 大便如水, 宜附子溫中湯, 或平胃散方見五藏, 合理中湯. 《入門》
한설을 목당이라고도 하는데 대변이 물처럼 나오는 것이다. 부자온중탕이나, 평위산처방은 오장문에 나온다에 이중탕을 합하여 써야 한다. 《입문》
Cold diarrhea (it is also called mokdang (鶩溏)) is feces coming out like water. An Aconite Warm Center Decoction or Calm Stomach Powder (prescription is mentioned in the chapter on Five Viscera) should be prescribed with an Order the Center Decoction.
4 寒泄, 宜四柱散ㆍ六柱散.
한설에는 사주산ㆍ육주산을 써야 한다.
Four Pillars Powder or Six Pillars Powder should be prescribed for cold diarrhea.
5 寒泄, 須早晩服藥. 盖平朝服煖藥, 到夜藥力已盡, 無以敵一夜陰氣, 所以無效. 故臨臥, 再服可也. 《丹心》
한설에는 반드시 이른 아침과 저녁에 약을 복용해야 한다. 아침에 따뜻한 약을 복용하였더라도 밤이 되면 약 기운이 다하여 한 밤의 음기와 대적할 수 없기 때문에 효과가 없다. 그러므로 잘 때 다시 복용해야 한다. 《단심》
The patient should take medicine early in the morning and in the evening for cold diarrhea. Eventhough warmed medicine is taken in the morning, the power of the medicine runs out and becomes ineffective by the evening, so it cannot fight with yin-qi of midnight. Therefore, the patient should take the medicine again before going to sleep.
2.6.6.1 附子溫中湯 방제
부자온중탕
Aconite Warm Center Decoction
1 治中寒, 腹痛, 泄瀉, 水穀不化. 附子(炮)ㆍ乾薑(炮) 各一錢半, 人參ㆍ白朮ㆍ白茯苓ㆍ白芍藥ㆍ甘草(灸) 各一錢, 厚朴ㆍ草豆蔲(煨)ㆍ陳皮 各六分. 右剉, 作一貼, 水煎, 空心服. 《綱目》
중한(中寒)으로 인해 배가 아프고 설사를 하며 수곡이 소화되지 않는 것을 치료한다. 부자(습지에 싸서 구운 것)ㆍ건강(습지에 싸서 구운 것) 각 1.5돈, 인삼ㆍ백출ㆍ백복령ㆍ백작약ㆍ감초(구운 것) 각 1돈, 후박ㆍ초두구(잿불에 묻어 구운 것)ㆍ진피 각 6푼. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 물에 달여 빈속에 먹는다. 《강목》
It cures abdominal pain and diarrhea of undigested food and water from the attack of cold. Aconiti Lateralis Radix Preparata (附子) (baked after wrapped with damp paper), Zingiberis Rhizoma (乾薑) (baked after wrapped with damp paper) 1.5 don each, Ginseng Radix (人參), Atractylodis Rhizoma (蒼朮), Poria Sclerotium (白茯苓), Paeoniae Radix (芍藥), Glycyrrhizae Radix (甘草) (baked) 1 don each, Magnoliae Cortex (厚朴), Alpiniae Katsumadaii Semen (草豆蔲) (baked while buried under an ash Fire), and Citrus Unshius Pericarpium (陳皮) 6 pun each. Slice these medicines, decoct it as 1 pack, and take it on an empty stomach. 《綱目》
2.6.6.2 四柱散 방제
사주산
Four Pillars Powder
1 治元藏虛冷, 臍腹冷痛, 大便滑泄, 耳鳴頭暈. 木香ㆍ白茯苓ㆍ人參ㆍ附子(炮) 各一錢二分半. 右剉, 作一貼, 入薑 三片, 棗 二枚, 鹽少許, 水煎, 空心溫服. 《局方》
신장이 허랭하여 배꼽 부위가 차고 아프며, 대변이 줄줄 나오고 귀가 울며, 머리가 어지러운 것을 치료한다. 목향ㆍ백복령ㆍ인삼ㆍ부자(습지에 싸서 구운 것) 각 1.25돈. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 생강 3쪽, 대추 2개, 소금 약간을 넣고 물에 달여 빈속에 따뜻하게 먹는다. 《국방》
It treats cold and pain around the umbilicus, diarrhea, tinnitus, and dizziness due to deficiency and cold of the kidneys. Aucklandiae Radix (木香), Poria Sclerotium (白茯苓), Ginseng Radix (人參), and Aconiti Lateralis Radix Preparata (附子) (baked after wrapped with damp paper) 1.25 don each. Slice these medicines, decoct it as 1 pack, add 3 pieces of Zingiberis Rhizoma (乾薑), 2 Zizyphi Fructus (大棗), a little salt, and take it warm on an empty stomach. 《局方》
2.6.6.3 六柱散 방제
육주산
Six Pillars Powder
1 治元藏虛冷, 臍腹痛, 泄瀉不止. 四柱散本方, 加訶子ㆍ肉豆蔲等分, 剉, 水煎服. 《三因》
신장이 허랭하여 제복통이 있고 설사가 멎지 않는 것을 치료한다. 사주산(四柱散)에 가자와 육두구를 같은 양으로 더한 것이다. 썰어서 물에 달여 먹는다. 《삼인》
It treats abdominal pain around the umbilicus and incessant diarrhea from deficient and cold kidneys. This is Four Pillars Powder combined with the same amounts of Terminaliae Fructus (訶子) and Myristicae Semen (肉豆蔲). 《三因》
2.6.7 暑泄
서설
Summerheat Diarrhea
1 煩渴尿赤, 暴瀉如水, 宜薷苓湯, 加白芍藥ㆍ車前子, 或桂苓甘露飮. 《入門》
번갈이 있고 소변이 붉으며 갑자기 물 같은 설사를 할 때에는 유령탕에 백작약ㆍ차전자를 넣어 쓰거나, 계령감로음을 써야 한다. 《입문》
A Mosla, Poria, and Polyporus Decoction added with Paeoniae Radix (芍藥) and Plantaginis Semen (車前子) or Cinnamomum, Poria, and Sweet Dew Drink should be prescribed for vexation, thirst, red urine, and watery diarrhea.
2 夏月暴瀉如水, 面垢, 脉虛, 煩渴自汗, 香薷散方見暑門ㆍ合異功散方見五藏, 加白芍藥ㆍ車前子, 入陳米炒百粒, 烏梅 一箇, 燈心一團, 同煎服. 《回春》
여름철에 갑자기 물 같은 설사를 하고 얼굴에 때가 끼며 맥이 허하고 번갈ㆍ자한이 있을 때는 향유산처방은 서문(暑門)에 나온다에 이공산처방은 오장문에 나온다을 합방한다. 거기에 백작약ㆍ차전자를 넣은 후 묵은 쌀 볶은 것 100알, 오매 1개, 등심 1단을 넣어 함께 달여 먹는다. 《회춘》
Mosla Powder (prescription is mentioned in the chapter on Summer-heat) combined with Extraordinary Results Powder should be taken in summer when the patient has sudden watery diarrhea, darkened complexion, deficient pulse, vexation and thirst, and spontaneous sweating.
3 暑泄, 宜麴朮元ㆍ淸六丸ㆍ通苓散ㆍ益元散ㆍ六和湯ㆍ淸暑益氣湯三方幷見暑門.
서설에는 국출원ㆍ청육환ㆍ통령산ㆍ익원산ㆍ육화탕ㆍ청서익기탕세 처방은 모두 서문(暑門)에 나온다을 써야 한다.
An Atractylodes Medicated Leaven Formula, Clear Six Pill, Akebiae Caulis and Poria Powder, Augment Base Powder, Six Harmonies Decoction, or Clear Summerheat and Augment qi Decoction three prescriptions appear in the chapter on Summer-heat should be prescribed for summerheat diarrhea.
2.6.7.1 薷苓湯 방제
유령탕
Mosla, Poria, and Polyporus Decoction
1 治夏月泄瀉, 欲成痢. 澤瀉 一錢二分, 猪苓ㆍ赤茯苓ㆍ白朮ㆍ香薷ㆍ黃連(薑汁炒)ㆍ白萹豆ㆍ厚朴(製) 各一錢, 甘草 三分. 右剉, 作一貼, 水煎服. 《集略》
여름철에 설사로 이질이 되려는 것을 치료한다. 택사 1.2돈, 저령ㆍ적복령ㆍ백출ㆍ향유ㆍ황련(생강즙에 축여 볶은 것)ㆍ백편두ㆍ후박(법제한 것) 각 1돈, 감초 3푼. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 물에 달여 먹는다. 《집략》
It treats when diarrhea is about to become dysentery in the summer. Alismatis Rhizoma (澤瀉) 1.2 don, Polyporus (猪苓), Poria Sclerotium (茯苓), Atractylodis Rhizoma (蒼朮), Elsholtziae Herba (香薷), Coptidis Rhizoma (黃連) (fried after soaked in the juice of Zingiberis Rhizoma (乾薑)), Lablab Semen (白扁豆), Magnoliae Cortex (厚朴) (processed) 1 don each, and Glycyrrhizae Radix (甘草) 3 pun. Slice these medicines, decoct it as 1 pack, and take it on an empty stomach. 《集略》
2.6.7.2 桂苓甘露飮 방제
계령감로음
Cinnamomum, Poria, and Sweet Dew Drink
1 治傷暑煩渴泄瀉, 或霍亂吐瀉. 滑石 二兩, 赤茯苓ㆍ澤瀉ㆍ石膏ㆍ寒水石ㆍ甘草 各一兩, 白朮ㆍ肉桂ㆍ猪苓 各五錢. 右爲細末, 每二錢, 熱湯, 冷水任下. 入蜜少許尤好, 薑湯尤妙. 《丹心》
더위를 먹어 번갈과 설사가 있거나, 곽란으로 토사(吐瀉)가 있는 것을 치료한다. 활석 2냥, 적복령ㆍ택사ㆍ석고ㆍ한수석ㆍ감초 각 1냥, 백출ㆍ육계ㆍ저령 각 5돈. 이 약들을 곱게 가루내어 2돈씩, 뜨거운 물이나 찬물로 임의로 먹는다. 여기에 꿀을 약간 넣으면 더욱 좋고, 생강 달인 물에 먹으면 더욱 묘하게 낫는다. 《단심》
Cures polydipsia, diarrhea, or patient vomiting by intestinal convulsion which is caused by suffering from heatstroke. Talcum (滑石) 2 nyang, Poria Sclerotium (茯苓), Alismatis Rhizoma (澤瀉), Gypsum Fibrosum (石膏), Glauberite (寒水石), Glycyrrhizae Radix (甘草) 1 nyang each, Atractylodis Rhizoma Alba (白朮), Cinnamomi Cortex (桂皮), and Polyporus (猪苓) 5 don each. Powder these medicines fine, take it 2 don each with hot or cold water any time. It is better to put a little honey in it and it cures surprisingly when the patient takes it with water decocted with Zingiberis Rhizoma (乾薑). 《丹心》
2.6.7.3 麴朮元 방제
국출원
Atractylodes Medicated Leaven Formula
1 治傷暑暴瀉. 神麴(炒)ㆍ蒼朮(製) 各等分. 右爲末, 麪糊和丸梧子大, 空心, 米飮下三五十丸. 《局方》
더위를 먹어 갑자기 설사하는 것을 치료한다. 신국(볶은 것)ㆍ창출(법제한 것) 모두 같은 양. 이 약들을 가루내어 밀가루 풀로 반죽하여 오자대로 환을 만든다. 미음으로 30-50알씩 빈속에 먹는다. 《국방》
It treats sudden diarrhea from heatstroke. Massa Medicata Fermentata (神麯) (fried) and Atractylodis Rhizoma (蒼朮) (processed) the same amounts. Powder these medicines, make it into paste with flour and make into pills the size of a seed of a foxglove tree. Take 30-50 pills with thin rice gruel on an empty stomach. 《局方》
2.6.7.4 淸六丸 방제
청육환
Clear Six Pill
1 治濕熱泄瀉. 益元散方見暑門 三兩, 加紅麴 半兩(炒). 右爲末, 陳米飯和丸梧子大, 空心, 白湯下五七十丸. 《丹心》
습열로 인한 설사를 치료한다. 익원산처방은 서문(暑門)에 나온다 3냥에 홍국(紅麴) 반 냥을 볶아서 넣는다. 이 약들을 가루내어 묵은 쌀로 지은 밥으로 반죽하여 오자대로 환을 만든다. 끓인 물로 빈속에 50-70알씩 먹는다. 《단심》
It treats damp-heat diarrhea. Add half nyang of Oryzae Semen cum Monasco (紅麴) 3 nyang of Augment Base Powder. Prescription appears in the chapter Summer-heat. Powder these medicines, make it into paste with steamed old rice, and make into pills to the size of a seed of a foxglove tree. Take 50-70 pills with boiled water on an empty stomach. 《丹心》
2.6.7.5 通苓散 방제
통령산
Akebiae Caulis and Poria Powder
1 治暑濕泄瀉, 分水穀, 解煩熱. 澤瀉ㆍ白朮ㆍ猪苓ㆍ赤茯苓ㆍ木通ㆍ茵蔯ㆍ瞿麥ㆍ車前子 各一錢. 右剉, 作一貼, 入燈心一團, 麥門冬十粒, 同煎服. 《得效》
서습(暑濕)으로 인한 설사를 치료하는데, 수곡을 나누고 번열을 푼다. 택사ㆍ백출ㆍ저령ㆍ적복령ㆍ목통ㆍ인진ㆍ구맥ㆍ차전자 각 1돈. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 등심 1단, 맥문동 10알을 넣고 함께 달여 먹는다. 《득효》
It treats diarrhea caused by summerheat-damp by separating the food and water and relieving vexation and heat. Alismatis Rhizoma (澤瀉), Atractylodis Rhizoma (蒼朮), Polyporus (猪苓), Poria Sclerotium (茯苓), Tetrapanacis Medulla (木通), Artemisiae Capillaris Herba (茵蔯), Dianthi Herba (瞿麥), and Plantaginis Semen (車前子) 1 don each. Slice these medicines, add 1 bundle of Junci Medulla (燈心), 10 Liriopis Tuber (麥門冬), and decoct as 1 pack and take. 《得效》
2.6.8 火泄
화설
Fire Diarrhea
1 卽熱泄也. 口乾喜冷, 痛一陣, 瀉一陣, 其來暴速稠粘, 宜黃連香薷散方見暑門, 合四苓散, 加白芍藥ㆍ梔子(炒). 《入門》
화설은 곧 열설(熱泄)이다. 입이 마르고 찬것을 좋아하며, 통증이 한바탕 있다가 설사를 한바탕 한다. 급하게 설사하면서 변이 끈끈할 때는 황련향유산처방은 서문(暑門)에 나온다에 사령산을 합방하고, 백작약ㆍ치자(볶은 것)를 넣어 써야 한다. 《입문》
Fire diarrhea is namely heat diarrhea. The patient will have a dry mouth and prefer cold beverages and will suffer from pain followed by diarrhea. When sudden diarrhea come out as sticky feces, a prescription of Coptis and Mosla Powder should be combined with Four Ingredients with Poria Powder and added with Paeoniae Radix (芍藥) and Gardeniae Fructus (梔子) (fried).
2 腹中痛, 痛一陣, 瀉一陣, 所下如湯, 後重如滯, 瀉下赤色, 小便赤澁, 煩渴脉數, 宜萬病四苓散. 《回春》
배가 아파 한바탕 통증이 있다가 한바탕 설사를 하되 설사가 끓인 물 같고, 막힌 것처럼 뒤가 묵직하며, 대변이 붉고 소변도 붉으면서 잘 나오지 않으며, 번갈이 있고 맥이 삭(數)할 때는 만병사령산을 써야 한다. 《회춘》
Four Ingredients Powder with Poria for Ten Thousand Diseases is prescribed when abdominal pain leads to diarrhea that is like boiled water with heaviness on the bottom, red and difficult feces and urine, vexation, thirst, and a rapid pulse.
3 腹痛, 瀉水腸鳴, 痛一陣, 瀉一陣者, 是火, 四苓散, 加木通ㆍ滑石ㆍ黃芩ㆍ梔子. 《丹心》
배가 아프며 설사를 하고 뱃속에서 꾸르륵 소리가 나는데 통증이 한바탕 있다가 설사를 한바탕 하는 것은 화(火)로 인한 것이다. 사령산에 목통ㆍ활석ㆍ황금ㆍ치자를 넣어 쓴다. 《단심》
Abdominal pain followed by diarrhea with rumbling sounds result from fire. Prescribe Four Ingredients with Poria Powder added with Tetrapanacis Medulla (木通), Talcum (滑石), Scutellariae Radix (黃芩), and Gardeniae Fructus (梔子).
2.6.8.1 萬病四苓散 방제
만병사령산
Four Ingredients with Poria for Ten Thousand Diseases Powder
1 治熱瀉. 赤茯苓ㆍ白朮ㆍ猪苓ㆍ澤瀉ㆍ蒼朮(炒)ㆍ山藥ㆍ白芍藥(炒)ㆍ梔子(炒)ㆍ陳皮 各一錢, 甘草(灸) 五分. 右剉, 作一貼, 入烏梅一箇, 燈心一團, 同煎服. 《回春》
열사(熱瀉)를 치료한다. 적복령ㆍ백출ㆍ저령ㆍ택사ㆍ창출(볶은 것)ㆍ산약ㆍ백작약(볶은 것)ㆍ치자(볶은 것)ㆍ진피 각 1돈, 감초(구운 것) 5푼. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 오매 1개, 등심 1단을 넣고 함께 달여 먹는다. 《회춘》
It treats heat diarrhea. Poria Sclerotium (茯苓), Atractylodis Rhizoma (蒼朮), Polyporus (猪苓), Alismatis Rhizoma (澤瀉), Atractylodis Rhizoma (蒼朮) (fried), Dioscoreae Rhizoma (山藥), Paeoniae Radix (芍藥) (fried), Gardeniae Fructus (梔子) (fried), Citrus Unshius Pericarpium (陳皮) 1 don each, and Glycyrrhizae Radix (甘草) (baked) 5 pun. Slice these medicines, add 1 Mume Fructus Praeparatum (烏梅), 1 bundle of Junci Medulla (燈心), decoct together as 1 pack, and take. 《回春》
2.6.8.2 四苓散 방제
사령산
Four Ingredients Powder with Poria
1 卽五苓散, 去肉桂一味也. 方見寒門
오령산에서 육계 한 가지를 뺀 것이다. 처방은 상한문에 나온다
This is Cinnamomi Cortex (桂皮) removed from Five Ingredients Powder with Poria. Prescription appears in the chapter on Cold.
2.6.9 虛泄
허설
Deficient Diarrhea
1 困倦無力, 遇飮食卽瀉, 或腹不痛, 四君子湯方見氣門, 加木香ㆍ縮砂ㆍ蓮肉ㆍ陳糯米, 爲末, 砂糖湯調下, 空心. 《入門》
노곤하고 무기력하며, 음식을 먹으면 곧 설사하며, 혹 배가 아프지 않을 때는 사군자탕처방은 기문에 나온다에 목향ㆍ사인ㆍ연육ㆍ묵은 찹쌀을 가루내어 넣은 것을 설탕 달인 물에 타서 빈속에 먹는다. 《입문》
When the patient is tired, spiritless, and diarrhea occurs right after eating food without abdominal pain, a Four Gentlemen Decoction prescription appears in the chapter on Qi should be taken with the addition of powdered Aucklandiae Radix (木香), Amomi Fructus (砂仁), Nelumbinis Semen (蓮肉), and old glutinous rice with sugared water on an empty stomach. 《入門》
2 飮食入胃, 卽下注, 或完穀不化者, 是虛泄, 宜升陽除濕湯. 《丹心》
음식이 위(胃)에 들어가면 바로 설사를 하거나 소화되지 않은 것을 설사하는 것이 허설이다. 승양제습탕을 써야 한다. 《단심》
Diarrhea occurring right after food entering the stomach or diarrhea of undigest food is deficient diarrhea. A Raise Yang and Eliminate Dampness Decoction should be prescribed. 《丹心》
3 飮食入胃, 卽瀉, 水穀不化, 脉微弱, 宜參苓蓮朮散. 《回春》
음식이 위(胃)에 들어가면 즉시 설사를 하는데 소화되지 않은 것을 설사하고 맥이 미약(微弱)할 때는 삼령연출산을 써야 한다. 《회춘》
When diarrhea of undigested food occurs right after food enters the stomach, along with a faint and fine pulse, Ginseng, Poria, Lotus Seeds, and White Atractylodes Powder should be prescribed. 《回春》
4 氣虛泄瀉, 四君子湯, 倍白朮, 加黃芪ㆍ升麻ㆍ柴胡ㆍ防風, 以提之而愈. 《正傳》
기허로 설사하는 때에는 사군자탕에 백출을 2배로 하고, 황기ㆍ승마ㆍ시호ㆍ방풍을 넣어 기를 끌어올리면 낫는다. 《정전》
When diarrhea is caused by qi-deficiency, double the amount of Atractylodis Rhizoma (蒼朮) in a Four Gentlemen Decoction, and raise qi up with the addition of Astragali Radix (黃芪), Cimicifugae Rhizoma (升麻), Bupleuri Radix (柴胡), and Saposhnikoviae Radix (防風). 《正傳》
5 虛泄, 養元散, 加味四君子湯皆佳. 《得效》
허설에는 양원산과 가미사군자탕이 모두 좋다. 《득효》
For deficient diarrhea, Maintain Base Powder and an Augmented Four Gentlemen Decoction are both good. 《得效》
2.6.9.1 升陽除濕湯 방제
승양제습탕
Raise Yang and Eliminate Dampness Decoction
1 治氣虛泄瀉, 不思飮食, 困弱無力. 蒼朮 一錢半, 升麻ㆍ柴胡ㆍ羌活ㆍ防風ㆍ神麴ㆍ澤瀉ㆍ猪苓 各七分, 陳皮ㆍ麥芽(炒)ㆍ甘草(灸) 各五分. 右剉, 作一貼, 空心, 水煎服. 《東垣》
기허로 설사를 하여 음식 생각이 없고 피곤하며 무력한 것을 치료한다. 창출 1.5돈, 승마ㆍ시호ㆍ강활ㆍ방풍ㆍ신국ㆍ택사ㆍ저령 각 7푼, 진피ㆍ맥아(볶은 것)ㆍ감초(구운 것) 각 5푼. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 물에 달여 빈속에 먹는다. 《동원》
It treats diarrhea from qi deficiency with the symptoms of loss of appetite, tiredness, and spiritlessness. Atractylodis Rhizoma (蒼朮) 1.5 don, Cimicifugae Rhizoma (升麻), Bupleuri Radix (柴胡), Osterici Radix (羌活), Saposhnikoviae Radix (防風), Massa Medicata Fermentata (神麯), Alismatis Rhizoma (澤瀉), Polyporus (猪苓) 7 pun each, Citrus Unshius Pericarpium (陳皮), Hordei Vulgaris Fructus (麥芽) (fried), and Glycyrrhizae Radix (甘草) (baked) 5 pun each. Slice these medicines, decoct as 1 pack, and take on an empty stomach. 《東垣》
2.6.9.2 參苓蓮朮散 방제
삼령연출산
Ginseng, Poria, Lotus Seeds, and White Atractylodes Powder
1 治氣虛泄瀉. 人參ㆍ白朮ㆍ白茯苓ㆍ山藥ㆍ蓮子ㆍ陳皮 各一錢, 縮砂ㆍ藿香ㆍ訶子ㆍ肉豆蔲ㆍ乾薑(炮)ㆍ甘草(灸) 各五分. 右剉, 作一貼, 入烏梅一箇, 燈心一團, 水煎服. 《回春》
기허로 생긴 설사를 치료한다. 인삼ㆍ백출ㆍ백복령ㆍ산약ㆍ연육ㆍ진피 각 1돈, 사인ㆍ곽향ㆍ가자ㆍ육두구ㆍ건강(습지에 싸서 구운 것)ㆍ감초(구운 것) 각 5푼. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 오매 1개, 등심 1단을 넣고 물에 달여 먹는다. 《회춘》
It treats diarrhea caused by qi-deficiency. Ginseng Radix (人參), Atractylodis Rhizoma (蒼朮), Poria Sclerotium (白茯苓), Dioscoreae Rhizoma (山藥), Nelumbinis Semen (蓮肉), Citrus Unshius Pericarpium (陳皮) 1 don each, Amomi Fructus (砂仁), Agastachis Herba (藿香), Terminaliae Fructus (訶子), Myristicae Semen (肉豆蔲), Zingiberis Rhizoma (乾薑) (baked after wrapped with damp paper), and Glycyrrhizae Radix (甘草) (baked) 5 pun each. Slice these medicines as 1 pack, put 1 Mume Fructus Praeparatum (烏梅), 1 bundle of Junci Medulla (燈心), and decoct with water and take. 《回春》
2.6.9.3 養元散 방제
양원산
Maintain Base Powder
1 治泄瀉少食. 糯米一升, 水浸1一宿, 濾乾, 慢火炒極熟, 爲細末, 入山藥末一兩, 胡椒末少許, 和勻. 每日侵晨用半盞, 再入砂糖二匙, 滾湯調服, 其味極佳, 大有滋補. 或加蓮肉, 芡仁末, 尤好. 《醫鑑》
설사하고 잘 먹지 못하는 것을 치료한다. 찹쌀 1되를 하룻밤 물에 담갔다가 걸러서 말린 후 약한 불에 볶아서 완전히 익힌 것을 곱게 가루 낸다. 여기에 산약 가루 1냥과 호초 가루 약간을 넣고 고루 섞는다. 매일 새벽에 이것 반 잔에 설탕 2숟가락을 넣어 끓인 물에 타서 먹는다. 그 맛이 매우 좋고 크게 보한다. 혹 여기에 연육과 검실 가루를 넣으면 더욱 좋다. 《의감》
It treats diarrhea and loss of appetite. After drying 1 doe of glutinous rice soaked in water for one night, fry completely over low heat and powder until fine. Put 1 nyang of Dioscoreae Rhizoma (山藥) powder and some of Piperis Nigri Fructus (胡椒) powder and mix well. Add a spoon of sugar to a half cup of this, mix with boiled water, and take every dawn. The taste of it is very good and it tonifies greatly. Also, it is better to add Nelumbinis Semen (蓮肉) and Euryales Semen (芡實) powder. 《醫鑑》
교감기 1 浸侵 ※기영_나, 기영_국, 갑완_와, 남산 ⤴
2.6.9.4 加味四君子湯 방제
가미사군자탕
Augmented Four Gentlemen Decoction
1 治氣虛泄瀉. 四君子湯, 加肉豆蔲(煨)ㆍ訶子炮 各一錢. 右剉, 作一貼, 入薑 三片, 棗 二枚, 空心, 水煎服. 《得效》
기허로 생긴 설사를 치료한다. 사군자탕에 육두구(잿불에 묻어 구운 것)ㆍ가자(습지에 싸서 구운 것) 각 1돈을 더한다. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 생강 3쪽, 대추 2개를 넣고 물에 달여 빈속에 먹는다. 《득효》
It treats diarrhea caused by qi deficiency. Add 1 don each of Myristicae Semen (肉豆蔲) (baked while buried under an ash Fire) and Terminaliae Fructus (訶子) (baked after wrapped with damp paper) to a Four Gentlemen Decoction. Slice these medicines as 1 pack, put 3 pieces of Zingiberis Rhizoma (乾薑), 1 Zizyphi Fructus (大棗), decoct it with water, and take on an empty stomach. 《得效》
2.6.10 滑泄
활설
Incessant Diarrhea
1 滑泄不禁, 瀉久不止, 大孔如竹筒, 直出無禁. 氣陷下者, 補中益氣湯方見內傷, 加白芍藥ㆍ訶子ㆍ肉豆蔲. 《入門》
활설불금(滑泄不禁)은 설사가 오래도록 멎지 않아 대나무 통처럼 항문이 크게 열려 바로 나와 참을 수 없는 것이다. 중기(中氣)가 아래로 처진 것이다. 보중익기탕처방은 내상문에 나온다에 백작약ㆍ가자ㆍ육두구를 넣어 쓴다. 《입문》
Incessant diarrhea is diarrhea that does not stop for long or diarrhea that comes out directly as the anus is opened wide like a bamboo tube and the patient cannot stop it. 《入門》
2 日夜無度, 腸胃虛滑不禁, 脉沈細, 宜八柱散. 《回春》
설사가 밤낮으로 수없이 나오거나, 장위(腸胃)가 허하여 활설이 멎지 않고 맥이 침세(沈細)할 때는 팔주산을 써야 한다. 《회춘》
Eight Pillars Powder should be prescribed when diarrhea comes out innumerably at day and night, or incessant diarrhea does not stop because the intestine-stomach is deficient and the pulse is sunken and fine. 《回春》
3 滑泄, 宜固腸丸方見下ㆍ禹餘粮丸ㆍ木香散ㆍ實腸散.
활설에는 고장환처방은 뒤에 나온다ㆍ우여량환ㆍ목향산ㆍ실장산을 써야 한다.
A Stabilize yang Pill prescription will be shown afterwards, Limonite Pill, Aucklandia Powder, or Replete Intestines Powder should be prescribed for incessant diarrhea.
4 大腸滑泄, 小便精出者, 宜萬全丸. 《入門》
활설에 소변으로 정액이 나올 때는 만전환을 써야 한다. 《입문》
A Perfect Pill should be prescribed when urine is accompanied by semen in the case of incessant diarrhea. 《入門》
2.6.10.1 八柱散 방제
팔주산
Eight Pillars Powder
1 治滑泄不禁. 人參ㆍ白朮ㆍ肉豆蔲(煨)ㆍ乾薑(炒)ㆍ訶子(炮)ㆍ附子(炮)ㆍ鸎粟殼(蜜炒)ㆍ甘草(灸) 各一錢. 右剉, 作一貼, 薑 二片, 烏梅 一箇, 燈心一團, 空心, 水煎服. 《回春》
활설이 멎지 않는 것을 치료한다. 인삼ㆍ백출ㆍ육두구(잿불에 묻어 구운 것)ㆍ건강(볶은 것)ㆍ가자(습지에 싸서 구운 것)ㆍ부자(습지에 싸서 구운 것)ㆍ앵속각(꿀에 축여 볶은 것)ㆍ감초(구운 것) 각 1돈. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 생강 2쪽, 오매 1개, 등심 1단과 함께 물에 달여 빈속에 먹는다. 《회춘》
It treats incessant diarrhea. Ginseng Radix (人參), Atractylodis Rhizoma (蒼朮), Myristicae Semen (肉豆蔲) (baked while buried under an ash Fire), Zingiberis Rhizoma (乾薑) (fried), Terminaliae Fructus (訶子) (baked after wrapped with damp paper), Aconiti Lateralis Radix Preparata (附子) (baked after wrapped with damp paper), Pericarpium Papaveris (鸎粟殼) (fried with honey), and Glycyrrhizae Radix (甘草) (baked) 1 don each. Slice these medicines as 1 pack, put 2 pieces of Zingiberis Rhizoma (乾薑), 1 Mume Fructus Praeparatum (烏梅), 1 bundle of Junci Medulla (燈心) together, decoct with water, and take on an empty stomach. 《回春》
2.6.10.2 禹餘粮丸 방제
우여량환
Limonite Pill
1 治虛寒滑泄不禁. 禹餘粮(煆)ㆍ赤石脂(煆)ㆍ龍骨ㆍ蓽撥ㆍ訶子(炮)ㆍ乾薑(炮)ㆍ肉豆蔲(煨)ㆍ附子(炮) 各等分. 右爲末, 醋糊和丸梧子大, 空心, 米飮下七十丸. 《丹心》
허한하여 활설이 멎지 않는 것을 치료한다. 우여량(달군 것)ㆍ적석지(달군 것)ㆍ용골ㆍ필발ㆍ가자(습지에 싸서 구운 것)ㆍ건강(습지에 싸서 구운 것)ㆍ육두구(잿불에 묻어 구운 것)ㆍ부자(습지에 싸서 구운 것) 모두 같은 양. 이 약들을 가루내어 식초를 넣어 쑨 풀로 반죽하여 오자대로 환을 만든다. 미음으로 70알씩 빈속에 먹는다. 《단심》
It treats incessant diarrhea in patients with a deficiency and cold. Limonitum (禹餘粮) (heated), Halloysitum Rubrum (赤石脂) (heated), Fossilia Ossis Mastodii (龍骨), Piperis Longi Fructus (蓽撥), Terminaliae Fructus (訶子) (baked after wrapped with damp paper), Zingiberis Rhizoma (乾薑) (baked after wrapped with damp paper), Myristicae Semen (肉豆蔲) (baked while buried under an ash Fire), and Aconiti Lateralis Radix Preparata (附子) (baked after wrapped with damp paper) all the same quantities. Powder these medicines, make into paste with vinegar, nd make into pills to the size of a seed of a foxglove tree. Take 70 pills with porridge on an empty stomach. 《丹心》
2.6.10.3 木香散 방제
목향산
Aucklandia Powder
1 治藏寒滑泄, 米穀不化, 上熱下冷, 口瘡瘦瘁. 木香ㆍ破故紙(炒) 各一兩, 良薑ㆍ縮砂ㆍ厚朴 各七錢半, 赤芍藥ㆍ陳皮ㆍ肉桂ㆍ白朮 各五錢, 吳茱萸ㆍ胡椒 各二錢半, 肉豆蔲(煨) 四箇, 檳榔 一箇. 右爲末, 每三錢, 猪肝四兩批開, 重重糝藥. 漿水一椀, 入醋少許, 盖覆煮熟, 入鹽, 葱白 三莖, 生薑彈子大同煮, 水欲盡. 空心, 作一服, 冷食之. 初微溏不妨. 經年滑泄與冷痢, 只一服效. 渴則飮粥湯. 《得效》
장(臧)이 차서 활설이 생겨 곡식이 소화되지 않고 위는 뜨겁고 아래는 차며, 입이 헐고 몸이 여위는 것을 치료한다. 목향ㆍ파고지(볶은 것) 각 1냥, 양강ㆍ사인ㆍ후박 각 7.5돈, 적작약ㆍ진피ㆍ육계ㆍ백출 각 5돈, 오수유ㆍ호초 각 2.5돈, 육두구(잿불에 묻어 구운 것) 4개, 빈랑 1개. 이 약들을 가루내어 3돈씩, 돼지의 간 4냥을 갈라 여기에 여러 번 뿌려 스며들게 한다. 이것을 좁쌀죽 윗물 1사발에 담고 식초를 약간 넣은 후 뚜껑을 덮고 삶는다. 여기에 소금, 총백 3줄기, 탄자대 크기의 생강을 넣고 물이 없어질 때까지 함께 졸인 후 식혀서 빈속에 한 번 먹는다. 처음에 변이 약간 물러도 무방하다. 오래된 활설과 냉리에는 한 번만 먹어도 효과가 있다. 갈증이 나면 죽을 끓여 마신다. 《득효》
It treats incessant diarrhea from cold intestines with symptoms of undigested food, upper heat and lower cold, sores in the mouth, and weakening of the body. Aucklandiae Radix (木香), Psoraleae Semen (破故紙) (Fried) 1 nyang each, Alpiniae Officinari Phizoma (良薑), Amomi Fructus (砂仁), Magnoliae Cortex (厚朴) 7.5 don each, Paeoniae Radix (赤芍藥), Citrus Unshius Pericarpium (陳皮), Cinnamomi Cortex (桂皮), Atractylodis Rhizoma (蒼朮) 5 don each, Evodiae Fructus (吳茱萸), Piperis Nigri Fructus (胡椒) 2.5 don each, 4 Myristicae Semen (肉豆蔲) (which is baked buried in a fire turning to ashes), and 1 Arecae Semen (檳榔). Slice these medicines, cut 4 nyang of a pig's liver, and scatter the slices 3 don each several times so it can permeate. Put all this in one bowl of the upper water of millet porridge, add a little vinegar, and boil it with the cover on. Add salt, 3 stems of Allii Fistulosi Bulbus (葱白), and Zingiberis Rhizoma (乾薑) (size of a bullet), and boil down until the water disappears. Then cool it and take it once on an empty stomach. It is okay even if the stool is soft at first. It is effective for long-lasting incessant diarrhea and cold dysentery. Make into porridge and take if thirst occurs. 《得效》
2.6.10.4 實腸散 방제
실장산
Replete Intestines Powder
1 治虛冷泄瀉. 厚朴(薑製) 一錢半, 肉豆蔲(煨)ㆍ訶子(炮)ㆍ縮砂(硏)ㆍ陳皮ㆍ蒼朮ㆍ赤茯苓 各一錢, 木香ㆍ甘草 各五分. 右剉, 作一貼, 入薑 三片, 棗 二枚, 水煎服. 《直指》
허랭으로 인한 설사를 치료한다. 후박(생강즙에 담갔다 말린 것) 1.5돈, 육두구(잿불에 묻어 구운 것)ㆍ가자(습지에 싸서 구운 것)ㆍ사인(간 것)ㆍ진피ㆍ창출ㆍ적복령 각 1돈, 목향ㆍ감초 각 5푼. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 생강 3쪽, 대추 2개를 넣고 물에 달여 먹는다. 《직지》
It treats diarrhea caused by deficiencies and cold. Magnoliae Cortex (厚朴) (dried after soaked in Zingiberis Rhizoma (乾薑) juice) 1.5 don, Myristicae Semen (肉豆蔲) (baked while buried under an ash Fire), Terminaliae Fructus (訶子) (baked after wrapped with watery paper), Amomi Fructus (砂仁) (ground), Citrus Unshius Pericarpium (陳皮), Atractylodis Rhizoma (蒼朮), Poria Sclerotium (茯苓) 1 don each, Aucklandiae Radix (木香), and Glycyrrhizae Radix (甘草) 5 pun each. Slice these medicines as 1 pack, put 3 pieces of Zingiberis Rhizoma (乾薑), 2 Zizyphi Fructus (大棗), decoct in water, and take.
2.6.10.5 萬全丸 방제
만전환
Perfect Pill
1 治久痢及泄瀉, 寒滑不禁. 赤石脂ㆍ乾薑(炮) 各一兩, 胡椒 五錢. 右爲末, 醋糊和丸梧子大, 空心, 米飮下五七丸. 《入門》
오래된 이질과 설사에 한(寒)으로 인한 활설이 멎지 않는 것을 치료한다. 적석지ㆍ건강(습지에 싸서 구운 것) 각 1냥, 호초 5돈. 이 약들을 가루내어 식초를 넣어 쑨 풀로 반죽하여 오자대로 환을 만든다. 미음으로 5-7알씩 빈속에 먹는다. 《입문》
It treats chronic dysentery and diarrhea caused by cold. Halloysitum Rubrum (赤石脂), Zingiberis Rhizoma (乾薑) (baked after wrapped with watery paper) 1 nyang each, and Piperis Nigri Fructus (胡椒) 5 don. Powder these medicines, make into paste with vinegar, and make into pills to the size of a seed of a foxglove tree. Take 5-7 pills with porridge on an empty stomach. 《入門》
2.6.11 飱泄
손설
Swill Diarrhea
1 飱泄者, 米穀不化而泄出也. 《綱目》
손설은 곡식이 소화되지 않은 채 나오는 것이다. 《강목》
Swill diarrhea is diarrhea of undigested food and beverages. 《綱目》
2 夕食謂之飱. 以食之難化者, 尤重於夕, 故食不化泄出者, 謂之飱泄. 《聖濟》
저녁밥을 손(飱)이라 한다. 음식이 잘 소화되지 않는 것은 저녁에 더 심하기 때문에 소화되지 않고 나오는 것을 손설이라고 한다. 《성제》
Dinner is called son (飱). It is called swill diarrhea (diarrhea of dinner) since indigestion is more severe at dinner time. 《聖濟》
3 內經曰, 淸氣在下則生飱泄. 註曰, 淸氣, 陽氣也. 陽爲熱, 熱氣在下, 則穀不化, 故爲飱泄也.
《내경》에, "청기(淸氣)가 아래에 있으면 손설이 된다"고 하였다. 주(註)에 "청기는 양기이다. 양기는 열기로 열기가 아래에 있으면 곡식이 소화되지 않기 때문에 손설이 된다"고 하였다.
In the Inner Classic (內經), it is said, "It becomes swill diarrhea if clear qi stays in the lower energizer." In the Annotation it is said, "Clear qi is yang qi. Yang qi is heat qi so if heat qi is in the lower energizer, food and beverages are undigested and become swill diarrhea. "
4 又曰, 久風入中, 則爲腸風飱泄. 夫脾胃冲和之氣, 以化爲事, 今淸氣下降, 或風邪久而干胃, 是木賊土也. 故冲和之氣, 不能化而令物完出, 謂之飱泄. 或飮食太過, 腸胃受傷, 亦致米穀不化, 俗呼爲水穀痢也. 加減木香散主之. 《衛生》
또, "오래된 풍이 속으로 들어가면 장풍(腸風)이나 손설이 된다"고 하였다. 비위는 온화한 기운으로 운화(運化)를 한다. 그런데 청기가 하강하거나 풍사가 오래되어 위(胃)를 침범하니 이것은 목(木)이 토(土)를 해치는 것이다. 그래서 온화한 기운이 제대로 운화하지 못하여 곡식이 그대로 배출되니 이것을 손설이라고 한다. 간혹 음식을 지나치게 먹어서 장위(腸胃)가 손상을 입어도 곡식이 소화되지 않는다. 민간에서는 이것을 수곡리라고 부른다. 가감목향산을 주로 쓴다. 《위생》
Also it is said, "When chronic wind invades, it becomes intestinal wind or swill diarrhea." The spleen and stomach digest and transform with mild energy. However, if clear qi moves downward or the wind pathogen stays long, it invades the stomach: the Wood is hurting the Earth. As a result, mild energy cannot move and change, so food and beverages come out in feces undigested. This is called swill diarrhea. Sometimes food is not digested when the patient eats so much that the intestine-stomach is damaged. Common people call this water-grain dysentery. Modified Aucklandia Powder is prescribed commonly. 《衛生》
5 飱泄之證, 奪食則一日可止. 夫奪食之理, 爲胃弱不能剋化, 食則爲泄, 如食不下, 何以作泄. 更當以藥, 如養元散ㆍ八仙糕之類. 滋養元氣, 候泄漸止, 少與食, 胃勝則安矣. 《東垣》
손설의 증상은 음식을 먹지 못하게 하면 하루 만에 멎는다. 음식을 못 먹게 하는 이유는 위(胃)가 약해서 제대로 운화하지 못하기 때문이다. 그래서 먹으면 설사하는 것이다. 음식을 먹지 않으면 어떻게 설사를 하겠는가? 이렇게 한 후에 양원산ㆍ팔선고 같은 약들로 원기를 기른다. 설사가 점점 멎기를 기다렸다가 음식을 조금씩 주어 위(胃)가 소화를 시키면 낫는다. 《동원》
Symptoms of swill diarrhea will disappear if the patient does not eat for one day. The reason for doing away with food is because of the weak stomach. If nothing is eaten, then the patient will not suffer from diarrhea. Afterwards, the yang qi of the patient should be raised with medicine like Maintain Base Powder or Eight Immortals Cake (八仙糕). 《東垣》
6 飱泄, 宜防風芍藥湯ㆍ蒼朮防風湯.
손설에는 방풍작약탕ㆍ창출방풍탕을 써야 한다.
A Ledebouriella and Peony Decoction and Atractylodes and Ledebourellia Decoction should be prescribed for swill diarrhea.
7 一人病飱泄, 腹中雷鳴, 泄注米穀不化, 小便澁滯, 以桂枝麻黃湯方見寒門, 加薑棗煎, 大劑連進三服, 汗出終日而卽愈. 《子和》
어떤 사람이 손설로 뱃속에서 우레 같은 소리가 나고 소화되지 않은 곡식을 설사하며 소변이 잘 나오지 않았다. 이 때 계지마황탕처방은 상한문에 나온다에 생강ㆍ대추를 넣어 대량으로 계속해서 3번 먹으니 땀을 하루종일 흘리고서 나았다. 《자화》
Once there was a person suffering from swill diarrhea who had thundering sounds from the abdomen, loose bowels of undigested food, and difficulty in urination. The person was prescribed to take a Cinnamomi and Ephedrae Decoction prescription appears in the chapter on Cold with the addition of Zingiberis Rhizoma (生薑), and Zizyphi Fructus (大棗) three times in a row. Then the person perspired for a full day and recovered. 《子和》
2.6.11.1 加減木香散 방제
가감목향산
Modified Aucklandia Powder
1 治飱泄, 水穀痢. 木香ㆍ良薑ㆍ升麻ㆍ檳榔ㆍ人參ㆍ白朮 各二錢半, 神麴(炒) 二錢, 肉豆蔲(煨)ㆍ吳茱萸(湯洗)ㆍ乾薑(炮)ㆍ陳皮ㆍ縮砂 各五分. 右麄末, 每五錢, 空心, 水煎服之.
손설과 수곡리를 치료한다. 목향ㆍ양강ㆍ승마ㆍ빈랑ㆍ인삼ㆍ백출 각 2.5돈, 신국(볶은 것) 2돈, 육두구(잿불에 묻어 구운 것)ㆍ오수유(끓인 물로 씻은 것)ㆍ건강(습지에 싸서 구운 것)ㆍ진피ㆍ사인 각 5푼. 이 약들을 거칠게 가루내어 5돈씩 물에 달여 빈속에 먹는다.
It treats swill diarrhea and water-food dysentery. Aucklandiae Radix (木香), Alpiniae Officinari Phizoma (良薑), Cimicifugae Rhizoma (升麻), Arecae Semen (檳榔), Ginseng Radix (人參), Atractylodis Rhizoma (蒼朮) 2.5 don each, Massa Medicata Fermentata (神麯) (fried) 2 don, Myristicae Semen (肉豆蔲) (baked while buried under an ash Fire), Evodiae Fructus (吳茱萸) (washed with boiled water), Zingiberis Rhizoma (乾薑) (baked after wrapped with watery paper), Citrus Unshius Pericarpium (陳皮), and Amomi Fructus (砂仁) 5 pun each. Powder these medicines rough, decoct 5 don each with water, and take on an empty stomach.
2 亦治腸風飱泄. 《綱目》
이것은 장풍과 손설도 치료한다. 《강목》
This also cures intestinal wind and swill diarrhea. 《綱目》
2.6.11.2 八仙糕 방제
팔선고
Eight Immortals Cake
1 治脾胃虛損, 泄瀉不止, 最益老人, 小兒. 枳實(麩炒)ㆍ白朮(土炒)ㆍ山藥 各四兩, 山査肉 三兩, 白茯苓ㆍ陳皮(炒)ㆍ蓮肉 各二兩, 人參 一兩. 右爲末, 粳米五升, 糯米一升半打粉, 蜜三斤, 入藥末和勻. 入甑蒸熟焙乾, 取食之, 以湯漱口送下. 《回春》
비위가 허손되어 설사가 멎지 않는 것을 치료한다. 노인과 소아에게 가장 좋다. 지실(밀기울을 넣고 볶은 것)ㆍ백출(흙과 함께 볶은 것)ㆍ산약 각 4냥, 산사육 3냥, 백복령ㆍ진피(볶은 것)ㆍ연육 각 2냥, 인삼 1냥. 이 약들을 가루 낸다. 멥쌀 5되, 찹쌀 1.5되를 가루 낸 것과 꿀 3근을 약 가루와 고르게 반죽하여 이것을 시루에 넣고 찐 후 볕에 말려서 먹는 데, 끓인 물로 입을 양치하여 삼킨다. 《회춘》
It treats continuous diarrhea from deficiencies of the spleen and stomach. This is best for senile or pediatric use. Ponciri Fructus Immaturus (枳實) (fried with bran), Atractylodis Rhizoma (蒼朮) (fried with sand), Dioscoreae Rhizoma (山藥) 4 nyang each, Crataegi Fructus (山査肉) 3 nyang, Poria Sclerotium (白茯苓), Citrus Unshius Pericarpium (陳皮) (fried), Nelumbinis Semen (蓮肉) 2 nyang each, and Ginseng Radix (人參) 1 nyang. Powder these medicines. Combine powdered nonglutinous rice 5 doe, glutinous rice 1.5 doe, and 3 geun of honey with medicine powder, put it in the steamer and steam it. Then dry under the sun and take (swallow by gargling with boiled water). 《回春》
2.6.11.3 防風芍藥湯 방제
방풍작약탕
Ledebouriella and Peony Decoction
1 治飱泄, 身熱脉弦, 腹痛而渴. 防風ㆍ白芍藥 各二錢, 黃芩 一錢. 右剉, 水煎服. 《東垣》
손설에 몸에서 열이 나고 맥이 현(弦)하며, 배가 아프고 갈증이 나는 것을 치료한다. 방풍ㆍ백작약 각 2돈, 황금 1돈. 이 약들을 썰어 물에 달여 먹는다. 《동원》
It treats swill diarrhea with symptoms of bodily fever, stringy pulse, abdominal pain, and thirst. Saposhnikoviae Radix (防風), Paeoniae Radix (芍藥) 2 don each, and Scutellariae Radix (黃芩) 1 don. Slice these medicines, decoct in water, and take. 《東垣》
2.6.11.4 蒼朮防風湯 방제
창출방풍탕
Atractylodes and Ledebourellia Decoction
1 治久風爲飱泄, 不飮水而穀完出. 蒼朮 六錢, 麻黃 二錢, 防風 一錢. 右剉, 作一貼, 入薑 七片, 水煎服. 《東垣》
오래된 풍으로 손설이 되어 물을 마시지 못하고, 음식물이 소화되지 않은 채 나오는 것을 치료한다. 창출 6돈, 마황 2돈, 방풍 1돈. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 생강 7쪽을 넣고 물에 달여 먹는다. 《동원》
It treats swills diarrhea from chronic wind in the person who cannot drink water and has diarrhea of undigested food and beverages. Atractylodis Rhizoma (蒼朮) 6 don, Ephedrae Herba (麻黃) 2 don, and Saposhnikoviae Radix (防風) 1 don. Slice these medicines as 1 pack, put 7 pieces of Zingiberis Rhizoma (乾薑), decoct in water, and take. 《東垣》
2.6.12 痰泄
담설
Phlegm Diarrhea
1 或瀉或不瀉, 或多或少, 二陳湯方見痰門, 加乾葛ㆍ白朮ㆍ神麴. 實者, 海靑丸, 虛者, 六君子湯方見痰飮. 《入門》
담설로 설사를 하거나 설사를 하지 않거나, 설사의 양이 많거나 적을 때는 이진탕처방은 담문에 나온다에 갈근ㆍ백출ㆍ신국을 넣어 쓴다. 실하면 해청환을 쓰고, 허하면 육군자탕처방은 담음문에 나온다을 쓴다. 《입문》
Prescribe a Syzygii Flos Relieve Stomach Decoction prescription appears in the chapter on Phlegm with addition of Puerariae Radix (葛根), Atractylodis Rhizoma (蒼朮), and Massa Medicata Fermentata (神麯) for intermittent diarrhea in phlegm diarrhea with an increase and decrease in the amount of feces. Prescribe a Bluegreen Sea Pill for the excess case and Six Gentlemen Decoction prescription appears in the chapter on Phlegm for the deficient case. 《入門》
2 痰泄, 脉沈滑, 宜萬病二陳湯. 《回春》
담설에 맥이 침활(沈滑)하면 만병이진탕을 써야 한다. 《회춘》
Prescribe a Syzygii Flos Relieve Stomach Decoction for Ten Thousand Diseases for the patient with a sunken and slippery pulse in phlegm diarrhea. 《回春》
2.6.12.1 海靑丸 방제
해청환
Bluegreen Sea Pill
1 治痰積泄瀉. 海粉 一兩, 靑黛 三錢, 黃芩 二錢, 神麴 五錢. 右爲末, 別以神麴作糊, 和丸梧子大, 空心, 白湯下二三十丸. 《入門》
담적으로 생긴 설사를 치료한다. 해분 1냥, 청대 3돈, 황금 2돈, 신국 5돈. 이 약들을 가루내어 신국으로 쑨 풀로 반죽하여 오자대로 환을 만든다. 끓인 물로 20-30알씩 빈속에 먹는다. 《입문》
It treats diarrhea from the accumulation of phlegm. Anodontae Caro (海粉) 1 nyang, Polygoni Tinctori Fructus (靑黛) 3 don, Scutellariae Radix (黃芩) 2 don, and Massa Medicata Fermentata (神麯) 5 don. Powder these medicines, make into paste with Massa Medicata Fermentata (神麯), and make into pills the size of a seed of a foxglove tree. Take 20-30 pills with boiled water on an empty stomach. 《入門》
2.6.12.2 萬病二陳湯 방제
만병이진탕
Two Matured Substances for Ten Thousand Diseases Decoction
1 治痰濕泄瀉. 半夏ㆍ陳皮ㆍ赤茯苓ㆍ白朮ㆍ蒼朮ㆍ山藥 各一錢, 縮砂ㆍ厚朴ㆍ木通ㆍ車前子(炒)ㆍ甘草(灸) 各五分. 右剉, 作一貼, 入薑 三片, 烏梅 一箇, 燈心一團, 水煎服. 《回春》
담습으로 생긴 설사를 치료한다. 반하ㆍ진피ㆍ적복령ㆍ백출ㆍ창출ㆍ산약 각 1돈, 사인ㆍ후박ㆍ목통ㆍ차전자(볶은 것)ㆍ감초(구운 것) 각 5푼. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 생강 3쪽, 오매 1개, 등심 1단을 넣고 물에 달여 먹는다. 《회춘》
It treats diarrhea from phlegm-dampness. Pinelliae Tuber (半夏), Citrus Unshius Pericarpium (陳皮), Poria Sclerotium (茯苓), Atractylodis Rhizoma (蒼朮), Atractylodis Rhizoma (蒼朮), Dioscoreae Rhizoma (山藥) 1 don each, Amomi Fructus (砂仁), Magnoliae Cortex (厚朴), Tetrapanacis Medulla (木通), Plantaginis Semen (車前子) (fried), and Glycyrrhizae Radix (甘草) (baked) 5 pun each. Slice these medicines as 1 pack, put 3 pieces of Zingiberis Rhizoma (乾薑), 1 Mume Fructus Praeparatum (烏梅), 1 bundle of Junci Medulla (燈心), decoct with water, and take. 《回春》
2.6.13 食積泄
식적설
Food Accumulation Diarrhea
1 泄而腹痛甚, 瀉後痛減, 臭如抱壞雞子, 噫氣作酸, 平胃散方見五藏, 加香附ㆍ縮砂ㆍ草果ㆍ山査子ㆍ麥芽, 煎服. 《入門》
설사를 할 때는 배가 심하게 아프다가 설사한 뒤에는 덜 아프고, 계란 썩는 냄새가 나며, 트림하면 신물이 나올 때는 평위산처방은 오장문에 나온다에 향부자ㆍ사인ㆍ초과ㆍ산사ㆍ맥아를 넣어 달여 먹는다. 《입문》
Calm Stomach Powder (平胃散) prescription appears in the chapter on Five Viscera with Cyperi Rhizoma (香附子), Amomi Fructus (砂仁), Amomi Tsao-ko Fructus (草果), Crataegi Fructus (山楂), and Hordei Vulgaris Fructus (麥芽) is prescribed when severe abdominal pain is relieved after diarrhea, the diarrhea smells of rotten eggs, and there is acid regurgitation when burping. 《入門》
2 腹痛甚而瀉, 瀉後痛減, 脉弦而滑, 宜香砂平胃散方見內傷, 去枳實, 加白朮ㆍ白茯苓. 《回春》
배가 심하게 아프면서 설사하다가 설사가 멎으면 덜 아프고, 맥이 현활(弦滑)할 때는 향사평위산처방은 내상문에 나온다에 지실을 빼고 백출ㆍ백복령을 넣어서 써야 한다. 《회춘》
Aucklandia and Amomum Calm Stomach Powder with the removal of Ponciri Fructus Immaturus (枳實) and the addition of Atractylodis Rhizoma (蒼朮) and Poria Sclerotium (白茯苓) is prescribed when severe abdominal pain is relieved after diarrhea with a string-like and slippery pulse. 《回春》
3 傷食積而泄, 糞白可驗. 《得效》
식적에 상하여 설사하는 것은 대변이 흰 것으로 알 수 있다. 《득효》
Diarrhea from food accumulation is white in color. 《得效》
4 凡積滯泄瀉, 腹必耕痛方泄者, 是也. 或肚腹滿, 按之堅者, 亦是也. 宜用神麴ㆍ麥芽ㆍ山査之類以消之. 《丹心》
적체로 설사할 때는 배가 반드시 갈아엎는 듯이 아프면서 설사한다. 혹 배가 더부룩하고, 누르면 단단한 것도 이러한 것이다. 신국ㆍ맥아ㆍ산사 같은 것들을 써서 소화시켜야 한다. 《단심》
When a patient has diarrhea from accumulation and stagnation, abdominal pain will be excruciating. Or the patient may feel abdominal distention, which is tight with pressure. The concoction should be digested with herbs like Massa Medicata Fermentata (神麯), Hordei Vulgaris Fructus (麥芽), and Crataegi Fructus (山査). 《丹心》
5 有停飮食數日乃瀉, 名曰瀼泄, 宜枳朮丸方見內傷.
음식물이 수일 동안 정체되었다가 설사하는 것을 양설(瀼泄)이라 한다. 지출환처방은 내상문에 나온다을 써야 한다.
When a patient has diarrhea of food-drink that has been stagnated for several days, it is called Dawn diarrhea. A Bitter Orange and Atractylodes Pill (枳朮丸) prescription appears in the chapter on Internal Damage should be prescribed.
2.6.14 酒泄
주설
Alcohol Diarrhea
1 飮食過傷1, 遂成酒泄. 骨立不能食, 但飮一二盃, 經年不愈, 宜香茸丸. 《得效》
술을 지나치게 먹으면 마침내 주설이 된다. 뼈만 앙상하게 남고 음식을 제대로 먹지 못하며 물만 한두 잔 마시게 된다. 이것이 여러 해 동안 낫지 않을 때는 향용환을 써야 한다. 《득효》
When one drinks alcohol too much, it becomes alcohol diarrhea eventually. The person will become skinny and will not be able to take in food and only drink one or two glasses of water. If it is not cured for several years, a Frankincense and Deer Antler Velvet Pill (香茸丸) should be prescribed. 《得效》
교감기 1 飮食過傷治飮酒多 ※《世醫得效方》의 〈酒泄〉 ⤴
2 患酒泄, 飮酒後特甚, 平胃散, 加丁香ㆍ縮砂ㆍ乾葛ㆍ麥芽ㆍ神麴, 爲末, 空心, 米飮調下二錢, 立愈. 《得效》
주설을 앓고 있는데, 술 마신 뒤에 유독 심할 때는 평위산에 정향ㆍ사인ㆍ갈근ㆍ맥아ㆍ신국을 가루내어 넣어 빈속에 복용하되, 미음에 2돈씩 타서 먹으면 곧 낫는다. 《득효》
For the person suffering from alcohol diarrhea, when it is especially severe after drinking alcohol, 2 don of Calm Stomach Powder (平胃散) with the addition of Syzygii Flos (丁香), Amomi Fructus (砂仁), Puerariae Radix (葛根), Hordei Vulgaris Fructus (麥芽), and Massa Medicata Fermentata (神麯) which is powdered with thin rice gruel should be prescribed to be taken on an empty stomach. 《得效》
3 傷酒, 晨起必泄, 宜理中湯, 加生薑ㆍ乾葛煎水, 酒蒸黃連丸方見血門, 空心, 呑下二錢爲妙. 《丹心》
주상(酒傷)으로 새벽에 일어나면 반드시 설사할 때에는 이중탕에 생강ㆍ갈근을 넣어 달인 물에 주증황련환처방은 혈문에 나온다 2돈을 빈속에 먹으면 묘하게 낫는다. 《단심》
When the patient has diarrhea in early dawn from alcohol damage, 2 don of a Wine Steamed Coptis Pill prescription appears in the chapter on Blood with an Order the Center Decoction with the addition of Zingiberis Rhizoma (生薑) and Puerariae Radix (葛根) should be taken on an empty stomach. It has a great effect. 《丹心》
2.6.14.1 香茸丸 방제
향용환
Frankincense and Deer Antler Velvet Pill
1 治酒泄. 乳香 三錢, 鹿茸(燎去毛酥灸黃) 五錢, 肉豆蔲 一兩(每箇切作兩片, 入乳香在內, 麪裹煨), 麝香 二錢(另硏). 右爲末, 陳米飯和丸梧子大, 米飮下五十丸. 《入門》
주설을 치료한다. 유향 3돈, 녹용(불에 그을려 털을 제거하고 연유를 발라 누렇게 구운 것) 5돈, 육두구(하나씩 양쪽으로 잘라 사이에 유향을 넣고 밀가루로 싸서 잿불에 묻어 구운 것) 1냥, 사향 2돈(따로 간 것). 이 약들을 가루내어 묵은 쌀로 지은 밥으로 반죽하여 오자대로 환을 만든다. 미음으로 50알씩 먹는다. 《입문》
It treats alcohol diarrhea. Olibanum (乳香) 3 don, Cervi Parvum Cornu (鹿茸) (remove fur by burning in fire and roasting after covered with condensed milk) 5 don, Myristicae Semen (肉豆蔲) (cut in both sides, Olibanum (乳香) put in the gaps and coated with flour, baked under an ash Fire) 1 nyang, and Moschus (麝香) 2 don (ground separately). Powder these medicines, make into paste with steamed rice made of old rice, and make into pills the size of a seed of a foxglove tree. Take 50 pills with porridge. 《入門》
2.6.15 脾泄
비설
Spleen Diarrhea
1 脾泄者, 肢體重着, 中脘有妨, 面色萎黃, 腹肚微滿, 宜用蒼白朮ㆍ厚朴ㆍ木香ㆍ乾薑ㆍ(生)肉豆蔲輩. 《直指》
비설은 사지와 몸이 무겁고 중완이 거북하며, 얼굴빛이 누렇게 뜨고 배가 약간 더부룩한 것이다. 창출ㆍ백출ㆍ후박ㆍ목향ㆍ건강ㆍ생육두구 같은 것들을 써야 한다. 《직지》
The patient with spleen diarrhea has heavy limbs and body, uncomfortable stomach, yellowish complexion, and bloating of the abdomen. Herbs like Atractylodis Rhizoma (蒼朮), Atractylodis Rhizoma (蒼朮), Magnoliae Cortex (厚朴), Aucklandiae Radix (木香), Zingiberis Rhizoma (乾薑), and Raw Myristicae Semen (肉豆蔲) should be considered. 《直指》
2 脾泄者, 食後倒飽, 瀉去卽寬, 脉細, 宜香砂六君子湯. 《回春》
비설은 식사 후에 헛배가 부르고 설사하면 편안해지며 맥이 세(細)한 것이다. 향사육군자탕을 써야 한다. 《회춘》
In spleen diarrhea, the patient feels bloated after having a meal and comfortable once diarrhea comes out with a fine pulse. A Aucklandia and Amomum Six Gentlemen Decoction should be prescribed. 《回春》
3 脾泄, 多老人腎虛, 謂之水土同化, 宜吳茱萸湯. 《得效》
비설은 노인이나 신허한 사람에게 많다. 이것을 '수토동화(水土同化)'라 하는데 오수유탕을 써야 한다. 《득효》
Spleen diarrhea is common in old people or persons with a kidney deficiency. It is described as 'Water and Earth transform to each other' and an Evodia Decoction should be prescribed. 《得效》
4 脾泄, 久傳腎爲腸澼, 經年不愈者, 宜調中健脾丸. 《入門》
비설이 오래되어 신(腎)으로 전해지고 장벽이 되어 여러 해 동안 낫지 않을 때는 조중건비환을 써야 한다. 《입문》
When chronic spleen diarrhea attacks the kidneys, it becomes dysentery, and if it is not cured for several years, a Regulate the Center and Build the Spleen Pill should be prescribed. 《入門》
5 脾泄已久, 大腸不禁, 此脾氣已脫, 宜急澁之, 用赤石脂ㆍ肉豆蔲ㆍ乾薑之類. 《丹心》
비설이 이미 오래되어 설사를 참을 수 없는 것은 비기가 이미 없어졌기 때문이다. 급히 막아야 하기 때문에 적석지ㆍ육두구ㆍ건강 같은 것들을 쓴다. 《단심》
Chronic spleen diarrhea where the patient cannot hold feces for a while is because spleen qi has faded away. It has to be stopped immediately with herbs like Halloysitum Rubrum (赤石脂), Myristicae Semen (肉豆蔲), and Zingiberis Rhizoma (乾薑). 《丹心》
6 脾泄, 宜服固中丸. 《綱目》
비설에는 고중환을 복용해야 한다. 《강목》
In spleen diarrhea, a Stabilize Center Pill (固中丸) should be taken. 《綱目》
7 老人奉養太過, 飮食傷脾, 常常泄瀉, 亦是脾泄, 宜用山査麴朮丸. 《入門》
노인을 봉양하는 것이 지나쳐 음식이 비를 상하게 하여 늘 설사하는 것도 비설이다. 산사국출환을 써야 한다. 《입문》
Too much support from the young may also damage the spleen and cause diarrhea in the aged. A Crataegi, Massa, and Atractylodis Pill should be prescribed. 《入門》
2.6.15.1 香砂六君子湯 방제
향사육군자탕
Aucklandia and Amomum Six Gentlemen Decoction
1 治脾泄. 香附子ㆍ縮砂(硏)ㆍ厚朴ㆍ陳皮ㆍ人參ㆍ白朮ㆍ白芍藥(炒)ㆍ蒼朮(炒)ㆍ山藥(炒) 各一錢, 甘草(灸) 五分. 右剉, 作一貼, 入薑 三片, 烏梅 一箇, 水煎服. 《回春》
비설을 치료한다. 향부자ㆍ사인(간 것)ㆍ후박ㆍ진피ㆍ인삼ㆍ백출ㆍ백작약(볶은 것)ㆍ창출(볶은 것)ㆍ산약(볶은 것) 각 1돈, 감초(구운 것) 5푼. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 생강 3쪽, 오매 1개를 넣고 물에 달여 먹는다. 《회춘》
It treats spleen diarrhea. Cyperi Rhizoma (香附子), Amomi Fructus (砂仁) (ground), Magnoliae Cortex (厚朴), Citrus Unshius Pericarpium (陳皮), Ginseng Radix (人參), Atractylodis Rhizoma (蒼朮), Paeoniae Radix (芍藥) (fried), Atractylodis Rhizoma (蒼朮) (Fried), Dioscoreae Rhizoma (山藥) (fried) 1 don each, and Glycyrrhizae Radix (甘草) (baked) 5 pun. Slice these medicines as 1 pack, put 3 pieces of Zingiberis Rhizoma (乾薑), 1 Mume Fructus Praeparatum (烏梅), decoct in water, and take. 《回春》
2.6.15.2 吳茱萸湯 방제
오수유탕
Evodia Decoction
1 治脾泄. 吳茱萸(揀淨每) 五錢, 白水煮去滓, 入鹽少1許, 通口服. 盖茱萸能煖膀胱, 水道旣淸, 大腸自固. 餘藥雖熱, 不能分解淸濁也. 《得效》
비설을 치료한다. 오수유(깨끗한 것으로 골라 낸 것) 5돈을 맹물에 달여 찌꺼기는 버린다. 여기에 소금 약간을 넣어 먹는다. 오수유는 방광을 따뜻하게 하는데, 소변이 시원하게 나오면 대장은 저절로 든든해진다. 다른 약은 비록 따뜻하기는 하지만 대소변을 나누지는 못한다. 《득효》
It treats spleen diarrhea. Boil Evodiae Fructus (吳茱萸) (clean ones picked out) 5 don in plain water and remove the leftovers. Put a little salt and take it. As Evodiae Fructus (吳茱萸) warms the bladder, if urines comes out well, the large intestine will become strong naturally. Although other medicines can also warm, they cannot separate urine and feces. 《得效》
교감기 1 少小 ※갑완_와 ⤴
2.6.15.3 調中健脾丸 방제
조중건비환
Regulate Center and Build Spleen Pill
1 治脾腎氣虛, 早晩溏泄. 白朮ㆍ破故紙(炒)ㆍ訶子(炮)ㆍ肉豆蔲(煨) 各一兩, 赤茯苓ㆍ陳皮 各八錢, 黃連(以吳茱萸煎水炒過) 七錢, 神麴 六錢, 木香ㆍ厚朴ㆍ茴香(炒)ㆍ縮砂ㆍ山藥ㆍ蓮子 各五錢. 右爲末, 粥丸梧子大, 空心, 以蓮子煎湯下七十丸. 《入門》
비신의 기허로 아침저녁으로 묽은 변을 보는 것을 치료한다. 백출ㆍ파고지(볶은 것)ㆍ가자(습지에 싸서 구운 것)ㆍ육두구(잿불에 묻어 구운 것) 각 1냥, 적복령ㆍ진피 각 8돈, 황련(오수유 달인 물에 축여 볶은 것) 7돈, 신국 6돈, 목향ㆍ후박ㆍ회향(볶은 것)ㆍ사인ㆍ산약ㆍ연육 각 5돈. 이 약들을 가루내어 죽으로 반죽하여 오자대로 환을 만든다. 연육 달인 물로 빈속에 70알씩 먹는다. 《입문》
It treats watery feces in the morning and evening from qi deficiencies of the spleen and kidneys. Atractylodis Rhizoma (蒼朮), Psoraleae Semen (破故紙) (fried), Terminaliae Fructus (訶子) (baked after wrapped with watery paper), Myristicae Semen (肉豆蔲) (bake while buried under an ash Fire) 1 nyang each, Poria Sclerotium (茯苓), Citrus Unshius Pericarpium (陳皮) 8 don each, Coptidis Rhizoma (黃連) (fried with water which is boiled with Evodiae Fructus (吳茱萸)) 7 don, Massa Medicata Fermentata (神麯) 6 don, Aucklandiae Radix (木香), Magnoliae Cortex (厚朴), Foeniculi Fructus (茴香) (Fried), Amomi Fructus (砂仁), Dioscoreae Rhizoma (山藥), and Nelumbinis Semen (蓮肉) 5 don each. Powder these medicines, make into dough with porridge and make into pills the size of a seed of a foxglove tree. Take 70 pills with water boiled with Nelumbinis Semen (蓮肉) on an empty stomach. 《入門》
2.6.15.4 固中丸 방제
고중환
Stabilize Center Pill
1 治脾久泄. 蒼朮ㆍ肉豆蔲(煨) 各一兩. 右爲末, 粥丸梧子大, 空心, 米飮下五七十丸.
비설이 오래된 것을 치료한다. 창출ㆍ육두구(잿불에 묻어 구운 것) 각 1냥. 이 약들을 가루내고 죽으로 반죽하여 오자대로 환을 만든다. 미음으로 50-70알씩 빈속에 먹는다.
It treats chronic spleen diarrhea. Atractylodis Rhizoma (蒼朮), Myristicae Semen (肉豆蔲) (baked while buried under an ash Fire) 1 nyang each. Powder these medicines, make into dough with porridge and make into pills the size of a seed of a foxglove tree. Take 50-70 pills with porridge.
2 若加破故紙炒一兩, 名曰固下丸. 治腎久泄. 《綱目》
여기에 파고지(볶은 것) 1냥을 더한 것을 고하환이라고 한다. 신설이 오래된 것을 치료한다. 《강목》
1 nyang of Psoraleae Semen (破故紙) (fried) added to this prescription is called a Stabilize the Lower Pill. It treats chronic kidney diarrhea. 《綱目》
2.6.15.5 山査麴朮丸 방제
산사국출환
Crataegi, Massa, and Atractylodis Pill
1 治老人奉養太過, 飮食傷脾, 常常泄瀉. 白朮(炒) 二兩, 神麴(炒)ㆍ山査肉(炒) 各一兩半, 黃芩(炒)ㆍ白芍藥(酒炒)ㆍ半夏(薑製) 各五錢. 右爲末, 以靑荷葉裹燒飯和丸梧子大, 白湯下五十丸. 《丹心》
노인을 봉양하는 것이 지나쳐 음식으로 비(脾)를 상해 늘 설사하는 것을 치료한다. 백출(볶은 것) 2냥, 신국(볶은 것)ㆍ산사육(볶은 것) 각 1.5냥, 황금(볶은 것)ㆍ백작약(술에 축여 볶은 것)ㆍ반하(생강즙에 담갔다 말린 것) 각 5돈. 이 약들을 가루내어 푸른 연잎으로 싸서 지은 밥으로 반죽하여 오자대로 환을 만든다. 끓인 물로 50알씩 먹는다. 《단심》
It treats diarrhea in the aged from too much support from the young where overeating has damaged the spleen. Atractylodis Rhizoma (蒼朮) (fried) 2 nyang, Massa Medicata Fermentata (神麯) (fried), Crataegi Fructus (山査肉) (fried) 1.5 nyang each, Scutellariae Radix (黃芩) (fried), Paeoniae Radix (芍藥) (fried with alcohol), Pinelliae Tuber (半夏) (dried after wetting with Zingiberis Rhizoma (乾薑) juice) 5 don each. Powder these medicines, make into dough with steamed rice made by covering rice with a bluish lotus leaf, and make into pills the size of a seed of a foxglove tree. Take 50 pills with boiled water. 《丹心》
2.6.16 腎泄
신설
Kidney Diarrhea
1 一名晨泄, 一名瀼泄. 每五更溏泄一次, 此腎虛, 感陰氣而然, 宜五味子散. 《本事》
신설(腎泄)은 일명 신설(晨泄)이라 하고, 양설(瀼泄)이라고도 한다. 매일 새벽[五更]에 설사를 1번 하는 것은 신허한데 음기를 만나서 그러한 것이다. 오미자산을 써야 한다. 《본사》
Kidney diarrhea is also called morning diarrhea, or dawn diarrhea. Having diarrhea every dawn is because the patient with a kidney deficiency met yin qi. Schisandra Powder should be prescribed. 《本事》
2 每日五更初洞泄, 服他藥無效, 此名脾腎泄, 宜二神丸ㆍ四神丸. 《入門》
매일 새벽에 물을 쏟아 붓듯 설사를 하는데[洞泄] 다른 약을 복용해도 효과가 없는 것을 비신설이라 한다. 이신환ㆍ사신환을 써야 한다. 《입문》
Diarrhea like pouring water every dawn where no other medicine can treat is called spleen-kidney diarrhea. A Two Spirits Pill or Four Spirits Pill should be prescribed. 《入門》
3 老人脾腎虛泄, 宜猪藏丸. 《入門》
노인이 비신(脾腎)이 허하여 설사할 때는 저장환을 써야 한다. 《입문》
When the aged person has diarrhea from dual deficiencies of the spleen and kidneys, a Pig Organs Pill (猪藏丸) should be prescribed. 《入門》
4 腎虛, 色慾所傷, 多足冷, 久則肉削, 五鼓臍下絞痛, 或只微響溏泄一次, 宜二神丸ㆍ四神丸ㆍ五味子散. 《入門》
신허한데 색욕에 상하면 대부분 발이 차갑다. 이것이 오래되면 살이 여위고 새벽에 배꼽 아래가 쥐어 짜듯 아프거나 뱃속에서 약한 소리가 나면서 묽은 변을 보게 된다. 이신환ㆍ사신환ㆍ오미자산을 써야 한다. 《입문》
If one with a kidney deficiency gets damaged by boozing and womanizing, the foot will become cold. If the condition becomes chronic, the patient will lose flesh, have squeezing pain under the umbilicus, and have loose bowels with small sounds from the stomach. A Two Spirits Pill, Four Spirits Pill, or Schisandra Powder should be prescribed. 《入門》
5 腎泄者, 腹痛無定處, 似痢, 骨弱面黧, 脚下時冷, 尺脉虛弱者, 是也. 當以破故紙ㆍ生乾薑ㆍ肉桂ㆍ木香ㆍ當歸, 主之. 《直指》
신설은 배가 아픈 것이 일정한 부위가 없고 이질과 유사하며, 뼈가 약하고 얼굴이 검어지며, 발바닥이 이따금 차고 척맥이 허약한 것이다. 파고지ㆍ생건강ㆍ육계ㆍ목향ㆍ당귀를 주로 써야 한다. 《직지》
Kidney diarrhea is when the area of the abdominal pain changes and looks similar to dysentery, bones weaken and the face blackens, soles are sometimes cold, and the cubit pulse is weak. Herbs like Psoraleae Semen (破故紙), Raw Zingiberis Rhizoma (生乾薑), Cinnamomi Cortex (桂皮), Aucklandiae Radix (木香), and Angelica Gigantis Radix (當歸) should mainly be prescribed. 《直指》
6 脾腎虛晨泄, 宜三神丸ㆍ調中健脾丸ㆍ六神湯ㆍ香薑散ㆍ木香散.
비신허로 신설이 있으면 삼신환ㆍ조중건비환ㆍ육신탕ㆍ향강산ㆍ목향산을 써야 한다.
When the patient has kidney diarrhea caused by dual deficiencies of the spleen and kidneys, a Three Spirits Pill, Regulate the Center, and Build the Spleen Pill, Six Spirits Decoction, Fragrant Ginger Powder, and Aucklandia Powder should be prescribed.
2.6.16.1 五味子散 방제
오미자산
Schisandra Powder
1 治腎泄. 每於五更天明, 洞泄一次, 謂之晨泄. 五味子 二兩, 吳茱萸 五錢. 右幷炒香爲細末. 每二錢, 空心, 米飮調下. 《本事》
신설을 치료한다. 매일 새벽 날이 밝을 때 설사를 한 번 하는 것을 신설(晨泄)이라고 한다. 오미자 2냥, 오수유 5돈. 이 약들을 향이 날 정도로 함께 볶아 곱게 가루내어 2돈씩 미음에 타서 빈속에 먹는다. 《본사》
It treats kidney diarrhea. Having diarrhea every daybreak is called morning diarrhea. Schisandrae Fructus (五味子) 2 nyang and Evodiae Fructus (吳茱萸) 5 don. Fry these medicines together until a scent appears, then powder it fine, put in porridge 2 don each, and take on an empty stomach. 《本事》
2.6.16.2 二神丸 방제
이신환
Two Spirits Pill
1 治脾腎虛泄. 破故紙(炒) 四兩, 肉豆蔲(生) 二兩. 右爲末, 肥棗四十九枚, 生薑四兩切片, 同煮爛, 去薑取棗肉, 入藥末和勻, 丸如梧子大, 空心, 鹽湯下三五十丸. 《本事》
비신허로 생긴 설사를 치료한다. 파고지(볶은 것) 4냥, 육두구(생것) 2냥. 이 약들을 가루 낸다. 살진 대추 49개와 생강 절편 4냥을 썰어 함께 푹 달여서 생강은 제거하고 대추살만 취한다. 여기에 약 가루를 넣고 고르게 섞어 오자대로 환을 만든다. 소금물로 30-50알씩 빈속에 먹는다. 《본사》
It treats diarrhea caused by dual deficiencies of the spleen and kidneys. Psoraleae Semen (破故紙) (Fried) 4 nyang, Myristicae Semen (肉豆蔲) (Raw) 2 nyang. Powder these medicines. Slice 49 fat Zizyphi Fructus (大棗) and 4 nyang of Zingiberis Rhizoma (乾薑) slice, decoct them long together, remove the Zingiberis Rhizoma (乾薑), and only take the Zizyphi Fructus (大棗) flesh. Put the medicine powder here, mix well, and make into pills the size of a seed of a foxglove tree. Take 30-50 pills with salt water on an empty stomach. 《本事》
2 一方, 豆蔲煨.
어떤 처방에서는 잿불에 묻어 구운 육두구를 썼다.
Myristicae Semen (肉豆蔲), which is baked buried under an ash Fire, is used in some prescriptions.
2.6.16.3 四神丸 방제
사신환
Four Spirits Pill
1 治脾腎虛泄痢, 又治晨泄經年者. 破故紙(酒浸炒) 四兩, 肉豆蔲(煨)ㆍ五味子(炒) 各二兩, 吳茱萸(湯泡炒) 一兩. 右爲末. 生薑切八兩, 大棗百枚同煮爛, 去薑取棗和丸梧子大, 服如上法. 《回春》
비신허로 생긴 설사와 이질을 치료하고, 신설(晨泄)이 여러 해가 된 것도 치료한다. 파고지(술에 담갔다 볶은 것) 4냥, 육두구(잿불에 묻어 구운 것)ㆍ오미자(볶은 것) 각 2냥, 오수유(끓인 물에 담갔다 볶은 것) 1냥. 이 약들을 가루내어, 생강(썬 것) 8냥과 대추 100개를 함께 푹 달여서 생강은 제거하고 대추만 골라 반죽하여 오자대로 환을 만든다. 앞과 같은 방법대로 먹는다. 《회춘》
It treats diarrhea and dysentery caused by dual deficiencies of the spleen and kidneys, and also treats morning diarrhea which has been maintained for several years. Psoraleae Semen (破故紙) (fried after being soaked in alcohol) 4 nyang, Myristicae Semen (肉豆蔲) (baked while buried under an ash Fire), Schisandrae Fructus (五味子) (fried) 2 nyang each, Evodiae Fructus (吳茱萸) (fried after soaked in water) 1 nyang. Powder these medicines, decoct long with 8 nyang of Zingiberis Rhizoma (乾薑) (Sliced), and 100 Zizyphi Fructus (大棗), then remove Zingiberis Rhizoma (乾薑) and pick Zizyphi Fructus (大棗) only, make into pills the size of a seed of a foxglove tree. Take 30-50 pills with salt water on an empty stomach. 《回春》
2.6.16.4 猪臟丸 방제
저장환
Pig Organs Pill
1 治老人脾腎虛泄瀉. 吳茱萸(不以多少, 鹽水浸透), 獖猪藏頭一截, 去脂膜洗淨, 入茱萸於藏中, 兩頭扎定, 蒸爛擣千杵, 丸如梧子大, 米飮下五十丸. 煖膀胱, 固大腸, 進飮食, 淸水道. 《入門》
노인이 비신허로 설사하는 것을 치료한다. 오수유(적당량을 소금물이 속까지 배어들게 한 것)를, 거세한 돼지의 내장 한 토막의 기름막을 없애고 깨끗하게 씻은 것에 넣고 양쪽 끝을 묶어서 고정한다. 이것을 푹 찌고 절구로 수없이 찧어서 오자대로 환을 만든다. 미음으로 50알씩 먹는다. 방광을 따뜻하게 하고 대장을 튼튼하게 하며, 잘 먹게 하고 소변을 시원하게 한다. 《입문》
It treats diarrhea in the aged persons from dual deficiencies of the spleen and kidneys. Remove the fat membrane of one mass of a neutered pig's internal organ and clean it. Put Evodiae Fructus (吳茱萸) (proper quantity with salt water smeared inside) inside it, tie both ends, and fix it. Steam this long, pound it with a large mortar, and make into pills the size of a seed of a foxglove tree. Take 50 pills with porridge. It warms the bladder, strengthens the large intestine, promotes an appetite, and eases urination. 《入門》
2.6.16.5 三神丸 방제
삼신환
Three Spirits Pill
1 治脾腎虛泄瀉. 卽二神丸 一料, 加木香 一兩. 劑法, 服法同本方. 《瑞竹》
비신허로 생긴 설사를 치료한다. 이신환 1제에 목향 1냥을 더한 것으로 만드는 법과 복용법은 이신환과 같다. 《서죽》
It treats diarrhea from deficiencies of the spleen and kidneys. This is 1 nyang of Aucklandiae Radix (木香) added to 1 je of Two Spirits Pill. How to make the prescription and take it is the same as with a Two Spirits Pill. 《瑞竹》
2 孫眞人云, 補腎不若補脾. 許學士云補脾不若補腎. 盖腎氣怯弱, 則眞陽衰虛, 不能上蒸脾土. 脾胃虛寒則遲於運化, 飮食不進. 或虛脹, 或嘔吐, 或泄瀉, 譬如釜鼎之中盛諸米穀, 若無火力, 雖終日不熟, 其何能化乎. 用破故紙則補腎, 用肉豆蔲則補脾, 二藥雖兼補脾腎, 但無斡旋. 若加木香以順其氣, 使之斡旋, 空虛倉廩, 倉廩空虛則受物. 累用見效. 《本草》
손진인은, "신(腎)을 보하는 것은 비를 보하는 것만 못하다"고 하였고, 허학사는, "비를 보하는 것이 신(腎)을 보하는 것만 못하다"고 하였다. 신기(腎氣)가 허약하면 진양이 허하여 위로 비토(脾土)를 훈증할 수 없고, 비위가 허한하면 운화가 늦어 음식을 잘 먹을 수 없어 허창(虛脹)이나 구토나 설사를 하게 된다. 비유하자면 솥에 쌀은 가득 있지만 불이 없으면 하루종일 기다리더라도 익지 않는 것과 같으니 어떻게 운화시킬 수 있겠는가? 파고지를 쓰면 신(腎)을 보하고 육두구를 쓰면 비를 보한다. 두 가지 약이 비록 비신을 두루 보하지만 기를 돌게 하지는 못한다. 여기에 목향을 더하여 기를 순조롭게 잘 돌도록 하면 창고를 비우고, 창고가 비면 음식물을 받아들일 수 있다. 이것을 여러 번 써서 효험을 보았다. 《본초》
Sun Zhenren (孫眞人) said, "Tonifying the kidneys is not better than tonifying the spleen." while Xu Xueshi (許學士) said, "Tonifying the spleen is not better than tonifying the kidneys." When kidney qi is deficient, true yang becomes deficient, so it cannot fumigate the spleen-soil up. When the spleen-stomach is deficient-cold, transformation is slow and the patient cannot eat food well and suffers from deficient-bloating, nausea and vomiting, or diarrhea. In comparison, it is same as when there is enough rice in the pot but no fire, it will not be cooked eventhough you wait all day, so how can it be transformed? It tonifies the kidneys when Psoraleae Semen (破故紙) is used and tonifies the spleen when Myristicae Semen (肉豆蔲) is used. Two medicines tonify the spleen and kidneys but they cannot make qi move around. When Aucklandiae Radix (木香) is added to make qi move around well, the warehouse should be emptied, and when warehouse is emptied, it can absorb food. This was effective in many cases. 《本草》
2.6.16.6 六神湯 방제
육신탕
Six Spirits Decoction
1 治脾腎俱虛泄瀉. 肉豆蔲(煨)ㆍ破故紙(炒)ㆍ白朮ㆍ白茯苓 各一錢半, 木香ㆍ甘草(灸) 各七分. 右剉, 作一貼, 入薑 三片, 棗 二枚, 空心, 水煎服. 《直指》
비신이 모두 허하여 설사하는 것을 치료한다. 육두구(잿불에 묻어 구운 것)ㆍ파고지(볶은 것)ㆍ백출ㆍ백복령 각 1.5돈, 목향ㆍ감초(구운 것) 각 7푼. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 생강 3쪽, 대추 2개를 넣고 물에 달여 빈속에 먹는다. 《직지》
It treats diarrhea by dual deficiencies of the spleen and kidneys. Myristicae Semen (肉豆蔲) (baked while buried under an ash Fire), Psoraleae Semen (破故紙) (fried), Atractylodis Rhizoma (蒼朮), Poria Sclerotium (白茯苓) 1.5 don each, Aucklandiae Radix (木香), and Glycyrrhizae Radix (甘草) (baked) 7 pun each. Slice these medicine as 1 pack, put 3 pieces of Zingiberis Rhizoma (乾薑), 2 Zizyphi Fructus (大棗), decoct with water, and take on an empty stomach. 《直指》
2 得效方, 名木香散.
《득효방》에서는 이것을 목향산이라 하였다.
This is called Aucklandia Powder in the Effective Formulas Handed Down for Generations (得效方).
2.6.16.7 香薑散 방제
향강산
Fragrant Ginger Powder
1 治晨泄. 生薑 四兩(切如豆大), 黃連 二兩(剉). 右同淹一宿, 慢火炒薑紫色, 去薑不用. 將黃連爲末, 每二錢, 茶淸調服, 一劑而愈. 若欲速效, 一料分作四服. 《得效》
신설을 치료한다. 생강(콩알만 하게 자른 것) 4냥, 황련(썬 것) 2냥. 이 약들을 함께 하룻밤 물에 담갔다가 약한 불로 생강이 자주색이 될 때까지 볶은 후 생강은 버린다. 황련을 가루내어 2돈씩 찻물에 타서 먹는 데, 1제면 낫는다. 빨리 효과를 보고 싶으면 1제를 4번에 나누어 복용한다. 《득효》
It treats kidney diarrhea. Zingiberis Rhizoma (生薑) (cut to a bean size) 4 nyang, Coptidis Rhizoma (黃連) (sliced) 2 nyang. Soak these medicines in water for one night, fry over low heat until the Zingiberis Rhizoma (乾薑) becomes purple and throw the Zingiberis Rhizoma (乾薑) away. Powder Coptidis Rhizoma (黃連) 2 don each, put in tea water, and take. One je is enough for treatment. For a quicker effect, divide 1 je into four, and then take. 《得效》
2.6.16.8 木香散 방제
목향산
Aucklandia Powder
1 治脾腎泄. 肉豆蔲ㆍ破故紙ㆍ白朮ㆍ白茯苓 各一錢半, 木香ㆍ甘草 各七分. 右剉, 作一貼, 入薑三棗二, 水煎服. 《得效》
비신설을 치료한다. 육두구ㆍ파고지ㆍ백출ㆍ백복령 각 1.5돈, 목향ㆍ감초 각 7푼. 이 약들을 썰어서 1첩으로 하여 생강 3쪽, 대추 2개를 넣고 물에 달여 먹는다. 《득효》
It treats spleen-kidney diarrhea. Myristicae Semen (肉豆蔲), Psoraleae Semen (破故紙), Atractylodis Rhizoma (蒼朮), Poria Sclerotium (白茯苓) 1.5 don each, Aucklandiae Radix (木香), and Glycyrrhizae Radix (甘草) 7 pun each. Slice these medicines as 1 pack, put 3 pieces of Zingiberis Rhizoma (乾薑), 2 Zizyphi Fructus (大棗), decoct with water, and take. 《得效》
2.6.17 暴泄
폭설
Fulminant Diarrhea
1 太陽傳太陰, 下痢爲鶩溏, 大腸不能禁固, 卒然而下, 大便如水, 其中有小結糞硬物, 欲起而又下, 欲了而不了, 小便多淸. 此寒也. 宜溫之, 理中湯方見寒門ㆍ漿水散. 《易老》
태양경의 사기가 태음경으로 전해져 이질이 생기면 오리똥처럼 변이 무르다. 대장에서 참지 못하고 갑자기 쏟아지는데, 대변이 물 같고 그 속에 조그마하게 대변이 뭉쳐 단단하게 된 것이 있으며, 대변을 보고 일어서려고 하면 다시 대변이 나오고, 끝내려고 하나 끝나지 않으며, 소변은 대부분 맑다. 이것은 한증이기 때문에 따뜻하게 해야 한다. 이중탕처방은 상한문에 나온다ㆍ장수산을 쓴다. 《역로》
When dysentery occurs because disease changes from greater yang to greater yin, stools are as loose as duck droppings. As it cannot be held in the large intestine and pours out suddenly, feces is just like water and there's a hard thing inside, which is a mass of feces, and the feces comes out right after one stands up finishing one's needs, and does not hold even though one tries to hold it in, and the urine is usually clear. As this is a cold syndrome, the patient has to be kept warm. An Order the Center Decoction (理中湯) prescription appears in the chapter on Cold or Starch Solution Powder (漿水散) should be prescribed. 《易老》
2 有暴下無聲, 身冷自汗, 小便淸利, 大便不禁, 氣難布息, 脉微嘔吐, 此爲寒泄, 急以重藥溫之, 宜漿水散. 《易老》
갑자기 쏟아지고 소리가 없으며, 몸이 차고 자한이 있으며, 소변은 맑게 잘 나오고 대변을 참지 못하며, 숨을 잘 쉬지 못하고 맥이 미(微)하며 구토를 하는 것은 한설이다. 급히 무거운 약으로 따뜻하게 해야 한다. 장수산을 써야 한다. 《역로》
Suddenly pouring diarrhea without a sound, a cold body, spontaneous sweating, clear urine, difficulty in holding in feces, dyspnea, faint pulse, and vomiting are all symptoms of cold diarrhea. Heavy medicine should be prescribed immediately to make warm; medicine like Starch Solution Powder. 《易老》
3 暴泄, 宜漿水散ㆍ朝眞丹.
폭설에는 장수산ㆍ조진단을 써야 한다.
Starch Solution Powder or an Early Morning Elixir should be prescribed for fulminant diarrhea.
2.6.17.1 漿水散 방제
장수산
Starch Solution Powder
1 治暴泄, 一身冷汗, 脉沈弱, 氣少不能語, 甚者加吐, 此爲緊病. 半夏(製) 二兩, 乾薑(炮)ㆍ肉桂ㆍ附子(炮)ㆍ甘草(灸) 各五錢, 良薑 二錢半. 右爲麄末, 每服五錢, 水二盞煎至一盞, 空心, 熱服. 《易老》
폭설을 치료한다. 몸에 식은땀이 나고 맥이 침약(沈弱)하며, 기운이 없어 제대로 말하지 못하고, 심하면 토하기도 하니 위급한 병이다. 반하(법제한 것) 2냥, 건강(습지에 싸서 구운 것)ㆍ육계ㆍ부자(습지에 싸서 구운 것)ㆍ감초(구운 것) 각 5돈, 양강 2.5돈. 이 약들을 거칠게 가루내어 5돈씩, 물 2잔에 1잔이 남을 때까지 달여 빈속에 뜨겁게 먹는다. 《역로》
It treats fulminant diarrhea. As the patient has cold sweats, a sunken and weak pulse, and the inability to speak due to weakened qi and vomiting, it is very urgent. Pinelliae Tuber (半夏) (processed) 2 nyang, Zingiberis Rhizoma (乾薑) (baked after wrapped with damp paper), Cinnamomi Cortex (桂皮), Aconiti Lateralis Radix Preparata (附子) (baked after wrapped with damp paper), Glycyrrhizae Radix (甘草) (baked) 5 don each, and Alpiniae Officinari Phizoma (良薑) 2.5 don. Powder these medicines rough, decoct 5 don each until 2 cups of water become 1 cup, and take it hot on an empty stomach. 《易老》
2.6.17.2 朝眞丹 방제
조진단
Early Morning Elixir
1 治寒盛泄瀉不止, 腸鳴腹痛, 手足厥冷, 脉微弱. 硫黃(生硏) 三兩, 白礬(煆) 七錢半. 右爲末, 水浸蒸餠和丸梧子大, 朱砂三錢爲衣, 米飮下三十丸. 《局方》
한이 성하여 설사가 멎지 않고, 뱃속에서 꾸르륵 소리가 나면서 아프며, 손발이 싸늘하고 맥이 미약(微弱)한 것을 치료한다. 유황(생것을 간 것) 3냥, 백반(달군 것) 7.5돈. 이 약들을 가루내어 물에 담갔던 증편으로 반죽하여 오자대로 환을 만들고 주사 3돈으로 겉을 입힌다. 미음으로 30알씩 먹는다. 《국방》
It treats continuous diarrhea, rumbling sounds from the abdomen, cold hands and feet, and a faint and weak pulse from excess cold. Sulfur (硫黃) (raw one ground) 3 nyang, Alumen (礬石) (heated) 7.5 don. Powder these medicines, make into a dough with rice cake which was soaked in water, make into pills the size of a seed of a foxglove tree, and coat with 3 don of Cinnabaris (朱砂). Take 30 pills with porridge. 《局方》
2.6.18 久泄
구설
Chronic Diarrhea
1 厥陰經動, 下利1不止, 其脉沈遲, 手足厥逆, 涕唾膿血, 此證難治. 法曰, 風邪縮於內, 宜散之, 用桂枝麻黃湯方見寒門汗之. 《易老》
궐음경이 동하여 이질이 멎지 않고, 맥이 침지(沈遲)하며, 손발이 싸늘하고 콧물이나 침에 피고름이 있으면 치료하기 어렵다. 법(法)에, "풍사가 안에 움츠리고 있으면 흩어 주어야 한다"고 하였다. 계지마황탕처방은 상한문에 나온다을 써서 땀을 내어야 한다. 《역로》
It is hard to cure if the dysentery does not stop as the reverting yin meridian is stimulated, or the pulse is sunken and slow, or the limbs are cold and bloody pus is shown in tears and nasal discharge. In the Methods (法), it is said, "If wind has shrunken inside, it should be scattered." Perspiration should be induced by a Cinnamomi and Ephedrae Decoction. Prescription appears in the chapter Cold 《易老》
교감기 1 利痢 ※갑완_와 ⤴
2 凡久瀉之由, 多因眞陰虛損, 元氣下陷, 遂成久泄, 若非補中益氣湯方見內傷ㆍ四神丸, 滋其本源, 則後必胸痞腹脹, 小便淋澁, 多致不起. 《回春》
구사(久瀉)는 대부분 진음이 허손되어 원기가 아래로 처져 있다가 마침내 구설이 된 것이다. 보중익기탕처방은 내상문에 나온다ㆍ사신환으로 근원을 기르지 않으면 나중에 반드시 흉비나 복창이 생기고 소변이 찔끔거리며 잘 나오지 않아 대부분 낫지 않는다. 《회춘》
Chronic diarrhea results from damaged true yin making the source qi drop down. If the patient's source qi is not raised by a Tonify the Center to Augment the qi Decoction prescription appears in the chapter on Internal Damage or Four Spirits Pill, a chest impediment, stomach distention, or dribbling urination will occur later and it will not be treated easily. 《回春》
3 久泄, 是風邪內縮, 宜發其汗. 此證係風邪縮於內, 宜麻黃升麻湯以發之, 散邪於四肢, 布於經絡, 外無其邪, 則藏氣安矣. 《丹溪》
구설은 풍사가 안으로 움츠리고 있는 것이므로 땀을 내야 한다. 구설의 증상은 풍사가 안에 움츠리고 있는 것과 관계가 있기 때문에 마황승마탕으로 발산시켜 사기를 사지와 경락으로 흩어 주어야 한다. 겉에 사기가 없어지면 오장의 기가 편안해지기 때문이다. 《단계》
Because wind is shrunk inside with chronic diarrhea, it should be perspired. Pathogenic qi should be scattered by an Ephedra and Cimicifuga Decoction. It is because the qi of the five viscera gets comfortable if the pathogen on the outside is relieved. 《丹溪》
4 虛滑久不愈, 多傳變爲痢, 宜厚朴枳實湯. 《保命》
허설이나 활설이 오래도록 낫지 않으면 대부분 전변되어 이질이 된다. 후박지실탕을 써야 한다. 《보명》
If deficient diarrhea or efflux diarrhea is not treated for a long time, it mostly changes into dysentery. A Magnolia Bark and Aaurantii Immaturus Fructus Decoction should be prescribed. 《保命》
5 久泄不止, 用破故紙ㆍ肉豆蔲ㆍ山藥, 則止. 《丹心》
구설이 멎지 않을 때는 파고지ㆍ육두구ㆍ산약을 쓰면 멎는다. 《단심》
When chronic diarrhea does not stop, Psoraleae Semen (破故紙), Myristicae Semen (肉豆蔲), and Dioscoreae Rhizoma (山藥) should be considered. 《丹心》
6 久泄洞泄, 屬於肝經, 木剋土而成, 亦是腸澼. 澼者, 腸中有積水也. 《子和》
구설ㆍ동설은 간경에 속하는 것으로 '목극토(木剋土)'로 생기는 것이다. 이것을 장벽이라고도 하는데, 벽(澼)이란 장(腸) 속에 물이 쌓인 것이다. 《자화》
As with chronic diarrhea, throughflux diarrhea pertains to the liver meridian, it comes from the principle 'Wood restrains soil'. This is called jangbyuk (Dysentery); Byuk is that water is piled up in the intestines. 《子和》
7 久泄, 宜參朮健脾丸ㆍ除濕健脾湯ㆍ溫脾散ㆍ訶子散.
구설에는 삼출건비환ㆍ제습건비탕ㆍ온비산ㆍ가자산을 써야 한다.
A Ginseng and White Atractylodes Build Spleen Pill, Eliminate Dampness and Build the Spleen Decoction, Warm Spleen Powder, or Myrobalan Powder should be prescribed for chronic diarrhea.
8 飮食不節, 起居不時, 損其胃氣, 則上升精微之氣, 反下降泄, 久則太陰傳少陰, 而爲腸澼. 《東垣》
음식을 절제하지 않고 생활에 절도가 없어 위기(胃氣)를 상하면 상승하는 정미로운 기가 도리어 하강하여 설사가 된다. 이것이 오래되어 태음에서 소음으로 전변되면 장벽이 된다. 《동원》
When stomach qi is damaged from the loss of moderation in life, ascending-clear qi descends and become diarrhea. If the disease changes from greater yin to lesser yin as it becomes chronic, it becomes dysentery. 《東垣》
2.6.18.1 麻黃升麻湯 방제
마황승마탕
Ephedra and Cimicifuga Decoction
1 治風邪內縮, 久泄不止, 宜以此發之. 方見血門
풍사가 안에 움츠리고 있어 구설이 멎지 않는 것을 치료하려면 이 약으로 발산시켜야 한다. 처방은 혈문에 나온다
Chronic diarrhea that has been casued by lurking wind inside should be dispersed with this prescription. Prescription appears in the chapter on Blood.
2.6.18.2 厚朴枳實湯 방제
후박지실탕
Magnolia Bark and Aaurantii Immaturus Fructus Decoction
1 虛滑久不愈, 多傳變爲痢. 太陰傳少陰, 是爲鬼賊, 宜以此防其傳變. 厚朴(薑製)ㆍ訶子皮(半生半熟)ㆍ枳實(麩炒) 各二錢, 木香 一錢, 大黃 六分, 黃連ㆍ甘草(灸) 各四分. 右剉, 作一貼. 煎服. 《保命》
허설이나 활설이 오랫동안 낫지 않으면 대부분 전변되어 이질이 된다. 태음에서 소음으로 전해지는 것을 '귀적(鬼賊)'이라 하는데, 이 약으로 전변을 막아야 한다. 후박(생강즙에 담갔다 말린 것)ㆍ가자피(반은 생것이고 반은 익힌 것)ㆍ지실(밀기울을 넣고 볶은 것) 각 2돈, 목향 1돈, 대황 6푼, 황련ㆍ감초(구운 것) 각 4푼. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 달여 먹는다. 《보명》
If deficient diarrhea and efflux diarrhea aren't cured quickly, before long they mostly change into dysentery. A disease moving from greater yin to lesser yin is called gwijeok (鬼賊); a disease moving from greater yin to lesser yin should be blocked with this medicine. Magnoliae Cortex (厚朴) (dried after being soaked in Zingiberis Rhizoma (乾薑) juice), Terminaliae Fructus (訶子皮) (raw one half and boiled one half), Ponciri Fructus Immaturus (枳實) (fried with millet) 2 don each, Aucklandiae Radix (木香) 1 don, Rhei Radix et Rhizoma (大黃) 6 pun, Coptidis Rhizoma (黃連), and Glycyrrhizae Radix (甘草) (baked) 4 pun each. Slice these medicines as 1 pack, decoct, and take. 《保命》
2.6.18.3 參朮健脾丸 방제
삼출건비환
Ginseng and White Atractylodes Build Spleen Pill
1 治久年泄瀉, 臍腹冷痛, 以此溫補脾腎. 蒼朮 八兩(二兩鹽水浸, 二兩米泔浸, 二兩醋浸, 二兩葱白炒), 人參ㆍ白朮ㆍ白茯苓ㆍ山藥(炒)ㆍ破故紙(酒炒)ㆍ枸杞子ㆍ兎絲子(酒製)ㆍ蓮肉 各二兩, 川練肉ㆍ五味子ㆍ牛膝 各一兩半, 川椒(炒)ㆍ茴香(鹽炒)ㆍ陳皮ㆍ木香ㆍ遠志 各五錢. 右爲末, 酒糊和丸梧子大, 空心, 鹽湯下百丸. 《回春》
오래된 설사로 배꼽 부위에 냉통이 있는 것을 치료할 때는 이 약으로 비와 신(腎)을 따뜻하게 보해야 한다. 창출 8냥(2냥은 소금물에 담그고, 2냥은 쌀뜨물에 담그고, 2냥은 식초에 담그고, 2냥은 총백과 볶은 것), 인삼ㆍ백출ㆍ백복령ㆍ산약(볶은 것)ㆍ파고지(술에 축여 볶은 것)ㆍ구기자ㆍ토사자(술로 법제한 것)ㆍ연육 각 2냥, 천련육ㆍ오미자ㆍ우슬 각 1.5냥, 천초(볶은 것)ㆍ회향(소금물에 축여 볶은 것)ㆍ진피ㆍ목향ㆍ원지 각 5돈. 이 약들을 가루내어 술을 넣어 쑨 풀로 반죽하여 오자대로 환을 만든다. 소금물로 100알씩 빈속에 먹는다. 《회춘》
Chronic diarrhea with cold pain around the umbilicus should be counteracted through the warming of the spleen and kidneys with this prescription. Atractylodis Rhizoma (蒼朮) 8 nyang (soak 2 nyang in salt water, soak 2 nyang in rice-washed water, soak 2 nyang in vinegar, fry 2 nyang with Allii Fistulosi Bulbus (葱白)), Ginseng Radix (人參), Atractylodis Rhizoma (蒼朮), Poria Sclerotium (白茯苓), Dioscoreae Rhizoma (山藥) (fried), Psoraleae Semen (破故紙) (fried with alcohol), Lycii Fructus (枸杞子), Cuscutae Semen (兎絲子) (processed with alcohol), Nelumbinis Semen (蓮肉) 2 nyang each, Meliae Fructus (川練肉), Schisandrae Fructus (五味子), Achyranthis Radix (牛膝) 1.5 nyang each, Zanthoxyli Pericarpium (川椒) (fried), Foeniculi Fructus (茴香) (fried after wetting with salt water), Citrus Unshius Pericarpium (陳皮), Aucklandiae Radix (木香), and Polygalae Radix (遠志) 5 don each. Powder these medicines, make into a paste with alcohol, and make into pills the size of a seed of a foxglove tree. Take 100 pills with salt water on an empty stomach. 《回春》
2.6.18.4 除濕健脾湯 방제
제습건비탕
Eliminate Dampness and Build the Spleen Decoction
1 治久瀉, 色蒼而齒疏, 倦怠食減. 白朮 一錢半, 蒼朮(炒)ㆍ白茯苓ㆍ白芍藥(炒) 各一錢, 當歸ㆍ陳皮 各八分, 猪苓ㆍ澤瀉 各七分, 厚朴ㆍ防風 各六分, 升麻ㆍ柴胡 各五分, 甘草 四分. 右剉, 作一貼, 入薑 三片, 棗 二枚, 空心, 水煎服. 《回春》
오래된 설사로 얼굴이 창백하고 치아가 벌어지며, 나른하고 식욕이 감소하는 것을 치료한다. 백출 1.5돈, 창출(볶은 것)ㆍ백복령ㆍ백작약(볶은 것) 각 1돈, 당귀ㆍ진피 각 8푼, 저령ㆍ택사 각 7푼, 후박ㆍ방풍 각 6푼, 승마ㆍ시호 각 5푼, 감초 4푼. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 생강 3쪽, 대추 2개를 넣고 물에 달여 빈속에 먹는다. 《회춘》
It treats a pale face, gapped teeth, languidness, and loss of appetite from chronic diarrhea. Atractylodis Rhizoma (蒼朮) 1.5 don, Atractylodis Rhizoma (蒼朮) (fried), Poria Sclerotium (白茯苓), Paeoniae Radix (芍藥) (fried) 1 don each, Angelica Gigantis Radix (當歸), Citrus Unshius Pericarpium (陳皮) 8 pun each, Polyporus (猪苓), Alismatis Rhizoma (澤瀉) 7 pun each, Magnoliae Cortex (厚朴), Saposhnikoviae Radix (防風) 6 pun each, Cimicifugae Rhizoma (升麻), Bupleuri Radix (柴胡) 5 pun each, and Glycyrrhizae Radix (甘草) 4 pun. Slice these medicines as 1 pack, put 3 pieces of Zingiberis Rhizoma (乾薑) and 2 Zizyphi Fructus (大棗), decoct in water, and take on an empty stomach. 《回春》
2.6.18.5 溫脾散 방제
온비산
Warm Spleen Powder
1 治久瀉, 米穀不化, 水穀入口, 卽時直下, 下元虛冷滑脫. 黃芪(蜜炒)ㆍ人參ㆍ白朮(土炒)ㆍ白茯苓ㆍ山藥(炒)ㆍ乾薑(炮)ㆍ訶子(炮)ㆍ肉豆蔲(煨)ㆍ鸎粟殼(蜜炒)ㆍ草果ㆍ丁香ㆍ肉桂ㆍ附子(炮)ㆍ黃連(薑汁炒)ㆍ縮砂ㆍ陳皮ㆍ厚朴ㆍ甘草 各五分. 右剉, 作一貼, 入薑 三片, 棗 二枚, 水煎服. 《回春》
오래된 설사로 음식물이 소화되지 않고, 음식물이 입으로 들어오는 즉시 설사하며, 하원(下元)이 허하고 차가워져 설사를 줄줄 하는 것을 치료한다. 황기(꿀에 축여 볶은 것)ㆍ인삼ㆍ백출(흙과 함께 볶은 것)ㆍ백복령ㆍ산약(볶은 것)ㆍ건강(습지에 싸서 구운 것)ㆍ가자(습지에 싸서 구운 것)ㆍ육두구(잿불에 묻어 구운 것)ㆍ앵속각(꿀에 축여 볶은 것)ㆍ초과ㆍ정향ㆍ육계ㆍ부자(습지에 싸서 구운 것)ㆍ황련(생강즙에 축여 볶은 것)ㆍ사인ㆍ진피ㆍ후박ㆍ감초 각 5푼. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 생강 3쪽, 대추 2개를 넣고 물에 달여 먹는다. 《회춘》
It treats difficulties in digestion, diarrhea right after intake of food, and a deficient and cold lower energizer in chronic diarrhea. Astragali Radix (黃芪) (fried after wetting with honey), Ginseng Radix (人參), Atractylodis Rhizoma (蒼朮) (fried with soil), Poria Sclerotium (白茯苓), Dioscoreae Rhizoma (山藥) (fried), Zingiberis Rhizoma (乾薑) (baked after wrapped with damp paper), Terminaliae Fructus (訶子) (baked after wrapped with damp paper), Myristicae Semen (肉豆蔲) (baked while buried under an ash Fire), Pericarpium Papaveris (鸎粟殼) (fried after wetted with honey), Amomi Tsao-ko Fructus (草果), Syzygii Flos (丁香), Cinnamomi Cortex (桂皮), Aconiti Lateralis Radix Preparata (附子) (baked after wrapped with damp paper), Coptidis Rhizoma (黃連) (fried after wetted with Zingiberis Rhizoma (乾薑) juice), Amomi Fructus (砂仁), Citrus Unshius Pericarpium (陳皮), Magnoliae Cortex (厚朴), and Glycyrrhizae Radix (甘草) 5 pun each. Slice these medicines as 1 pack, put 3 pieces of Zingiberis Rhizoma (乾薑), 2 pieces of Zizyphi Fructus (大棗), decoct in water, and take. 《回春》
2.6.18.6 訶子散 방제
가자산
Myrobalan Powder
1 治久泄不止. 訶子皮 一兩(半生半熟), 木香 五錢, 黃連 三錢, 甘草 二錢. 右爲末, 每取二錢, 以白朮, 白芍藥煎湯調下. 《保命》
오래된 설사가 멎지 않는 것을 치료한다. 가자피(반은 생것이고 반은 익힌 것) 1냥, 목향 5돈, 황련 3돈, 감초 2돈. 이 약들을 가루내어 2돈씩, 백출과 백작약을 달인 물에 타서 먹는다. 《보명》
It treats chronic diarrhea. Terminaliae Fructus (訶子皮) (raw one half and boiled one half) 1 nyang, Aucklandiae Radix (木香) 5 don, Coptidis Rhizoma (黃連) 3 don, and Glycyrrhizae Radix (甘草) 2 don. Grind these medicines and put 2 don of the powder in water in which Atractylodis Rhizoma (蒼朮) and Paeoniae Radix (芍藥) have been decocted. Stir and take. 《保命》