top 雜病篇卷之七 瘟疫 不傳染法

2.9 不傳染法

전염되지 않는 법

How Not to Contract It

1 凡瘟家自生惡氣, 聞之卽上泥丸, 散入百脉, 轉相傳染. 若倉卒無藥, 以香油抹鼻端, 及以紙撚探鼻嚏之爲佳. 《得效》

온역을 앓는 집에서는 저절로 나쁜 기운이 생긴다. 이것을 맡으면 이환궁(泥丸宮)으로 올라가고 모든 경맥으로 흩어져 들어가 서로 전염된다. 갑자기 당한 일이라 약이 없으면 참기름을 코끝에 바르고 종이 심지로 코를 쑤셔 재채기를 하게 하는 것이 좋다. 《득효》

Malignant qi forms on its own at the home of a pestilence patient. When one smells this, it goes up to the Mud Ball Palace (泥丸宮), spreads to all meridians, and infects each other. When there is no medicinal available, apply sesame oil to the tip of the nose, and stimulate the nostrils with paper to induce sneezing. 《得效》

2 又雄黃末水調, 以筆濃蘸塗鼻竅中, 雖與病人同床, 亦不相染. 初洗面後, 及臨臥時點之. 《得效》

또, 웅황 가루를 물에 타서 붓에 진하게 묻혀 콧구멍에 바르면 환자와 같이 자더라도 전염되지 않는다. 아침에 세수하고 바르고 잠잘 때 바른다. 《득효》

Also, dissolve Realgar (雄黃) powder in water and apply a thick layer on a writing brush to apply on the nostrils. If done, the person won't be infected even if she/he sleeps with the patient. Apply after washing the face in the morning and before going to bed at night. 《得效》

3 凡入瘟疫家, 先令開啓門戶, 以大鍋盛水二斗置堂中心, 取蘇合香元二十丸煎之, 其香能散疫氣. 凡病者各飮一甌後, 醫者却入診視, 不致相染. 《得效》

온역을 앓는 집에 들어갈 때는 먼저 문을 열게 한 후, 큰 솥에 물 2말을 채워 집의 가운데에 놓고 소합향원 20알을 달인다. 그 향기가 역기를 흩어지게 할 수 있다. 환자에게 각기 한 사발을 마시게 한 후에 의사가 들어가서 환자를 진찰하면 전염되지 않는다. 《득효》

When entering the home of a pestilence patient, first open the door, pour 2 mals of water in a big caldron, place this at the center of the house, and decoct 20 pills of a Styrax Formula. Its scent disperses epidemic qi. Have the patients take a bowl each of it. If the doctor enters the house after doing so, he/she won't be infected. 《得效》

4 凡入疫家, 以紙撚蘸香油, 幷雄黃ㆍ朱砂末, 探入耳鼻內, 最能辟穢毒之氣. 遍滿鄕村, 善用如意丹亦妙. 《入門》

온역을 앓는 집에 들어갈 때는 종이 심지에 참기름과 웅황ㆍ주사 가루를 묻힌 후에 귀와 콧속에 넣으면 더러운 독기를 잘 물리칠 수 있다. 마을에 두루 퍼졌을 때는 여의단을 쓰면 묘한 효과가 있다. 《입문》

When entering the home of a patient with pestilence, apply sesame oil and Realgar (雄黃), Cinnabaris (朱砂) powder on a paper wick, and insert it into the ears and nostrils to easily eliminate filthy toxic qi. When the pestilence has spread throughout the town, perscribe an Elixir to Grant One's Wishes for miraculous effects. 《入門》

5 凡入疫家, 行動從容, 左位而入. 男子病, 穢氣出於口, 女人病, 穢氣出於陰戶. 其相對坐立之間, 必須識其向背. 旣出, 以紙撚探鼻中噴嚏爲佳. 《回春》

온역을 앓는 집에 들어갈 때는 행동을 조용히 하고 좌측으로 들어간다. 남자의 병에는 더러운 기가 입으로 나오고, 여자의 병에는 더러운 기가 음문으로 나온다. 그러므로 마주보고 앉거나 설 때는 반드시 그 방향을 알고 있어야 한다. 집을 나온 후에는 종이 심지로 콧속을 쑤셔 재채기가 나오게 하는 것이 좋다. 《회춘》

When entering the home of a pestilence patient, move in a quiet manner and enter through the left side. Dirty qi in men comes out through the mouth; dirty qi in women comes out through the vagina. Therefore, when they stand or sit facing each other, the direction they face ought to be considered. After leaving the home, induce sneezing by inserting a paper wick into the nose. 《回春》

6 雄黃丸最妙. 《易老》

웅황환이 가장 좋다. 《역로》

A Realgar Pill is the most effective. 《易老》

7 傷寒熱病傳染者, 因聞大汗穢毒, 以致傳染. 故聖惠方曰, 大汗出則懸藥於戶, 解其穢毒, 無使傷於人也. 親屬侍奉之人, 勞役氣虛而爲變亂, 何以知其傳染者. 脉不浮, 是也. 治法, 自汗者, 蒼朮白虎湯, 無汗者, 益元散, 合涼膈散, 熱散而愈. 《類聚》

상한열병이 전염되는 것은 몹시 땀이 날 때 더러운 독기를 맡아서 전염되는 것이다. 그래서 《성혜방》에, "몹시 땀이 날 때는 약을 문에 매달아 더러운 독기를 풀어내어 사람을 상하지 않게 해야 한다"고 하였다. 친척이나 간호를 하는 사람이 피로하여 기가 허하게 되어 잘못될 때도 있는데, 전염된 것을 어떻게 알 수 있는가? 맥이 부(浮)하지 않은 것으로 알 수 있다. 이 때 땀이 나면 창출백호탕을 쓰고, 땀이 안 날 때는 익원산에 양격산을 합하여 쓰면 열이 흩어지면서 낫는다. 《유취》

An infection of cold damage and a febrile disease is an infection due to contracting dirty toxic qi after profuse sweating. In the Great Peace and Sagely Benevolence Formulas (聖惠方), it is said, "When the patient sweats excessively, hang medicinals on a door to detoxify dirty toxic qi and to prevent people from getting damaged." When relatives or caregivers are tired, they fall into a state of qi deficiency, and they contract it. How can we tell whether or not the patient has contracted this? It can be examined by a pulse that is not floating (浮). In this case, when sweat comes out, administer an Atractylodes White Tiger Decoction, and when sweat doesn't come out, administer a combined formula of Augment Base Powder and Cool Rib Cage Powder to disperse heat, and it will be cured. 《類聚》

2.9.1 雄黃丸 방제

웅황환

Realgar Pill

1 治瘟疫令不相染. 雄黃 一兩, 赤小豆(炒)ㆍ丹參ㆍ鬼箭羽 各二兩. 右爲末, 蜜丸梧子大, 每日, 空心, 溫水呑下五丸, 可與病人同衣床, 亦不相傳染. 《易老》

온역이 전염되지 않게 한다. 웅황 1냥, 적소두(볶는다)ㆍ단삼ㆍ귀전우 각 2냥. 이 약들을 가루내고 꿀로 반죽하여 오자대로 환을 만든다. 매일 따뜻한 물로 5알씩 빈속에 먹는다. 환자와 같은 옷을 입거나 같이 자도 전염되지 않는다. 《역로》

Prevents pestilence infection. Realgar (雄黃) 1 nyang, and Phaseoli Semen (赤小豆) (roasted), Salviae Miltiorrhizae Radix (丹參), and Euonymi Lignum Suberalatum (鬼箭羽) 2 nyangs each. Grind these into powder, mix with honey, and make pills the size of a seed of a foxglove tree. Take 5 pills with warm water on an empty stomach everyday. One doesn't get infected even after wearing clothes previously worn by patients or sleeping with the patients. 《易老》