top 外形篇卷之一 眼疼

3.16 眼疼

눈이 아픈 것

Pain in the Eyes

1 目疼有二. 一謂目眥白眼疼, 二謂目珠黑眼疼也. 目眥白眼疼, 屬陽, 故晝則疼甚, 點苦寒藥則效. 經所謂, 白眼赤脉法於陽, 故也. 目珠黑眼疼, 屬陰, 故夜則疼甚, 點苦寒藥則反劇. 經所謂, 瞳子黑眼法於陰, 故也. 《綱目》

눈이 아픈 경우는 2가지가 있다. 첫째는, 내외자(內外眥)ㆍ흰자위가 아픈 것이고, 둘째는 눈의 검은자위가 아픈 것이다. 내외자(內外眥)ㆍ흰자위가 아픈 것은 양에 속하므로 낮에 통증이 심하다. 쓰고 차가운 약을 눈에 넣으면 효과가 있다. 그래서 《경(經)》에, "흰자위와 적맥(赤脉)은 양을 따른다"고 한 것이다. 눈동자와 검은자위가 아픈 것은 음에 속하므로 밤에 통증이 심하다. 쓰고 차가운 약을 눈에 넣으면 도리어 심해진다. 그래서 《경(經)》에, "눈동자와 검은자위는 음을 따른다"고 한 것이다. 《강목》

There are 2 cases of pain in the eyes. First is when the inner and outer canthus and the whites of the eyes hurt. Second is when the blacks of the eyes hurt. Pain in the inner and outer canthus and the whites of the eyes pertain to yang, so the pain becomes intense during the day. Putting bitter and cold medicine in the eyes can be effective. Therefore, the Classic (經) says, "The whites of the eyes and red line follow yang." Pain in the pupils and the blacks of the eyes pertains to yin, so the pain becomes intense at night. It gets even worse if one puts bitter and cold medicine into the eyes. Therefore, the Classic (經) says, "The pupils and the blacks of the eyes follow yin." 《綱目》

2 一人目珠疼, 連眉稜額角皆痛, 遇夜則甚, 點苦寒藥則反甚, 諸藥不效, 灸厥陰少陽則痛止. 半月復作, 遂以夏枯草散, 茶淸調下, 初服疼減太半, 四五日良愈. 後試亦驗. 《綱目》

어떤 사람이 눈에서 미릉골ㆍ액각(額角)까지 모두 아프고 밤이 되면 심해졌다. 쓰고 차가운 약을 눈에 넣었더니 더 심해지고 여러 가지 약이 효과가 없었다. 궐음경과 소양경에 뜸을 뜨니 통증이 멎었다. 보름 후에 재발하여 하고초산을 찻물에 타서 먹으니 첫날에 통증의 반이 줄고, 4-5일 후에 나았다. 이 방법은 그 뒤에 시험해 보아도 효과가 있었다. 《강목》

A man was suffering from pain that went all the way from the eyes to eyebrow bone and forehead corner; the pain became worse at night. When bitter and cold medicine was put into the eyes, the symptoms got worse and various kinds of medicine were not effective. When moxibustion was applied to the reverted yin meridian and shao yang meridian, the pain stopped. When the disease reappeared after fifteen days, the patient was given some tea mixed with Prunella Powder, and the symptoms improved on the first day of the dose. The patient was cured after 4-5 days. This method was effective when it was tested again later. 《綱目》

3 目赤而痛者, 肝實熱也. 《回春》

눈이 벌겋게 되면서 아픈 것은 간에 실열이 있기 때문이다. 《회춘》

The eyes become reddish and painful because one has excess heat. 《回春》

4 睛疼難忍, 當歸ㆍ防風ㆍ細辛ㆍ薄荷 等分, 爲末, 每二錢, 麥門冬湯調下, 日三. 《本事》

눈이 참을 수 없이 아플 때는 당귀ㆍ방풍ㆍ세신ㆍ박하를 모두 같은 양으로 가루내어 하루에 3번 맥문동탕에 2돈씩 타서 먹는다. 《본사》

When the pain in the eyes become unbearable, grind Angelica Gigantis Radix (當歸), Saposhnikoviae Radix (防風), Asiasari Radix et Rhizoma (細辛), and Menthae Herba (薄荷) (all the same amounts), and put them in Ophiopogonis Decoction by 2 don 3 times a day. 《本事》

5 黑睛疼, 知母ㆍ黃柏, 瀉腎火, 當歸, 養陰水. 《丹心》

검은자위가 아플 때는 지모ㆍ황백으로 신화(腎火)를 사하고, 당귀로 음수를 기른다. 《단심》

When the blacks of the eyes hurt, purge kidney Fire with Anemarrhenae Rhizoma (知母) and Phellodendri Cortex (黃柏), and nurture yin Water with Angelica Gigantis Radix (當歸). 《丹心》

6 目赤痛, 脉實, 大便秘者, 以瀉靑丸方見五藏, 洗肝散方見五藏微利之, 卽愈, 或救苦湯. 《入門》

눈이 벌겋고 아프며, 맥이 실하고 변비가 있을 때는 사청환처방은 오장문에 나온다ㆍ세간산처방은 오장문에 나온다으로 약간 설사시키면 낫는다. 구고탕을 쓰기도 한다. 《입문》

When the eyes are reddish and painful, the pulse is replete, and there is diarrhea, the symptoms can be alleviated if diarrhea is forcibly induced with a Drain Green Pill prescription is shown in the chapter Five Viscera, Cleanse Liver Powder prescription is shown in the chapter Five Viscera or Rescue from Suffering Decoction is sometimes used. 《入門》

7 湯火傷眼腫痛, 不可用冷藥點之, 以五行湯溫洗, 地黃膏付之. 方見上《入門》

뜨거운 물에 눈이 데어 붓고 아플 때는 차가운 약을 눈에 넣어서는 안 된다. 오행탕으로 따뜻하게 씻고 지황고처방은 앞에 나온다를 붙여야 한다. 《입문》

When the eyes are burnt by warm water and have become swollen and painful, one should not put cold medicine into the eyes. One should cleanse warmly with a Five Phases Decoction and paste Rehmannia Paste prescription is shown above over the eyes. 《入門》

8 若讀書鍼刺過度而眼痛, 名曰肝勞, 但須閉目調護. 《入門》

독서나 바느질을 많이 하여 눈이 아픈 것을 간로(肝勞)라고 한다. 눈을 감고 조리해야 한다. 《입문》

When the eyes hurt because one has read too much or did too much sewing, it is called exertion of the liver. One should close the eyes and take care of one's health. 《入門》

3.16.1 夏枯草散 방제

하고초산

Prunella Powder

1 一名補肝散. 治肝虛, 目睛疼, 冷淚, 不怕日羞明. 夏枯草 二兩, 香附子 一兩, 甘草 五錢. 右爲細末, 每二錢, 食後, 茶淸調下. 夏枯草, 治黑睛疼, 至夜甚者, 最效. 盖黑珠連目系, 屬厥陰之經. 此物有補養厥陰血脉之功, 故其效如神. 《本事》

일명 보간산이다. 간허로 눈이 아프고 차가운 눈물이 나오지만 밝은 것을 피하지 않는 것을 치료한다. 하고초 2냥, 향부자 1냥, 감초 5돈. 이 약들을 곱게 가루내어 2돈씩 찻물에 타서 식후에 먹는다. 하고초는 검은자위 통증을 치료하는데, 밤에 심해지는 경우에 가장 효과가 좋다. 검은자위는 목계(目系)에 이어져 궐음경에 속한다. 하고초가 궐음경의 혈맥을 보양하는 효능이 있기 때문에 효과가 탁월한 것이다. 《본사》

It is so-called Tonify the liver Powder. It treats a liver deficiency that causes pain and cold tears in the eyes but there is no avoidnace of bright light. Prunellae Spica (夏枯草) (2 nyang), Cyperi Rhizoma (香附子) (1 nyang) and Glycyrrhizae Radix (甘草) (5 don). Grind these finely, put into tea 2 don each time, and take it after each meal. Prunellae Spica (夏枯草) is effective when pain in the blacks of the eyes worsens at night. The blacks of the eyes are connected to the eye system and pertain to the Reverting yining yin merdian. It is amazingly effective because it has the effectiveness of replenishing the blood vessels of the Reverting yin merdian. 《本事》

3.16.2 救苦湯 방제

구고탕

Rescue from Suffering Decoction

1 治眼暴赤腫, 苦痛不可忍. 方見上

눈이 갑자기 벌겋게 붓고 아파 참을 수 없는 것을 치료한다. 처방은 앞에 나온다

It treats sudden swelling and unendurable pain in the eyes Prescription is shown above.