top 內景篇卷之二 聲音 卒然無音

3.3 卒然無音

갑자기 목소리가 나오지 않는 것

Sudden Loss of Voice

1 黃帝問曰, 人之卒然憂恚而無音者, 何道之塞, 何氣出行, 使音不彰, 願聞其方. 少師答曰, 咽喉者, 水穀之道也. 喉嚨者, 氣之所以上下者也. 會厭者, 聲音之戶也. 口脣者, 聲音之扇也. 舌者, 聲音之機也. 懸雍垂者, 聲音之關也. 頏顙者, 分氣之所泄也. 橫骨者, 神氣所使, 主發舌者也. 故人之鼻洞, 涕出不收者, 頏顙不開, 分氣失也. 是故厭小而薄, 則發氣疾, 其開闔利, 其出氣易, 其厭大而厚, 則開闔難, 其氣出遲, 故重言也. 人卒然無音者, 寒氣客于厭, 則厭不能發, 發不能下, 至其開闔不致, 故無音. 《靈樞》

황제가, "사람이 근심하고 노하여 갑자기 말을 하지 못하는 것은 어디가 막힌 것이고 어떤 기가 작용하여 목소리가 나오지 않는 것입니까? 그 법칙을 듣고 싶습니다"라 하니, 소사(少師)가, "인후는 수곡의 통로입니다. 후롱(喉嚨)은 기가 오르내리는 곳입니다. 회염(會厭)은 목소리가 나오는 문입니다. 입술은 목소리가 나오는 문짝입니다. 혀는 목소리의 기틀입니다. 목젖은 목소리가 나오는 관문입니다. 항상(頏顙)은 기가 나가는 길이 나뉘는 곳입니다. 횡골(橫骨)은 신기(神氣)가 조절하는데, 이것이 혀를 움직이게 합니다. 사람의 콧구멍에서 콧물이 나와 그치지 않는 것은 항상이 열리지 않아 기를 나누어 보내지 못하기 때문입니다. 회염이 작고 얇으면 기를 내보내는 것이 빠르고 잘 열리고 닫히기 때문에 기를 잘 내보낼 수 있습니다. 회염이 크고 두터우면 잘 열리고 닫히지 못하기 때문에 기를 내보내는 것이 더디어 말을 더듬고 반복하게 됩니다. 사람이 갑자기 말을 하지 못하는 것은 한기(寒氣)가 회염에 침입하여 회염이 기를 내보내지 못하거나, 내보내더라도 다시 닫히지 않아 개합을 할 수 없기 때문입니다. 그래서 목소리가 나오지 않는 것입니다"라 하였다. 《영추》

Huangdi (黃帝) asked, "When people are anxious and angry, they cannot speak suddenly. Which pathway is blocked? Which qi prevents the voice from coming out? I want to know the rules." Shaoshi (少師) answered, "The throat is the passage for water and food. The larynx (喉嚨) is where qi moves up and down. The epiglottis (會厭) is the entrance of voice. The lips are the doors of voice. The tongue is the basis of voice. The uvula is the barrier of voice. The bronchus (頏顙) is where the passage of qi is divided into two. The pubic bone (橫骨), controlled by spirit qi, makes the tongue move. When sniveling from nostrils does not stop, it is because the bronchus is closed and qi is not divided. When the epiglottis is small and thin, ejection of qi is fast, the opening and closing is easy so qi is easily ejected. When the epiglottis is big and thick, it is difficult to open and close so the ejection of qi is slow, and the patient stammers and repeats. When people cannot speak suddenly, it is because cold qi invades the epiglottis and the epiglottis cannot eject qi, or because even if qi is ejected, the epiglottis cannot be closed so the opening and closing become impossible. That is why people lose their voice." 《靈樞》

2 醉臥當風, 使人失音. 《得效》

술에 취해 잠자다가 바람을 쏘이면 말을 하지 못하게 된다. 《득효》

When people get drunk, fall asleep, and get exposed to wind, they lose their voices. 《得效》

3 卒失音, 宜荊蘇湯ㆍ人參荊芥散ㆍ射干湯.

갑자기 말하지 못하는 때에는 형소탕ㆍ인삼형개산ㆍ사간탕을 써야 한다.

In the case of a sudden loss of voice, use a Schizonopeta and Perilla Decoction, Ginseng and Schizonopeta Powder, or a Belamcanda Decoction.

4 人患卒瘂, 取杏仁七錢半, 熬桂心末二錢半, 和搗如泥, 取李核大, 綿裹, 含嚥汁, 日五夜三. 《本草》

갑자기 목소리가 나오지 않을 때에는 행인 7.5돈, 계심(가루내어 볶은 것) 2.5돈을 섞어 질게 찧은 후 자두씨만 한 크기로 솜에 싼다. 이것을 낮에는 5번, 밤에는 3번 입에 물고 즙을 삼킨다. 《본초》

When the patient suddenly loses one's voice, mix 7.5 don of Armeniacae Semen (杏仁) and 2.5 don of Cassiae Cortex Interior (桂心) (ground into powder and stir-baked) and pound it like mud, and wrap with cotton to the size of a plum seed. Bite it and swallow the juice five times in the course of the day and three times in night. 《本草》

5 又方, 苦竹葉濃煎服. 又橘皮濃煎頻服. 《本草》

또, 고죽엽을 진하게 달여 먹는다. 또, 귤피를 진하게 달여 자주 먹는다. 《본초》

Moreover, decoct Pleioblasti Amari Folium (苦竹葉) strong. You can also decoct Citrus Unshius Pericarpium (橘皮) strong and drink it frequently. 《本草》

6 風冷卒失音, 紫蘇葉ㆍ荊芥穗 各一兩, 搗取汁, 入酒相和, 溫服半盞. 《丹心》

풍랭(風冷)으로 갑자기 말을 하지 못할 때는 자소엽ㆍ형개수 각 1냥을 찧어 즙을 낸 후 술에 섞어 반 잔씩 데워 마신다. 《단심》

When the patient suddenly loses one's voice because of wind-cold, pound 1 nyang of Perillae Folium (紫蘇葉), Schizonepetae Spica (荊芥穗) each, extract the juice, mix with alcohol, then warm it, and drink half a cup. 《丹心》

3.3.1 荊蘇湯 방제

형소탕

Schizonopeta and Perilla Decoction

1 治感風寒卒瘂, 及失音, 通用. 荊芥穗ㆍ紫蘇葉ㆍ木通ㆍ橘紅ㆍ當歸ㆍ辢桂ㆍ石菖蒲 各一錢. 右剉, 作一貼, 水煎服. 《直指》

풍한을 만나 갑자기 목소리가 나오지 않는 것을 치료한다. 목소리가 나오지 않을 때도 두루 쓴다. 형개수ㆍ자소엽ㆍ목통ㆍ귤홍ㆍ당귀ㆍ육계(매운 것)ㆍ석창포 각 1돈. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 물에 달여 먹는다. 《직지》

It treats cases where the patient is affected by wind-cold and suddenly loses one's voice. This medicine is often used to cure the loss of voice. 1 don of Schizonepetae Spica (荊芥穗), Perillae Folium (紫蘇葉), Akebiae Caulis (木通), Citrus Unshius Exocarpium (橘紅), Angelica Gigantis Radix (當歸), Cinnamomi Cortex Spissus (肉桂) (pungent one), and Acori Gramineri Rhizoma (石菖蒲) each. Mince these drugs and make 1 package, decoct in water. 《直指》

3.3.2 人參荊芥散 방제

인삼형개산

Ginseng and Schizonopeta Powder

1 治感冒風寒, 言語不出, 咽乾鼻涕. 人參ㆍ荊芥穗ㆍ陳皮ㆍ䓀莄ㆍ半夏ㆍ細辛ㆍ杏仁ㆍ通草ㆍ麻黃ㆍ甘草 各一錢. 右剉, 作一貼, 薑 五片, 水煎服. 《丹心》

풍한을 받아 말을 하지 못하고 목구멍이 마르며 콧물이 나는 것을 치료한다. 인삼ㆍ형개수ㆍ진피ㆍ길경ㆍ반하ㆍ세신ㆍ행인ㆍ통초ㆍ마황ㆍ감초 각 1돈. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 생강 5쪽과 함께 물에 달여 먹는다. 《단심》

It treats cases where the patient cannot speak, when one has a dry throat and runny nose because of the common cold caused by wind-cold. 1 don of Ginseng Radix (人蔘), Schizonepetae Spica (荊芥穗), Citrus Unshius Pericarpium (陳皮), Platycodonis Radix (䓀莄), Pinelliae Tuber (半夏), Asiasari Radix et Rhizoma (細辛), Armeniacae Semen (杏仁), Tetrapanacis Medulla (通草), Ephedrae Herba (麻黃), and Glycyrrhizae Radix (甘草) each. Mince these drugs and make 1 package. Decoct in water with 5 pieces of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑). 《丹心》

3.3.3 射干湯 방제

사간탕

Belamcanda Decoction

1 治天行暴寒, 熱伏於內, 咳嗽不得息, 喉瘂失聲, 或乾嗽無唾, 喉中如梗. 半夏 二錢, 杏仁ㆍ陳皮ㆍ桂心ㆍ枳實 各一錢, 射干ㆍ當歸ㆍ獨活ㆍ麻黃ㆍ紫菀ㆍ甘草 各五分. 右剉, 作一貼, 薑 五片, 水煎服. 《仲景》

유행병이나 갑작스런 추위로 열이 안에 잠복되어 기침하고 숨을 쉬지 못하며 벙어리가 되어 목소리가 나오지 않거나, 마른기침을 하고 침이 마르며 목구멍이 막힌 것을 치료한다. 반하 2돈, 행인ㆍ진피ㆍ계심ㆍ지실 각 1돈, 사간ㆍ당귀ㆍ독활ㆍ마황ㆍ자완ㆍ감초 각 5푼. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 생강 5쪽과 함께 물에 달여 먹는다. 《중경》

It treats coughing, dyspnea, dumbness, loss of voice, dry cough, dry saliva, and a congested throat due to heat hidden inside in the case of an epidemic or sudden cold weather. 2 don of Pinelliae Tuber (半夏), 1 don of Armeniacae Semen (杏仁), Citrus Unshius Pericarpium (陳皮), Cassiae Cortex Interior (桂心) and Ponciri Fructus Immaturus (枳實) each, and 5 pun of Belamcandae Rhizoma (射干), Angelica Gigantis Radix (當歸), Araliae Continentalis Radix (獨活), Ephedrae Herba (麻黃), Asteris Radix (紫菀), and Glycyrrhizae Radix (甘草) each. Mince these drugs and make 1 package, decoct in water with 5 pieces of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑). 《仲景》