top 湯液篇卷之一 水部 半天河水 나모구무과왕대ᄭᅳ르헤고ᄋᆞᆫ빈믈

2.13 半天河水 나모구무과왕대ᄭᅳ르헤고ᄋᆞᆫ빈믈 본초

반천하수(나무 구멍과 왕대 그루터기에 고인 빗물)

Aqua in Cavo Trunci

1 性平一云微寒, 一云寒, 味甘, 無毒. 治心病ㆍ鬼疰ㆍ狂邪氣ㆍ惡毒. 能殺鬼精, 恍惚妄語. 此竹籬頭, 及高樹穴中盛天雨水也, 皆可飮, 幷洗諸瘡. 《本草》

성질이 평(平)하고약간 차다고도 하고, 차다고도 한다 맛은 달며 독이 없다. 심병(心病)ㆍ귀주(鬼疰)ㆍ광사기(狂邪氣)ㆍ악독을 치료한다. 귀신을 없앨 수 있고, 정신이 없고 함부로 말하는 것을 치료한다. 대나무 울타리 꼭대기 및 높은 나무의 구멍 속에 빗물이 차 있는 것이니, 모두 마실 수 있으며, 온갖 창(瘡)을 씻어낸다《본초》

The nature is mild, also said to be slightly cold or cold, the taste is sweet, and it is poison-free. It cures heart disease, phthisis, severe pathogenic qi, and noxious poisons. It can exterminate ghosts and cure mad talk. It is rainwater that fills the tops of bamboo fences or holes in tall trees. All is potable. A variety of ulcerations can be cleaned. 《本草》

2 長桑君授扁鵲, 飮以上池之水, 乃竹籬藩頭管內之積水耳. 取其淸潔自天而降, 未受下流汚濁之氣, 故可以煉還丹, 調仙藥之用也. 《正傳》

장상군(長桑君)이 편작에게 주어 마시게 했던 상지수(上池水)가 바로 대나무 울타리 꼭대기의 대롱에 차 있던 물이다. 하늘에서 내려와 아직 땅에 흐르는 더러운 기운을 받지 않아 청결한 기운을 가지고 있으니 환단(還丹)이나 선약(仙藥)을 만드는 데 쓸 수 있다. 《정전》

The water of the high pool that Zhang Cangjun (長桑君) gave Bianque to drink is this precise water that accumulated on top of a bamboo fence. Because it has not yet been contaminated with the corrupt energies of the land after its descent from the sky, it can be used to make circulation pellets or hermit medicine. 《正傳》