top 雜病篇卷之五 咳嗽 喘嗽宜分虛實

3.12 喘嗽宜分虛實

숨이 찬 것과 기침은 허ㆍ실을 구분해야 한다

Deficiency and Excess Should Be Distinguished in Dyspnea and Cough

1 治法最要, 分肺虛實. 若肺虛久嗽, 宜五味子ㆍ款冬花ㆍ紫菀ㆍ馬兜鈴之類補之. 若肺實有火邪, 或新嗽, 宜黃芩ㆍ天花粉ㆍ桑白皮ㆍ葶藶子之類瀉之. 《正傳》

숨이 찬 것과 기침을 치료할 때 가장 중요한 것은 폐의 허실을 나누는 것이다. 폐허로 구수가 있을 때는 오미자ㆍ관동화ㆍ자완ㆍ마두령 같은 것들로 보해야 한다. 폐실로 화가 있거나 갓 생긴 기침에는 황금ㆍ천화분ㆍ상백피ㆍ정력자 같은 것들로 사해야 한다. 《정전》

The most important thing when treating dyspnea and coughs is discerning deficiencies and excessiveness of the lungs. When a long-lasting cough is induced by a lung deficiency, one should be tonified using drugs such as Schisandrae Fructus (五味子), Farfarae Flos (款冬花), Asteris Radix (紫菀) and Aristolochiae Fructus (馬兜鈴). For Fire or coughs induced by lung excessiveness, one should be purged using drugs such as Scutellariae Radix (黃芩), Trichosanthis Radix (天花粉), Mori Cortex (桑白皮) and Drabae Semen (葶藶子). 《正傳》

2 久病, 氣虛而喘, 宜阿膠ㆍ人參ㆍ五味子, 新病, 氣實而喘, 宜桑白皮ㆍ苦葶藶. 《丹心》

오랜 병으로 기가 허하여 숨이 찰 때는 아교ㆍ인삼ㆍ오미자를 써야 하고, 갓 생긴 병으로 기가 실하여 숨이 찰 때는 상백피ㆍ고백반를 써야 한다. 《단심》

For dyspnea induced by deficient qi, which is in turn caused by a long-lasting illness, Asini Corii Colla (阿膠), Ginseng Radix (人參) and Schisandrae Fructus (五味子) should be used. For dyspnea induced by excessive qi, which is in turn caused by a newborn illness, Mori Cortex (桑白皮) and Drabae Semen (葶藶子) (one with a bitter taste) should be used. 《丹心》

3 肺之生病嗽喘, 大抵秋冬則實, 春夏則虛. 若實則面赤飮水, 身熱痰盛, 涕唾稠粘, 或咽乾面腫. 若虛則面白脫色, 氣少不語, 喉中有聲, 痰唾淸利.

폐에 병이 생겨서 기침하고 숨이 찰 때는 대개 가을과 겨울에는 실증이 되고, 봄과 여름에는 허증이 된다. 실증에는 얼굴이 벌겋고 물을 마시며, 몸에 열이 있고 가래가 많으며, 콧물과 침이 끈끈하거나 목구멍이 마르고 얼굴이 붓는다. 허증에는 얼굴이 희고 탈색되며, 기운이 없어 말하지 못하고 목구멍에서 소리가 나며, 가래와 침이 맑고 잘 나온다.

When one coughs and has dyspnea induced by illness in the lungs, it mostly turns into an excessive syndrome in the fall and winter and a deficiency syndrome in the spring and summer. One has a red face, drinks water, has a feverish body, has lots of phlegm, has sticky snivel and saliva, and has a dry throat and swollen face when one has an excessive syndrome. One has a white and colorless face, cannot speak due lack of qi, has sounds coming from the throat, and has clear phlegm and saliva that can easily be drawn out when one has a deficiency syndrome.

4 肺感微寒八九月間, 肺氣大旺, 病嗽者, 病必實, 非久病也. 宜瀉之. 《錢乙》

폐가 약간의 추위를 느끼는 8~9월 사이에는 폐기가 매우 왕성하니 기침을 하는 것은 반드시 실증이다. 이것은 오랜 병이 아니기 때문에 사해야 한다. 《전을》

Between August and September, when the lungs feel slightly cold, lung qi is prosperous. Thus coughing definitely pertains to an excessive syndrome. This is not a long-lasting illness, and therefore should be purged. 《錢乙》