top 雜病篇卷之二 五痺

1.38 五痺

5가지 비병

Five Kinds of Arthralgia

1 帝曰, 其有五者何也. 岐伯曰, 以冬遇此者爲骨痺, 以春遇此者爲筋痺, 以夏遇此者爲脉痺, 以至陰遇此者爲肌痺, 以秋遇此者爲皮痺. 《內經》

황제가, "비(痺)에는 5가지가 있다는데 무엇입니까? "라고 하니, 기백이, "겨울에 풍ㆍ한ㆍ습을 만나면 골비(骨痺)가 되고, 봄에 이것을 만나면 근비(筋痺)가 되며, 여름에 이것을 만나면 맥비(脉痺)가 되고, 장하(長夏)에 이것을 만나면 기비(肌痺)가 되며, 가을에 이것을 만나면 피비(皮痺)가 됩니다"라고 하였다. 《내경》

Huangdi (黃帝) asked, "I heard that there are five kinds of arthralgia. What are they?" Qibo (岐伯) answered, "When exposed to wind, cold and dampness in the winter, it becomes bone arthralgia. When exposed in the spring, it becomes muscle arthralgia. When exposed in the summer, it becomes vessel arthralgia. When exposed in the long summer, it becomes flesh arthralgia. When exposed in the autumn, it becomes skin arthralgia." 《內經》

2 帝曰, 內舍五藏六府, 何氣使然. 岐伯曰, 五藏皆有合. 病久而不去者, 內舍於其合也. 故骨痺不已, 復感於邪, 內舍於腎, 筋痺不已, 復感於邪, 內舍於肝. 脉痺不已, 復感於邪, 內舍於心, 肌痺不已, 復感於邪, 內舍於脾, 皮痺不已, 復感於邪, 內舍於肺. 所謂痺者, 各以其時, 重感於風寒濕之氣也. 《內經》

황제가, "사기(邪氣)가 안으로 오장육부에 머무는 것은 어떠한 기 때문입니까? "라고 하니, 기백이, "오장에는 모두 짝이 있습니다. 병이 오래되어도 제거되지 않는 이유는 안으로 짝이 되는 장(藏)에 머무르기 때문입니다. 그래서 골비가 낫지 않은 상태에서 다시 사기(邪氣)를 만나면 안으로 신(腎)에 머무르고, 근비가 낫지 않은 상태에서 다시 사기(邪氣)를 만나면 안으로 간에 머뭅니다. 맥비가 낫지 않은 상태에서 다시 사기(邪氣)를 만나면 안으로 심에 머무르고, 기비가 낫지 않은 상태에서 다시 사기(邪氣)를 만나면 안으로 비에 머무르며, 피비가 낫지 않은 상태에서 다시 사기(邪氣)를 만나면 안으로 폐에 머뭅니다. 비병이란 각기 그 시기에 풍ㆍ한ㆍ습의 3가지 기를 거듭 만난 것입니다"라고 하였다. 《내경》

Huangdi (黃帝) asked, "What qi makes pathogenic qi stay in the five viscera and six bowels?" Qibo (岐伯) answered, "Each of the five viscera has its pair. The disease is not removed even if it is old because it stays in the viscus of which it is paired with. Therefore, when exposed to pathogenic qi while suffering from bone arthralgia, pathogenic qi stays in the kidneys. When exposed to pathogenic qi while suffering from muscle arthralgia, pathogenic qi stays in the liver. When exposed to pathogenic qi while suffering from vessel arthralgia, pathogenic qi stays in the heart. When exposed to pathogenic qi while suffering from flesh arthralgia, pathogenic qi stays in the spleen. When exposed to pathogenic qi while suffering from skin arthralgia, pathogenic qi stays in the lungs. Arthralgia refers to exposure to wind, cold and dampness in each season". 《內經》

3 帝曰, 其客於六府者, 何也. 岐伯曰, 此亦其飮食居處, 爲其病本也. 六府亦各有兪兪卽穴也, 而食飮應之, 循兪而入, 各舍其府也. 《內經》

황제가, "사기가 육부에 들어오는 것은 어떠합니까? "라고 하니, 기백이, "이 또한 음식과 거처가 병의 근본 원인이 됩니다. 육부도 각기 수혈(兪血)이 있는데, 음식이 이에 응하면 수혈을 따라 들어와서 각기 그 부(府)에 머뭅니다"라고 하였다. 《내경》

Huangdi (黃帝) asked, "Why does pathogenic qi enter the six bowels?" Qibo (岐伯) answered, "Food and habitat cause the disease. Each of the six bowels has its transport point. When food corresponds to each of the transport points, it stays in its bowel". 《內經》

4 淫氣喘息, 痺聚在肺, 淫氣憂思, 痺聚在心. 淫氣遺尿, 痺聚在腎, 淫氣乏竭, 痺聚在肝, 淫氣肌絶, 痺聚在脾. 諸痺不已, 亦益內也. 註曰, 淫氣, 謂氣之妄行者也. 從外不去, 則益深而至於身內. 《內經》

음기(淫氣)로 숨이 찬 것은 비병(痺病)이 폐에 몰린 것이고, 음기로 걱정하는 것은 비병이 심에 몰린 것이다. 음기로 소변이 절로 나오는 것은 비병이 신에 몰린 것이고, 음기로 힘이 다한 것은 비병이 간에 있는 것이며, 음기로 살에 기운이 없는 것은 비병이 비(脾)에 몰린 것이다. 모든 비병은 낫지 않으면 속으로 심해진다. 주(註)에, "음기는 기가 함부로 돌아다니는 것이다. 겉에서 제거되지 않으면 더욱 깊어져 몸 속으로 들어온다"고 하였다. 《내경》

Shortness of breath due to excess qi is due to the accumulation of arthralgia in the lungs. Worrying due to excess qi is the accumulation of arthralgia in the heart. Incontinence due to excess qi is the accumulation of arthralgia in the kidneys. Powerlessness due to excess qi is the accumulation of arthralgia in the liver. Powerlessness in the skin due to excess qi is the accumulation of arthralgia in the spleen. When all kinds of arthralgia are not removed, they become worse inside. The note said, "Excess qi refers to the unregulated movement of qi When it is not removed from the exterior, it goes deep inside the body. ". 《內經》

5 宜用五痺湯ㆍ增味五痺湯ㆍ行濕流氣散.

오비탕ㆍ증미오비탕ㆍ행습유기산을 써야 한다.

A Five Types of Painful Obstruction Decoction, Supplemented Five Types of Painful Obstruction Decoction or Move Damp and Flow qi Powder should be used.

1.38.1 五痺湯 방제

오비탕

Five Types of Painful Obstruction Decoction

1 治風寒濕氣客留肌體, 手足緩弱麻痺. 羌活ㆍ白朮ㆍ薑黃ㆍ防己 各二錢, 甘草 一錢. 右剉, 作一貼, 入薑 七片, 水煎服. 《入門》

풍한습의 사기(邪氣)가 몸에 들어와 손발이 무력하고 마비되는 경우를 치료한다. 강활ㆍ백출ㆍ강황ㆍ방기 각 2돈, 감초 1돈. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 생강 7쪽을 넣어 물에 달여 먹는다. 《입문》

It treats powerlessness and numbness in the hands and feet due to wind, cold and damp pathogenic qi entering the body. Two don of Osterici Radix (羌活), Atractylodis Rhizoma Alba (白朮), Curcumae Longae Rhizoma (薑黃) and Sinomeni Caulis et Rhizoma (防己), and one don of Glycyrrhizae Radix (甘草). Cut these herbs to make one package. Add seven pieces of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑). Boil these and then drink. 《入門》

1.38.2 增味五痺湯 방제

증미오비탕

Supplemented Five Types of Painful Obstruction Decoction

1 治風寒濕合爲痺, 肌體麻痺不仁. 羌活ㆍ防己ㆍ薑黃ㆍ白朮ㆍ海東皮ㆍ當歸ㆍ白芍藥 各一錢, 甘草(灸) 七分錢半. 右剉, 作一貼, 入薑 十片, 水煎服. 《直指》

풍한습의 사기(邪氣)가 합쳐 비병이 되어 몸이 마비되어 감각이 없는 경우를 치료한다. 강활ㆍ방기ㆍ강황ㆍ백출ㆍ해동피ㆍ당귀ㆍ백작약 각 1돈, 감초(굽는다) 7.5푼. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 생강 10쪽을 넣어 물에 달여 먹는다. 《직지》

It treats numbness and loss of sensation in the body due to the combination of wind, cold and damp pathogenic qi that became arthralgia. One don of Osterici Radix (羌活), Sinomeni Caulis et Rhizoma (防己), Curcumae Longae Rhizoma (薑黃), Atractylodis Rhizoma Alba (白朮), Kalopanacis Cortex (海桐皮), Angelica Gigantis Radix (當歸) and Paeoniae Radix Alba (白芍藥), and 7.5 pun of Glycyrrhizae Radix (甘草) (roasted one). Cut these herbs to make one package. Add ten pieces of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) and boil these with water and then drink. 《直指》

1.38.3 行濕流氣散 방제

행습유기산

Move Damp and Flow qi Powder

1 治風寒濕痺, 麻木不仁, 手足煩軟. 薏苡仁 二兩, 白茯苓一兩半, 蒼朮ㆍ羌活ㆍ防風ㆍ川烏(炮) 各一兩. 右爲末, 每二錢, 溫酒或葱白湯調下. 《入門》

풍한습의 비병으로 마비되어 감각이 없고 손발이 뜨겁고 무력한 경우를 치료한다. 의이인 2냥, 백복령 1.5냥, 창출ㆍ강활ㆍ방풍ㆍ천오(습지에 싸서 굽는다) 각 1냥. 이 약들을 가루내어 2돈씩 따뜻한 술이나 총백 달인 물에 타서 먹는다. 《입문》

It treats numbness, loss of sensation, heat and powerlessness of the hands and feet due to wind, cold and damp arthralgia. Two nyang of Coicis Semen (薏苡仁), 1.5 nyang of Poria Sclerotium (白茯苓), and one nyang of Atractylodis Rhizoma (蒼朮), Osterici Radix (羌活), Saposhnikoviae Radix (防風) and Aconiti Tuber (川烏) (one covered with damp paper and then roasted). Grind these herbs. Mix two don of these with warm alcohol or water boiled with Allii Fistulosi Bulbus (葱白). 《入門》