top 內景篇卷之三 胃腑 胃爲水穀之海

8.3 胃爲水穀之海

위는 수곡의 바다이다

Stomach Is the Sea of Food and Water

1 人之所受氣者穀也. 穀之所注者胃也. 胃者, 水穀氣血之海也. 海之所行雲氣者, 天下也. 胃之所出氣血者, 經隧也. 經隧者, 五藏六府之大絡也.

사람은 수곡에서 기를 받는다. 수곡은 위(胃)로 흘러들어가니 위(胃)는 수곡과 기혈의 바다이다. 바다는 세상으로 구름을 만들어 보내고, 위(胃)는 경수(經隧)로 기혈을 내보낸다. 경수는 오장육부의 큰 낙맥이다.

People receive qi from food and water. Food and water flow into the stomach, so the stomach is the sea of food, water, qi, and blood. The sea creates clouds and sends them out to the world. Likewise, the stomach sends qi and blood to the meridians. The meridians are the big collateral of the five viscera and six bowels.

2 胃者, 五藏六府之海也. 水穀皆入於胃, 藏府皆稟氣於胃. 五味各走其所喜, 酸先走肝, 苦先走心, 甘先走脾, 辛先走肺, 醎先走腎. 穀氣津液已行, 榮衛大通, 乃化糟粕, 以次傳下. 《靈樞》

위(胃)는 오장육부의 바다이다. 수곡은 모두 위(胃)로 들어가고, 오장육부는 모두 위(胃)에서 기를 받는다. 오미는 각각 좋아하는 곳으로 들어간다. 신맛은 먼저 간으로 들어가고, 쓴맛은 먼저 심으로 들어간다. 단맛은 먼저 비로 들어가고, 매운맛은 먼저 폐로 들어가며, 짠맛은 먼저 신으로 들어간다. 곡기와 진액이 돌면 영위가 크게 통하고, 찌꺼기[糟粕]로 변화된 것은 차례차례 아래로 내려간다. 《영추》

The stomach is the sea of the five viscera and six bowels. Food and water all enter the stomach, and the five viscera and six bowels all receive qi from the stomach. The five tastes enter where they are attracted to. Sour taste first enters the liver, bitter taste enters the heart, sweet taste enters the spleen, hot taste enters the lungs, and salty taste first enters the kidneys. When food qi and fluid and humor circulate well, nutrient, and defense become connected to each other. Remaining waste materials are moved down. 《靈樞》

3 胃爲水穀之海, 脾爲消化之器. 水入於經, 其血乃成, 穀入於胃, 脉道乃行. 血不可不養, 衛不可不溫, 血溫衛和, 得盡天年. 《入門》

위(胃)는 수곡의 바다이고, 비(脾)는 소화시키는 기관이다. 물[水]이 경맥으로 들어가면 혈이 만들어지고, 곡식[穀]이 위(胃)로 들어가면 맥(脉)이 흐르게 된다. 혈은 길러야 하고 위(衛)는 데워야 하니 혈이 따뜻하고 위(衛)가 조화를 이루면 천수를 누릴 수 있다. 《입문》

The stomach is the sea of food and water. The spleen is the organ for digestion. When water enters the meridian, blood is formed, and when food enters the stomach, the meridian starts to circulate. Blood should be nurtured and defense qi should be warmed. Therefore, when blood is warm and defence qi is harmonized, the person can live a healthy life for a long time. 《入門》

4 飮食入胃則胃實而腸虛, 食下則腸實而胃虛, 胃滿則腸虛, 腸滿則胃虛, 更虛更實, 故氣得上下而無病矣. 《靈樞》

음식이 위(胃)로 들어오면 위(胃)는 채워지고 장(腸)은 비며, 음식이 내려가면 장(腸)은 채워지고 위(胃)가 빈다. 위(胃)가 가득 차면 장(腸)이 비고, 장(腸)이 가득 차면 위(胃)가 비는데, 이렇게 위(胃)와 장(腸)이 번갈아 비었다가 차기 때문에 기가 오르내릴 수 있고 병이 없게 된다. 《영추》

When food enters the stomach, the stomach becomes full and the intestines become empty. When food moves down to the intestines, the intestines become full and the stomach becomes empty. When the stomach is full, the intestines are empty and vice versa. Therefore, qi can move upward and downward, and this enables the person to live without disease. 《靈樞》