내경편 권1 內景篇卷之一
1 신형 身形
2 부록:노인 봉양 附養老
3 정 精
4 기 氣
5 신 神
내경편 권2 內景篇卷之二
1 혈 血
2 꿈 夢
3 성음 聲音
4 말 言語
5 진액 津液
6 담음 痰飮
내경편 권3 內景篇卷之三
1 오장육부 五臟六腑
2 간장 肝臟
3 심장 心臟
4 비장 脾臟
5 폐장 肺臟
6 신장 腎臟
7 담부 膽腑
8 위부 胃腑
9 소장부 小腸腑
10 대장부 大腸腑
11 방광부 膀胱腑
12 삼초부 三焦腑
13 포 胞
14 충 蟲
내경편 권4 內景篇卷之四
1 소변 小便
2 대변 大便
외형편 권1 外形篇卷之一
1 머리 頭
2 얼굴 面
3 눈 眼
외형편 권2 外形篇卷之二
1 귀 耳
2 코 鼻
3 입과 혀 口舌
4 치아 牙齒
5 인후 咽喉
6 경항 頸項
7 등 背
외형편 권3 外形篇卷之三
1 가슴 胸
2 젖가슴 乳
3 배 腹
4 배꼽 臍
5 허리 腰
6 옆구리 脇
7 피부 皮
8 육 肉
9 맥 脉
10 근 筋
11 뼈 骨
외형편 권4 外形篇卷之四
1 팔 手
2 다리 足
3 모발 毛髮
4 전음 前陰
5 후음 後陰
잡병편 권1 雜病篇 卷之一
1 천지운기 天地運氣
2 심병 審病
3 변증 辨證
4 진맥 診脉
5 용약 用藥
6 토 吐
7 한 汗
8 하 下
잡병편 권2 雜病篇卷之二
1 풍 風
2
한-上
寒
잡병편 권3 雜病篇卷之三
1 한-下 寒 下
2 서 暑
3 습 濕
4 조 燥
5 화 火
잡병편 권4 雜病篇卷之四
1 내상 內傷
2 허로 虛勞
잡병편 권5 雜病篇卷之五
1 곽란 霍亂
2 구토 嘔吐
3 해수 咳嗽
잡병편 권6 雜病篇卷之六
1 적취 積聚
2 부종 浮腫
3 창만 脹滿
4 소갈 消渴
5 황달 黃疸
잡병편 권7 雜病篇卷之七
1 해학 痎瘧
2 온역 瘟疫
3 사수 邪祟
4
옹저 상
癰疽
잡병편 권8 雜病篇卷之八
1 옹저 하 癰疽 下
2 제창 諸瘡
잡병편 권9 雜病篇卷之九
1 제상 諸傷
2 해독 解毒
3 구급 救急
4 괴질 怪疾
5 잡방 雜方
잡병편 권10 雜病篇卷之十
1 부인 婦人
잡병편 권11 雜病篇卷之十一
1 소아 小兒
탕액편 권1 湯液篇卷之一
1 탕액범례 湯液序例
2 수부 水部
3 토부 土部
4 곡부 穀部
5 인부 人部
6 금부 禽部
7 수부 獸部
탕액편 권2 湯液篇卷之二
1 어부 魚部
2 충부 蟲部
3 과부 果部
4 채부 菜部
5
초부 상
草部
탕액편 권3 湯液篇卷之三
1
초부 하
草部
2 목부 木部
3 옥부 玉部
4 석부 石部
5 금부 金部
침구편 鍼灸篇
1 침구 鍼灸
3.3 咳嗽雖屬肺, 亦有臟腑之異
기침은 폐에 속하지만 다른 장부에도 속한다
Coughing Pertains to the Lungs, but Also to Other Viscera
1 內經曰, 咳嗽上氣, 厥在胸中, 過在手陽明大腸太陰肺.
《내경》에, "기침을 하면서 상기되는 것은 가슴속에서 기가 궐역(厥逆)하기 때문이니 수양명대장과 수태음폐의 문제이다"라고 하였다.
The Inner Classic (內經) says, "Cough-induced thrusting up of qi occurs because qi in the chest is reversed. It is the problem of the large intestine meridian and the lung meridian. "
2 帝曰, 肺之令人咳, 何也. 岐伯對曰, 五藏六府, 皆令人咳, 非獨肺也. 帝曰, 願聞其狀. 岐伯曰, 皮毛者, 肺之合也. 皮毛先受邪氣, 邪氣以從其合也. 其寒飮食入胃, 從肺系上至於肺則肺寒, 肺寒內外合邪, 因而客之則爲肺咳. 五藏 各以其時受病, 非其時, 則 各傳以與之. 乘秋則肺先受邪, 乘春則肝先受之, 乘夏則心先受之, 乘至陰則脾先受之, 乘冬則腎先受之. 帝曰, 何以異之. 岐伯曰, 肺咳之狀, 咳而喘息有音, 甚則唾血. 心咳之狀, 咳則心痛, 喉中吤吤如梗狀, 甚則咽腫喉痺. 肝咳之狀, 咳則兩脇下痛, 甚則不可以轉, 轉則兩胠下滿. 脾咳之狀, 咳則右胠下痛, 陰陰引肩背, 甚則不可以動, 動則咳劇. 腎咳之狀, 咳則腰背相引而痛, 甚則咳涎. 帝曰, 六府之咳, 奈何, 安所受病. 岐伯曰, 五藏之久咳, 乃移於六府. 脾咳不已, 則胃受之, 胃咳之狀, 咳而嘔, 嘔甚則長蟲出. 肝咳不已, 則膽受之, 膽咳之狀, 咳嘔膽汁. 肺咳不已, 則大腸受之, 大腸咳狀, 咳而遺矢. 心咳不已, 則小腸受之, 小腸咳狀, 咳而失氣. 腎咳不已, 則膀胱受之, 膀胱咳狀, 咳而遺尿. 久咳不已, 則三焦受之, 三焦咳狀, 咳而腹滿, 不欲食飮. 此皆聚於胃, 關於肺, 使人多濁唾, 而面浮腫氣逆也. 《內經》
황제가, "폐는 어떻게 기침하게 합니까? "라고 하니, 기백이, "오장육부가 모두 기침하게 하니 폐만 기침하게 하는 것이 아닙니다"라고 하였다. 황제가, "그 정황을 듣고 싶습니다"라고 하니, 기백이, "피모는 폐와 상합합니다. 피모가 먼저 사기(邪氣)를 받으면 사기(邪氣)가 그 상합하는 것을 따라 갑니다. 찬 음식이 위(胃)로 들어가서 그 기가 폐계(肺系)를 따라 폐로 올라가면 폐가 차가워지고, 폐가 차가워지면 안팎으로 사기(邪氣)가 침입하여 폐해(肺咳)가 됩니다. 오장은 각각 주관하는 때에 따라 병을 받으니 그 시기가 아니면 각각 폐로 전해줍니다. 그러므로 가을에 들어오면 폐가 먼저 사기(邪氣)를 받고, 봄에 들어오면 간이 먼저 사기(邪氣)를 받으며, 여름에 들어오면 심이 먼저 사기(邪氣)를 받고, 지음(至陰)에 들어오면 비가 먼저 사기(邪氣)를 받으며, 겨울에 들어오면 신이 먼저 사기(邪氣)를 받습니다"라고 하였다. 황제가, "오장의 증상이 어떻게 다릅니까? "라고 하니, 기백이, "폐해의 증상은 기침하고 숨이 찰 때 소리가 나고 심하면 타혈(唾血)하는 것입니다. 심해의 증상은 기침할 때 명치가 아프고 가시가 걸린 것처럼 캑캑거리며, 심하면 목구멍이 붓고 후비(喉痺)가 되는 것입니다. 간해의 증상은 기침하면 양 옆구리 아래가 아프고 심하면 옆으로 돌리지 못하며, 돌리면 양 겨드랑이 아래가 그득한 것입니다. 비해의 증상은 기침하면 우측 겨드랑이 아래가 아프고 은근히 어깨와 등이 당기며, 심하면 움직이지 못하고 움직이면 기침이 심해지는 것입니다. 신해의 증상은 기침하면 허리와 등이 당기면서 아프고 심하면 기침할 때 담연이 나오는 것입니다"라고 하였다. 황제가, "육부의 기침은 어떠하고 어디에서 병을 받습니까? "라고 하니, 기백이, "오장의 기침이 오래되면 육부에 옮깁니다. 비해가 멎지 않으면 위(胃)가 받는데, 위해의 증상은 기침할 때 구역질하고 구역질이 심하면 장충이 나오는 것입니다. 간해가 멎지 않으면 담이 받는데, 담해의 증상은 기침할 때 담즙을 올리는 것입니다. 폐해가 멎지 않으면 대장이 받는데, 대장해의 증상은 기침할 때 대변이 찔끔찔끔 나오는 것입니다. 심해가 멎지 않으면 소장이 받는데, 소장해의 증상은 기침할 때 방귀가 나오는 것입니다. 신해가 멎지 않으면 방광이 받는데, 방광해의 증상은 기침할 때 자기도 모르게 소변이 나오는 것입니다. 기침이 오래도록 멎지 않으면 삼초가 받는데, 삼초해의 증상은 기침할 때 배가 더부룩하고 음식을 먹으려 하지 않는 것입니다. 이것은 모두 위(胃)에 모이고 폐와 연관되니 탁한 침이 많이 나오고 얼굴이 부으며 기가 거슬러 오릅니다"라고 하였다. 《내경》
Huangdi (黃帝) said, "How do the lungs induce coughing?" Qibo (岐伯) answered, "The five viscera and six bowels all induce coughing; it is not only the lungs that induce coughing." Huangdi (黃帝) said, "I would like to hear the details." Qibo (岐伯) answered, "The skin and hair correspond to the lungs. After the skin and hair first meet pathogenic qi, the pathogenic qi follows what the skin and hair correspond to. When cold food enters the stomach and the qi follows the lung system up to the lungs, the lungs get cold. When the lungs get cold, pathogenic qi invades and thus it becomes the lung cough. The five viscera receive diseases according to the time each of them governs. If the time is not right, each transmits the disease to the lungs. Therefore, if the pathogen enters the body in fall, the lungs first receive the pathogenic qi. If the pathogen enters the body in spring, the liver first receives the pathogenic qi. If the pathogen enters the body in summer, the heart first receives the pathogenic qi, and if the pathogen enters the body in late summer, the spleen first receives the pathogenic qi." Huangdi (黃帝) asked, "How are they different?" Qibo (岐伯) answered, "Symptoms of a lung cough include a coughing, rattling sounds when one has shortness of breath, pain in the pit of the stomach, and spitting of blood when severe. Symptoms of a heart cough include pain in the pit of the stomach when coughing, feeling of a bone stuck in the throat, and swelling and inflammation of the throat. Symptoms of a liver cough include pain below both sides, an inability to turn the body if it gets severe, and fullness below both armpits when the torso is turned. Symptoms of a spleen cough include pain below the right armpit when one coughs, a pulling feeling in the shoulder and back, inability to move if it gets severe, and severe coughing if one moves. Symptoms of a kidney cough include a pulling feeling and pain in the waist and back, and fluid retention during the cough if it gets severe." Huangdi (黃帝) asked, "What are the coughs of the six bowels like, and from where do they receive illness?" Qibo (岐伯) answered, "When the coughs of the five viscera become old, they are transmitted to the six bowels. If a spleen cough does not stop, the stomach receives it. The symptoms include vomiting while coughing, and when the vomiting is severe, intestinal parasites come out. If a liver cough does not stop, the gallbladder receives it. The symptoms include vomiting of bile while coughing. If a lung cough does not stop, the large intestine receives it. The symptoms include leakage of feces when coughing. If a heart cough does not stop, the small intestine receives it. The symptoms include breaking wind when coughing. If a liver cough does not stop, the bladder receives it. The symptoms include discharge of urine when coughing, even without knowing it. If the cough does not stop for a long time, the triple energizer receives it. The symptoms include fullness of the stomach and unwillingness to eat. All these gather in the stomach and are related to the lungs. This is why one has thick saliva, a swollen face, and qi counterflow." 《內經》