top 內景篇卷之一 脫營失精證

5.15 脫營失精證

탈영증과 실정증

Loss of Dignity and Loss of Wealth

1 內經曰, 嘗貴後賤, 名曰脫營, 嘗富後貧, 名曰失精. 雖不中邪, 病從內生, 身體日減, 氣虛無精, 病深無氣, 洒洒然時驚. 病深者, 以其外耗於衛, 內奪於榮. 註云, 血爲憂煎, 氣隨悲減, 故外耗於衛, 內奪於榮.

《내경》에, "전에는 귀하였으나 나중에 천하게 된 것을 탈영(脫營)이라 하고, 전에는 부유했으나 나중에 가난해진 것을 실정(失精)이라 한다. 비록 사기(邪氣)가 들어오지 않아도 병이 속에서 생겨 몸이 날로 축나고 기가 허하며 정이 없어진다. 병이 심해지면 무기력하고 오싹오싹하며 때로 놀란다. 병이 심해지는 이유는 밖에서는 위(衛)가 소모되고 안에서는 영(榮)이 사라지기 때문이다"라 하였다. 주(註)에, "근심하면 혈이 졸아들고 슬퍼하면 기가 줄어들기 때문에 겉에서는 위(衛)가 소모되고 안에서는 영(榮)이 사라지는 것이다"라 하였다.

The Inner Classic (內經) says, "Loss of dignity is when someone used to be noble in the past later becomes a peasant. Loss of wealth is when someone who used to be wealthy in the past but later becomes poor. Even though pathogenic qi does not enter the body, disease occurs inside, causing the body to become weak, qi to become deficient, and essence to be exhausted. When the disease gets severe, one becomes weak, shivers, and sometimes gets frightened. The reason this disease gets severe is that defense qi is exhausted from the outside and nutrient qi disappears from the inside." The Annotation say, "Blood contracts when one worries and qi contracts when one is sorrowful. Therefore, defense qi is exhausted from the outside and nutrient qi disappears from the inside. "

2 是證令人飮食無味, 神倦肌瘦, 內服交感丹方見氣門, 外用香鹽散方見牙齒, 擦牙. 《入門》

그 증상은 입맛이 없고 마음이 고단하며 몸이 마르는 것이다. 교감단처방은 기문에 나온다을 복용하고, 향염산처방은 아치문에 나온다으로 치아를 닦는다. 《입문》

Its symptoms are: no appetite, troubled mind, and thinning body. Take a Sympathy Elixir. 《入門》

3 宜服天王補心丹方見下ㆍ加減鎭心丹ㆍ升陽順氣湯ㆍ淸心補血湯方見上.

천왕보심단처방은 뒤에 나온다, 가감진심단ㆍ승양순기탕ㆍ청심보혈탕처방은 앞에 나온다을 복용해야 한다.

One should take a Celestial King Tonify Heart Elixir the prescription is shown afterwards, Modified Calm Heart Elixir, Raise Yang and Smooth Qi Decoction, or Clear Heart and Nourish Blood Decoction prescriptions shown previously.

5.15.1 加減鎭心丹 방제

가감진심단

Modified Calm Heart Elixir

1 治氣血不足, 心神虛損. 天門冬ㆍ黃芪(蜜灸)ㆍ當歸身(酒焙)ㆍ熟地黃 各一兩半, 麥門冬ㆍ生乾地黃ㆍ山藥ㆍ白茯神 各一兩, 五味子ㆍ遠志(薑汁製)ㆍ人參 各五錢. 右爲末, 蜜丸菉豆大, 朱砂爲衣, 溫酒, 或米飮下五七十丸. 《北窓》

기혈이 부족하고 심신(心神)이 허손된 것을 치료한다. 천문동ㆍ황기(꿀을 발라 구운 것)ㆍ당귀(몸통 부위를 술에 담갔다가 불에 쬐어 말린 것)ㆍ숙지황 각 1.5냥, 맥문동ㆍ생건지황ㆍ산약ㆍ백복신 각 1냥, 오미자ㆍ원지(생강즙에 담갔다 말린 것)ㆍ인삼 각 5돈. 이 약들을 가루내어 꿀로 반죽하여 녹두대로 환을 만들고 주사로 겉을 입힌다. 따뜻한 술이나 미음으로 50-70알씩 먹는다. 《북창》

It cures deficiencies of qi and blood, as well as a deficient heart spirit. Asparagi Tuber (天門冬), Astragali Radix (黃芪) (with honey spread on it and roasted), Angelica Gigantis Radix (當歸) (with its body put in wine and then dried with fire) and Rehmanniae Radix Preparata (熟地黃) (1.5 nyang each), Liriopis Tuber (麥門冬), Rehmanniae Radix (生乾地黃), Dioscoreae Rhizoma (山藥) and Hoelen cum Radix (白茯神) (1 nyang each), and Schisandrae Fructus (五味子), Polygalae Radix (遠志) (put in the juice of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑汁) and dried), and Ginseng Radix (人參) (5 don each). Grind these, knead with honey, make it into pills the size of mung beans, and coat them with Cinnabaris (朱砂). Take 50-70 pills at a time with warm water or rice gruel. 《北窓》

5.15.2 升陽順氣湯 방제

승양순기탕

Raise Yang and Smooth Qi Decoction

1 治忿怒傷肝, 思慮傷脾, 悲哀傷肺, 以致各經火動, 有傷元氣, 發熱不思飮食. 黃芪(蜜灸) 二錢, 人參ㆍ半夏(薑製) 各一錢, 神麴(炒) 七分半, 當歸ㆍ草豆蔲ㆍ陳皮ㆍ升麻ㆍ柴胡 各五分, 黃柏ㆍ甘草(灸) 各二分半. 右剉, 作一貼, 薑 三片, 水煎服. 《丹心》

분노로 간(肝)을 상하고 사려로 비(脾)를 상하고 슬픔으로 폐(肺)를 상하여 각 경맥의 화(火)가 동하고 원기가 상하여 열이 나고 음식 생각이 없는 것을 치료한다. 황기(꿀을 발라 구운 것) 2돈, 인삼ㆍ반하(생강즙에 담갔다 말린 것) 각 1돈, 신국(볶은 것) 7.5푼, 당귀ㆍ초두구ㆍ진피ㆍ승마ㆍ시호 각 5푼, 황백ㆍ감초(구운 것) 각 2.5푼. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 생강 3쪽과 함께 물에 달여 먹는다. 《단심》

It cures damage in the liver caused by rage, damage in the spleen caused by worries, damage in the lungs caused by sorrow, movement of Fire in the meridians, damage of source qi, fever, and loss appetite. Astragali Radix (黃芪) (coated with honey and roasted) (2 don), Ginseng Radix (人參), Pinelliae Tuber (半夏) (put in the juice of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑汁) and dried) (1 don each), Massa Medicata Fermentata (神麯) (parched) (7.5 pun), Angelica Gigantis Radix (當歸), Alpiniae Katsumadaii Semen (草豆蔲), Citrus Unshius Pericarpium (陳皮), Cimicifugae Rhizoma (升麻) and Bupleuri Radix (柴胡) (5 pun each), and Phellodendri Cortex (黃柏), and Glycyrrhizae Radix (甘草) (roasted) (2.5 pun each). Chop these, make them into 1 package, and decoct them in water with 3 pieces of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑). 《丹心》