top 雜病篇 卷之一 天地運氣 六辛年涸流之紀

1.42 六辛年涸流之紀

6개의 신년은 학류의 해다

Six Years of Shin (辛) Are Years of Hakryu 涸流

1 歲水不及, 濕乃盛行. 民病腫滿, 身重, 濡泄, 足痿, 淸厥, 脚下痛. 宜五味子湯. 《三因》

이 해에는 수운이 불급하여 습기가 성행한다. 이 때 병이 들면 몸이 붓고 속이 더부룩하며, 몸이 무겁고 유설(濡泄)을 하며, 다리가 무력하고 손발이 싸늘하며 발바닥이 아프다. 오미자탕을 써야 한다. 《삼인》

Water law is underachieving: dampness overflows. If one falls ill at the time, the body swells, insides feel stuffy, body feels heavy, legs feel weak, limbs feel chilly and feet feel painful. One also has flowing diarrhea. A Schisandra Decoction must be used. 《三因》

1.42.1 五味子湯 방제

오미자탕

Schisandra Decoction

1 五味子ㆍ附子(炮)ㆍ巴戟ㆍ鹿茸ㆍ山茱萸ㆍ熟地黃ㆍ杜沖(炒) 各一錢. 右剉, 作一貼, 入薑 七片, 鹽少許, 水煎服. 《三因》

오미자ㆍ부자(습지에 싸서 굽는다)ㆍ파극ㆍ녹용ㆍ산수유ㆍ숙지황ㆍ두충(볶는다) 각 1돈. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 생강 7쪽, 소금을 조금 넣어 물에 달여 먹는다. 《삼인》

Schisandrae Fructus (五味子), Aconiti Lateralis Radix Preparata (附子) (wrapped in wet paper and roasted), Morindae Radix (巴戟), Cervi Parvum Cornu (鹿茸), Corni Fructus (山茱萸), Rehmanniae Radix Preparata (熟地黃) and Eucommiae Cortex (杜沖) (parched) (don each). Chop these, make them into one package, add pieces of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) and a little bit of salt, and decoct in water. 《三因》