top 雜病篇 卷之一 天地運氣 丑未之歲

1.46 丑未之歲

축미년

The Year of Chook-mi

1 太陰司天, 太陽在泉.

태음이 사천하고 태양이 재천한다.

Greater yin is the heaven part and greater yang is the lake part.

2 氣化運行後天.

기후의 변화가 절기보다 늦게 운행한다.

Change of atmosphere gets later than phases.

3 宜備化湯. 《三因》

비화탕을 써야 한다. 《삼인》

An Equip Digestion Decoction must be used. 《三因》

1.46.1 初之氣

초기

First qi

1 厥陰加臨厥陰, 主春分前六十日有奇. 民病血溢, 筋絡拘强, 關節不利, 身重, 筋痿.

궐음이 궐음에 가해지고, 춘분 전 60여 일을 주관한다. 이 때 병이 들면 눈ㆍ코ㆍ입ㆍ귀로 피가 나오고 근맥과 낙맥이 당기면서 뻣뻣해지며, 관절이 잘 움직이지 않고 몸이 무거우며 근위가 된다.

Reverting yin is added to reverting yin. The 60 days before the vernal equinox are governed. If one falls ill at this time, blood will come out of eyes, nose, mouth and ears. Muscles and collaterals will tighten and become stiff. Joints will not move well, the body will feel heavy and muscle atrophy will appear.

1.46.2 二之氣

이기

Second qi

1 少陰加臨少陰, 主春分後六十日有奇. 民病瘟癘盛行, 遠近咸若.

소음이 소음에 가해지고, 춘분 후 60여 일을 주관한다. 이 때 병이 들면 온역이 성행하여 주위의 사람들이 모두 같은 병을 앓는다.

Lesser yin is added to lesser yin. The 60 days after the vernal equinox are governed. If one falls ill at this time, a warm plague will spread, making all people nearby suffer the same disease.

1.46.3 三之氣1

삼기

Third qi

교감기 1 三之氣三氣 ※남산

1 太陰加臨少陽, 主夏至前後 各三十日有奇. 民病身重胕腫, 胸腹滿.

태음이 소양에 가해지고 하지 전후 각 30여 일씩을 주관하다. 이 때 병이 들면 몸이 무겁고 부으며, 가슴과 배가 그득하다.

Greater yin is added to lesser yang. The 30 days before and after the summer solstice are governed. If one falls ill at this time, the body feels heavy and the chest and abdomen feel stuffy.

1.46.4 四之氣

사기

Fourth qi

1 少陽加臨太陰, 主秋分前六十日有奇. 民病腠理熱, 血暴溢, 心腹䐜脹, 浮腫.

소양이 태음에 가해지고 추분 전 60여 일을 주관한다. 이 때 병이 들면 주리에 열이 나고 갑자기 눈ㆍ코ㆍ입ㆍ귀로 피가 나오며, 명치가 부어오르고 부종(浮腫)이 생긴다.

Lesser yang is added to greater yin. The 60 days before the autumnal equinox are governed. If one falls ill at this time, there will be a fever in the flesh. Blood will also suddenly come out of the eyes, nose, mouth and ears, and the solar plexus will swell up to become edema (浮腫).

1.46.5 五之氣

오기

Fifth qi

1 陽明加臨陽明, 主秋分後六十日有奇. 民病皮膚寒氣及體.

양명이 양명에 가해지고 추분(秋分) 후 60여 일을 주관한다. 이 때 병이 들면 피부의 한기가 몸 속에 미친다.

Yang brightness is added to yang brightness. The 60 days after the autumnal equinox are governed. If one falls ill at this time, cold qi on the skin affects the insides.

1.46.6 終之氣

종기

Last qi

1 太陽加臨太陽, 主冬至前後 各三十日有奇. 民病關節禁固, 腰顀痛

태양이 태양에 가해지고 동지 전후 각 30여 일씩을 주관한다. 이 때 병이 들면 관절이 뻣뻣해져 굽히거나 펼수 없고 허리와 엉덩이가 아프다.

Greater yang is added to greater yang. The 30 days before and after the winter solstice are governed. If one falls ill at this time, the joints will become stiff and there will be lumbar and hip pain.

1.46.7 備化湯 방제

비화탕

Equip Digestion Decoction

1 木瓜ㆍ茯神 各一錢半, 牛膝ㆍ附子(炮) 各一錢二分半, 熟地黃ㆍ覆盆子 各一錢, 甘草 七分. 右剉, 入薑 五片, 水煎服. 《三因》

모과ㆍ복신 각 1.5돈, 우슬ㆍ부자(습지에 싸서 굽는다) 각 1.25돈, 숙지황ㆍ복분자 각 1돈, 감초 7푼. 이 약들을 썰어 생강 5쪽을 넣어 물에 달여 먹는다. 《삼인》

Chaenomelis Fructus (木瓜) and Hoelen cum Radix (茯神) (. don each), Achyranthis Radix (牛膝), and Aconiti Lateralis Radix Preparata (附子) (wrapped in wet paper) (. don each), Rehmanniae Radix Preparata (熟地黃) and Rubi Fructus (覆盆子) (don each), and Glycyrrhizae Radix (甘草) (pun). Chop these, add pieces of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑), and decoct in water. 《三因》