top 雜病篇 卷之一 天地運氣 寅申之歲

1.47 寅申之歲

인신년

The Year of Yin-sin

1 少陽司天, 厥陰在泉.

소양이 사천하고 궐음이 재천한다.

Lesser yang is heaven part and reverting yin is lake part.

2 氣化運行先天.

기후의 변화가 절기보다 앞서 운행한다.

Change of atmosphere gets quicker than phases.

3 宜升明湯. 《三因》

승명탕을 써야 한다. 《삼인》

An Ascending and Bright Decoction must be used. 《三因》

1.47.1 初之氣

초기

First qi

1 少陰加臨厥陰, 主春分前六十日有奇. 民病溫氣怫1於上, 血溢, 目赤, 頭痛, 血崩, 膚瘡.

소음이 궐음에 가해지고 춘분 전 60여 일을 주관한다. 이 때 병이 들면 온기가 상부로 거슬러 올라 눈ㆍ코ㆍ입ㆍ귀로 피가 나오고 눈이 붉으며, 머리가 아프고 혈붕이 생기며, 피부에 창이 생긴다.

Lesser yin is added to reverting yin. The 60 days before the vernal equinox are governed. If one falls ill at this time, warm qi boils up to the upper body. Blood will come out of the eyes, nose, mouth and ears, the eyes will redden, headaches will form, female genital bleeding will appear, and there will be sores and ulcers on the skin.

교감기 1 *拂 ※《三因》

1.47.2 二之氣1

이기

Second qi

교감기 1 二之氣二氣 ※남산

1 太陰加臨少陰, 主春分後六十日有奇. 民病熱鬱, 咳逆, 嘔吐, 頭痛, 身熱, 昏憒, 膿瘡.

태음이 소음에 가해지고 춘분 후 60여 일을 주관한다. 이 때 병이 들면 열울이 되고 딸꾹질과 구토를 하며, 머리가 아프고 몸에 열이 나며, 정신이 아득하고 고름이 생긴다.

Greater yin is added to lesser yin. The 60 days after the vernal equinox are governed. If one falls ill at this time, it will become heat stagnation. There will be hiccups, vomiting, headaches, a fever, dizziness and pus.

1.47.3 三之氣

삼기

Third qi

1 少陽加臨少陽, 主夏至前後 各三十日有奇. 民病熱中, 聾聵, 血溢, 膿瘡, 喉痺, 目赤, 善暴死.

소양이 소양에 가해지고 하지 전후 각 30여 일씩을 주관한다. 이 때 병이 들면 열중이 되고 귀가 먹으며, 눈ㆍ코ㆍ입ㆍ귀로 피가 나오고 고름이 생기며, 후비(喉痺)가 있고 눈이 붉어지며, 갑자기 죽는 경우가 많다.

Lesser yang is added to lesser yang. The 30 days before and after the summer solstice are governed. If one falls ill at this time, it becomes heat stroke. One will become deaf, blood will come out of eyes, nose, mouth and ears, pus will form, eyes will redden, a nose faucal disease will appear and one will suddenly die.

1.47.4 四之氣

사기

Fourth qi

1 陽明加臨太陰, 主秋分前六十日有奇. 民病腹滿身重.

양명이 태음에 가해지고 추분 전 60여 일을 주관한다. 이 때 병이 들면 배가 더부룩하고 몸이 무겁다.

Yang brightness is added to greater yin. The 60 days before the autumnal equinox are governed. If one falls ill at this time, the abdomen feels stuffy and body feels heavy.

1.47.5 五之氣

오기

Fifth qi

1 太陽加臨陽明, 主秋分後六十日有奇. 民避寒邪, 君子周密.

태양이 양명에 가해지고 추분 후 60여 일을 주관한다. 이 때 사람들은 한사(寒邪)를 피해야 하고, 군자(君子)는 빈틈을 보이지 않아야 한다.

Greater yang is added to yang brightness. The 60 days after the autumnal equinox are governed. At this time, people avoid cold qi and a great person doesn't show weakness.

1.47.6 終之氣

종기

Last qi

1 厥陰加臨太陽, 主冬至前後 各三十日有奇. 民病心痛, 陽氣不藏而咳.

궐음이 태양에 가해지고 동지 전후 각 30여 일씩을 주관한다. 이 때 병이 들면 심통(心痛)이 있고, 양기가 간직되지 못하여 기침을 한다.

Reverting yin is added to greater yang. The 30 days before and after the winter solstice are governed. If one falls ill at this time, there is chest pain. One will also cough because one can't store yang qi

1.47.7 升明湯 방제

승명탕

Ascending and Bright Decoction

1 紫檀香ㆍ車前子(炒)ㆍ靑皮ㆍ半夏ㆍ酸棗仁ㆍ薔薇ㆍ甘草 各一錢. 右剉, 入薑 五片, 水煎服. 《三因》

자단향ㆍ차전자(볶는다)ㆍ청피ㆍ반하ㆍ산조인ㆍ장미ㆍ감초 각 1돈. 이 약들을 썰어 생강 5쪽을 넣어 물에 달여 먹는다. 《삼인》

Santalini Lignum Rubrum (紫檀香), Plantaginis Semen (車前子) (parched), Citri Unshius Pericarpium Immaturus (靑皮), Pinelliae Tuber (半夏), Zizyphi Semen (酸棗仁), Rugose Rose (薔薇), and Glycyrrhizae Radix (甘草) (don each). Chop these, add pieces of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑), and decoct in water. 《三因》