top 雜病篇 卷之一 審病 凡病晝夜輕重

2.13 凡病晝夜輕重

밤낮에 따른 병의 경중

The Severity of the Disease According to Day and Night

1 凡病晝則增劇, 夜則安靜, 是陽病有餘. 乃氣病而血不病也. 夜則增劇, 晝則安靜, 是陰病有餘, 乃血病而氣不病也. 《東垣》

병이 낮에는 심해지고 밤에는 안정되는 것은 양에 병이 있는 것이다. 이것은 기에 병이 들고 혈에는 병이 들지 않은 것이다. 밤에는 심해지고 낮에는 안정되는 것은 음에 병이 있는 것이다. 이는 혈에 병이 들고 기에는 병이 들지 않은 것이다. 《동원》

The reason a disease worsens during the day and stabilizes during the night is because the disease is in yang. This indicates the disease is in qi and not in the blood. The reason why a disease worsens during the night and stabilizes during the day is because the disease is in yin. This indicates the disease is in the blood and not in qi《東垣》

2 晝則發熱, 夜則安靜, 是陽氣自旺於陽分也. 夜則惡寒, 晝則安靜, 是陰血自旺於陰分也. 《東垣》

낮에는 열이 나고 밤에는 안정되는 것은 양기가 양분에서 왕성해진 것이다. 밤에는 오한이 있고 낮에는 안정되는 것은 음혈이 음분에서 왕성해진 것이다. 《동원》

The reason there is fever during the day and no fever during the night is because yang qi is prosperous in the yang part. The reason there are chills during the night and no chills during the day is because yin blood is prosperous in the yin part. 《東垣》

3 晝則安靜, 夜則發熱煩躁, 是陽氣下陷, 入陰中也. 名曰熱入血室. 夜則安靜, 晝則惡寒, 是陰氣上溢於陽中也. 《東垣》

낮에는 안정되고 밤에는 발열, 번조가 있는 것은 양기가 밑으로 처져 음분 속으로 들어간 것이다. 이를 '열이 혈실에 들어갔다'고 한다. 밤에는 안정되고 낮에는 오한이 있는 것은 음기가 양분 속으로 올라와 넘친 것이다. 《동원》

When yang qi sinks down and enters the yin part, one is fine during the day but has a fever and vexations during the night. This is said to be 'heat entering the blood chamber'. When yin qi comes up and overflows into the yang part, one is fine during the night but has chills during the day. 《東垣》

4 晝則發熱煩燥, 夜亦發熱煩躁, 是重陽無陰, 當亟瀉其陽, 峻補其陰. 夜則惡寒, 晝亦惡寒, 是重陰無陽, 當亟瀉其陰, 峻補其陽. 《東垣》

낮에 발열, 번조가 있고 밤에도 발열, 번조가 있는 것은 양이 겹치고 음이 없기 때문이다. 이 때는 빨리 양을 사하고 음을 강하게 보해야 한다. 밤에는 오한이 있고 낮에도 오한이 있는 것은 음이 겹치고 양이 없기 때문이다. 빨리 음을 사하고 양을 강하게 보해야 한다. 《동원》

If one has a fever and vexations during the day and night, it's accumulated yang and no yin. In this case, yang must be purged quickly and yin must be tonified strongly. If one has chills during the day and night, it's accumulated yin and no yang. Yin must be purged quickly and yang must be tonified strongly. 《東垣》

5 晝則惡寒, 夜則煩燥, 飮食不入, 名曰陰陽交錯者, 死. 《東垣》

낮에는 오한이 있고 밤에는 번조가 있으며 음식을 먹지 못하는 것을 '음양이 뒤섞였다[陰陽交錯]'고 하니 사증(死證)이다. 《동원》

If one can't eat at all and there are chills during the day and vexations during the night, it's said to be 'mixed up yin and yang'. One will die. 《東垣》