top 雜病篇 卷之一 辨證 百病始生

3.11 百病始生

온갖 병의 발생

Causes of Various Diseases

1 靈樞曰, 夫百病之始生也, 皆生風雨, 寒暑, 淸濕, 喜怒. 喜怒不節則傷藏, 風雨則傷上, 淸濕則傷下. 藏傷則病起於陰, 淸濕襲虛則病起於下, 風雨襲虛則病起於上.

《영추》에, "온갖 병이 처음 생길 때는 모두 풍우(風雨), 한서(寒暑), 청습(淸濕), 희노(喜怒)에서 생긴다. 희노에 절도가 없으면 오장을 상하고, 풍우는 상부를 상하며, 청습은 하부를 상한다. 오장이 상하면 병이 음(陰)에서 일어난다. 청습이 허한 틈을 타고 침입하면 병이 하부에서 생긴다. 풍우가 허한 틈을 타고 침입하면 병이 상부에서 생긴다"고 하였다.

Divine Pivot (靈樞) said, "When various diseases form for the first time, they are all because of wind and rain, coldness and summerheat, clearness and dampness, or joy and anger. When there is no order in joy and anger, the five viscera are damaged. Wind and rain damage the upper body. Clearness and dampness damage the lower body. When the five viscera are damaged, the disease forms from yin. If clearness and dampness invade the body when the person is deficient, the disease forms from the lower body. If wind and rain invade the body when the person is deficient, the disease forms from the upper body".

2 內經曰, 凡消癉, 仆擊, 偏枯, 痿厥, 氣滿發逆, 肥貴人則膏粱之疾也.

《내경》에, "소갈병[消癉], 졸도[仆擊], 반신불수[偏枯], 다리에 힘이 빠지는 병[痿厥], 기가 가득 차서 숨이 위로 치받는 병이 비만하고 귀한 사람에게 생긴 경우는 달고 기름진 음식을 먹어서 생긴 병이다"라고 하였다.

The Inner Classic (內經) said, "Diabetes, fainting, hemiplegia, weakness and cold sensations with thinning limbs, and the counterflow of breathing due to fullness of qi are caused by eating a fatty diet".

3 隔則閉絶, 上下不通, 則暴憂之病也.

기가 막혀서 상하로 통하지 않는 것은 갑작스런 근심으로 생긴 병이다.

Disconnected upper and lower body due to blocked qi is caused by sudden worrying.

4 暴厥而聾, 偏塞閉不通, 內氣暴薄也.

갑작스런 궐역으로 귀가 먹고 대변이나 소변이 막혀 나오지 않는 것은 내기(內氣)가 갑자기 치받았기 때문이다.

Sudden deafness, blocked feces and urine due to a counterflow are caused by the sudden counterflow of inner qi

5 不從內, 外中風之病, 故瘦留着也.

안으로부터 온 것이 아니라 밖으로부터 온 중풍은 유착되어 수척해진다.

Wind stroke from the outside causes the skin to dry.

6 蹠跛, 寒風濕之病也.

다리를 절룩거리는 것은 한풍습에 의한 병이다.

If one limps, it is because of cold wind and dampness.

7 黃疸, 暴痛, 癲疾, 厥狂, 久逆之所生也.

황달, 갑작스러운 통증, 전질(癲疾), 궐증, 광병은 기가 오랫동안 거슬러 올라 생기는 것이다.

Jaundice, sudden pain, epilepsy, an inversion of qi flow, and maniac disease are caused by the counterflow of qi

8 五藏不平, 六府閉塞之所生也.

오장이 화평하지 못한 것은 육부가 막혀서 그러한 것이다.

If the five viscera are not harmonized, it is due to blocked six bowels.

9 頭痛耳鳴, 九竅不利, 腸胃之所生也. 《內經》

머리가 아프고 귀가 울며 구규가 잘 통하지 않는 것은 장위(腸胃)에서 생긴 것이다. 《내경》

When there are headaches and tinnitus, and the nine orifices do not correspond to each other well, the symptoms are formed from the stomach and intestines. 《內經》

10 五邪中人, 各有法度. 風中於前口眼喎斜, 寒中於後頭項强痛. 霧傷於上, 濕傷於下. 風令脉浮, 寒令脉急. 霧傷皮腠, 濕流關節, 食傷脾胃. 極寒傷經, 極熱傷絡. 《難經》

오사(五邪)가 사람에게 침입할 때는 각각 법도가 있다. 풍사는 앞으로 침입하고구안와사이다, 한기는 뒤로 침입한다. 머리가 아프고 목이 뻣뻣한 것이다 안개는 상부를 상하게 하고, 습사는 하부를 상하게 한다. 풍사는 맥을 부(浮)하게 하고, 한기는 맥을 급(急)하게 한다. 안개는 피부와 주리를 상하게 하고, 습사는 관절로 가며, 음식은 비위를 상하게 한다. 심한 한기는 경맥을 상하게 하고, 심한 열사는 낙맥을 상하게 한다. 《난경》

There are rules for the five pathogens invading a person. The wind pathogen invades from the front (paralysis of eye and mouth); cold qi invades from the back (headache and stiff neck). Fog damages the upper body; dampness damages the lower body. The wind pathogen makes the pulse floating; cold qi makes the pulse rapid. Fog damages the skin and interstices. Dampness goes to the joints. Food damages the spleen and stomach. Extreme cold qi damages the meridian and collateral. The extreme heat pathogen damages the collaterals. 《難經》

11 無痰不成瘧, 無積不成痢. 《直指》

담이 없으면 학질이 생기지 않고, 적(積)이 없으면 이질이 생기지 않는다. 《직지》

When there is no phlegm, malaria does not occur. When there is no accumulation, dysentery does not occur. 《直指》