내경편 권1 內景篇卷之一
1 신형 身形
2 부록:노인 봉양 附養老
3 정 精
4 기 氣
5 신 神
내경편 권2 內景篇卷之二
1 혈 血
2 꿈 夢
3 성음 聲音
4 말 言語
5 진액 津液
6 담음 痰飮
내경편 권3 內景篇卷之三
1 오장육부 五臟六腑
2 간장 肝臟
3 심장 心臟
4 비장 脾臟
5 폐장 肺臟
6 신장 腎臟
7 담부 膽腑
8 위부 胃腑
9 소장부 小腸腑
10 대장부 大腸腑
11 방광부 膀胱腑
12 삼초부 三焦腑
13 포 胞
14 충 蟲
내경편 권4 內景篇卷之四
1 소변 小便
2 대변 大便
외형편 권1 外形篇卷之一
1 머리 頭
2 얼굴 面
3 눈 眼
외형편 권2 外形篇卷之二
1 귀 耳
2 코 鼻
3 입과 혀 口舌
4 치아 牙齒
5 인후 咽喉
6 경항 頸項
7 등 背
외형편 권3 外形篇卷之三
1 가슴 胸
2 젖가슴 乳
3 배 腹
4 배꼽 臍
5 허리 腰
6 옆구리 脇
7 피부 皮
8 육 肉
9 맥 脉
10 근 筋
11 뼈 骨
외형편 권4 外形篇卷之四
1 팔 手
2 다리 足
3 모발 毛髮
4 전음 前陰
5 후음 後陰
잡병편 권1 雜病篇 卷之一
1 천지운기 天地運氣
2 심병 審病
3 변증 辨證
4 진맥 診脉
5 용약 用藥
6 토 吐
7 한 汗
8 하 下
잡병편 권2 雜病篇卷之二
1 풍 風
2
한-上
寒
잡병편 권3 雜病篇卷之三
1 한-下 寒 下
2 서 暑
3 습 濕
4 조 燥
5 화 火
잡병편 권4 雜病篇卷之四
1 내상 內傷
2 허로 虛勞
잡병편 권5 雜病篇卷之五
1 곽란 霍亂
2 구토 嘔吐
3 해수 咳嗽
잡병편 권6 雜病篇卷之六
1 적취 積聚
2 부종 浮腫
3 창만 脹滿
4 소갈 消渴
5 황달 黃疸
잡병편 권7 雜病篇卷之七
1 해학 痎瘧
2 온역 瘟疫
3 사수 邪祟
4
옹저 상
癰疽
잡병편 권8 雜病篇卷之八
1 옹저 하 癰疽 下
2 제창 諸瘡
잡병편 권9 雜病篇卷之九
1 제상 諸傷
2 해독 解毒
3 구급 救急
4 괴질 怪疾
5 잡방 雜方
잡병편 권10 雜病篇卷之十
1 부인 婦人
잡병편 권11 雜病篇卷之十一
1 소아 小兒
탕액편 권1 湯液篇卷之一
1 탕액범례 湯液序例
2 수부 水部
3 토부 土部
4 곡부 穀部
5 인부 人部
6 금부 禽部
7 수부 獸部
탕액편 권2 湯液篇卷之二
1 어부 魚部
2 충부 蟲部
3 과부 果部
4 채부 菜部
5
초부 상
草部
탕액편 권3 湯液篇卷之三
1
초부 하
草部
2 목부 木部
3 옥부 玉部
4 석부 石部
5 금부 金部
침구편 鍼灸篇
1 침구 鍼灸
5.25 藥貴簡要
처방은 간단한 것이 좋다
Simple Prescriptions Are Better
1 上古用一藥治一病, 至漢張仲景, 用群藥治一病. 雖然亦不過三五味而已, 其間君臣佐使分兩不同, 主治引經, 秩然有序, 非若後世之效驗者, 一方用至二三十味尤未已也. 丹溪云, 予每效仲景立方, 效東垣用藥, 庶乎品味少而藥力專精也. 枳朮丸, 乃易老張先生之所製. 觀其用, 白朮二兩以補脾, 枳實一兩以消痞. 至東垣加陳皮一兩以和胃, 一補一消, 簡而又當, 眞得立方之指趣也. 《方廣》
상고시대에는 한 가지 약으로 한 가지 병을 치료했는데 한(漢)의 장중경에 이르러 여러 약으로 한 가지 병을 치료하게 되었다. 그렇지만 3~5가지에 불과할 뿐이었다. 게다가 군ㆍ신ㆍ좌ㆍ사로 나누어 양을 다르게 하고 주치약과 인경약을 정연히 배열하였으니 후세에 약의 효험을 보려는 자들이 한 처방에 20~30가지 이상의 약을 쓴 것과는 같지 않다. 단계가, "나는 매번 중경을 본받아 처방을 짓고 동원을 본받아 약을 쓰는데 약의 수는 적지만 약 기운은 온전하고 정확하다. 지출환은 장역로선생이 만든 것이다. 그 쓰임을 보면 백출 2냥으로 비를 보하고, 지실 1냥으로 명치가 막힌 것을 없앤 것이다. 동원에 이르러 진피 1냥을 넣어 위(胃)를 조화롭게 하였다. 이 처방은 한 가지는 보하고 한 가지는 사했으니[一補一消] 단순하면서도 온당하여 처방을 세우는 참뜻을 얻었다"고 하였다. 《방광》
In ancient times, doctors had used only one medicine to treat one disease. It was not until the Han dynasty's Zhang Zhongjing (張仲景) when doctors used various medicines to treat one disease. However, there were only three to five medicines in one prescription. Moreover, the amount of the medicines were assigned according to the sovereign, minister, assistant and courier, and medicine mainly used for treatment and medicine used for directing. Therefore, it is not like the practice of using twenty to thirty medicines nowadays. Zhu Danxi (丹溪) said, "I always look upon Zhongjing (仲景) and make prescriptions. I always look upon Li Gao and use prescriptions. Although the number of medicines are small, it is very effective. The Bitter Orange and Atractylodes Pill was created by Zhang Yilao (張易老). Its use is tonifying the spleen by two nyang of Atractylodis Rhizoma Alba (白朮), removing blockage in the pit of the stomach by one nyang of Ponciri Fructus Immaturus (枳實). It was not until Li Gao that one nyang of Citrus Unshius Pericarpium (陳皮) was added to harmonize the stomach. This prescription tonified and purged. This is simple and appropriate. Therefore, I learned the true meaning of creating the prescription". 《方廣》
2 許學士釋微論曰, 予讀仲景書, 用仲景之法. 然未嘗守仲景之方, 乃爲得仲景之心也. 《東垣》
허학사의 〈석미론(釋微論)〉에, "나는 중경의 책을 읽고 중경의 치료법을 쓴다. 그러나 중경의 처방을 그대로 쓰지는 않는다"고 하였으니, 중경의 본심을 얻은 것이다. 《동원》
Dr. Xu wrote in his Doctrine of Buddha's Hidden Truths (釋微論), "I have read Zhongjing (仲景)'s book and used Zhongjing (仲景)'s treatment. However, I do not use the original prescription of Zhongjing (仲景)." This indicates that he understood the true meaning of Zhongjing (仲景). 《東垣》
3 丹溪, 何以不法東垣而效仲景耶. 曰明察藥性, 莫如東垣. 盖所謂聖於醫者也. 故在東垣則可多, 他人而效其多, 斯亂雜矣. 或曰, 東垣如韓信將兵多多益善, 盖諱之也. 《節齋》
단계는 왜 동원을 따르지 않고 중경을 따랐는가? "약성을 명확하게 살핀 것은 동원만 한 이가 없었으니 모두 의학의 성인이라 부른다. 그러므로 동원의 경우는 약을 많이 써도 괜찮으나 다른 사람이 본받아 약을 많이 쓰면 곧 난잡해진다"고 하였다. 누군가, "동원은 한신(韓信)이 군대를 부리는 것처럼 다다익선으로 하였다"고 하였는데 이것은 삼가해야 한다. 《절재》
Why did Danxi (丹溪) follow Zhongjing (仲景), not Dongyuan (東垣)? "Dongyuan (東垣) observed the characteristics of the medicine very well. Therefore, he is called the saint of medicine. Therefore, using Dongyuan (東垣)'s medicine is also good. However, following many different figures in using medicine leads to confusion". Someone said, " Dongyuan (東垣) was like Han Xin (韓信) ruling the army. He thought more is better". This is not appropriate. 《節齋》