top 雜病篇卷之二 痰涎壅盛

1.24 痰涎壅盛

담연옹성

Phlegm Accumulated in the Chest

1 風病皆痰爲患, 故治以開關化痰爲先. 急則祛風, 緩則順氣, 久則活血. 如眞氣漸復, 痰飮漸消, 尙有風邪未退, 以羌活愈風湯調之. 《入門》

풍병은 모두 담(痰)이 문제이므로 닫힌 것을 열고 담을 삭히는 것을 우선으로 한다. 병이 급하면 풍을 없애고, 병이 완만하면 기를 순조롭게 하며, 병이 오래된 것이면 혈을 잘 돌아가게 한다. 진기가 점차 회복되고 담음이 점차 사라졌으나 풍사가 아직 물러가지는 않았을 때는 강활유풍탕으로 조치한다. 《입문》

Wind diseases are all because of phlegm. Therefore, open the closed one first and then resolve phlegm. When it is urgent, remove wind. When it is not urgent, regulate qi When it is chronic, make blood circulate well. When genuine qi is gradually restored and phlegm and fluid retention is removed but the wind pathogen is not yet removed, it is regulated by a Notopterygium Decoction for Curing Wind. 《入門》

2 初中痰壅盛者, 當先吐之, 吐後用他藥. 吐法見上

중풍 초기에 담이 막하서 성한 경우에는 먼저 토하게 하고, 토한 후에 다른 약을 써야 한다. 토법은 앞에 나온다

When exuberant phlegm causes blocking in the early stage of wind stroke, induce vomiting and then use other prescriptions. see previous pages for the emetic method.

3 凡人骨節皆有涎, 所以轉動滑利. 中風則涎上潮, 咽喉中袞響. 以藥壓下, 涎再歸骨節可也. 不可大吐. 出時間快意, 非久, 枯了手足, 不可不戒. 《得效》

사람의 관절에는 모두 담연이 있기 때문에 부드럽게 움직이는 것이다. 중풍이 되면 담연이 위로 물밀듯이 올라오므로 인후에서 끓는 소리가 난다. 약으로 눌러서 담연이 다시 관절로 돌아가게 하는 것이 좋다. 크게 토하게 하면 안 된다. 토할 때는 시원하지만 오래지 않아 손발을 마르게 하므로 조심하지 않으면 안 된다. 《득효》

There is always phlegm and fluid retention in a person's joints. Therefore, the joints can move smoothly. When the person suffers wind stroke, phlegm and fluid retention move up like the tide; therefore, there is a growling sound in the throat. It is good to suppress this with a prescription to let it return to the joints. The emetic method should not be used. When the emetic method is first used, the person may feel better at first. However, it gradually dries up the hands and feet, so it should be used carefully. 《得效》

4 風痰壅盛, 宜用導痰湯方見痰飮ㆍ加減導痰湯ㆍ滌痰湯ㆍ大省風湯ㆍ沈香半夏湯ㆍ三生飮ㆍ靑州白元子ㆍ加味靑州白元子ㆍ蝎麝白元子ㆍ龍星丹ㆍ蘇靑元.

풍담이 막혀서 성한 경우에는 도담탕처방은 담음문에 나온다ㆍ가감도담탕ㆍ척담탕ㆍ대성풍탕ㆍ침향반하탕ㆍ삼생음ㆍ청주백원자ㆍ가미청주백원자ㆍ갈사백원자ㆍ용성단ㆍ소청원을 써야 한다.

A Guide Out Phlegm Decoction see the chapter on Phlegm for the prescription Modified Guide Out Phlegm Decoction, Phlegm Elimination Decoction, Major Eliminate Wind Decoction, Aquilaria and Pinellia Decoction, Three Fresh Ingredients Drink, Qingzhou Typhonium Balls, Augmented Qingzhou Typhonium Pill, Buthus and Musk Pill, Dragon Jack in the Pulpit Elixir or a Perilla Blue-Green Formula should be used when exuberant phlegm causes blockages.

1.24.1 導痰湯 방제

도담탕

Guide Out Phlegm Decoction

1 治中風痰盛, 語澁眩暈. 方見痰飮

중풍으로 담이 성하여 말이 어눌하고 현훈이 있는 경우를 치료한다. 처방은 담음문에 나온다

It treats difficulty in speaking and dizziness due to exuberant phlegm caused by wind stroke. see the chapter on Phlegm for the prescription

2 加香附子ㆍ烏藥ㆍ沈香ㆍ木香, 名曰順氣導痰湯.

여기에 향부자ㆍ오약ㆍ침향ㆍ목향을 넣은 것을 순기도담탕이라고 한다.

Cyperi Rhizoma (香附子), Linderae Radix (烏藥), Aquillariae Lignum (沈香), and Aucklandiae Radix (木香) added to this is called a Smooth qi and Guide Out Phlegm Decoction.

3 加黃芩ㆍ黃連, 名曰淸熱導痰湯.

여기에 황금ㆍ황련을 넣은 것을 청열도담탕이라고 한다.

Scutellariae Radix (黃芩) and Coptidis Rhizoma (黃連) added with this is called a Clear Heat and Guide Out Phlegm Decoction.

4 加羌活ㆍ白朮, 名曰祛風導痰湯.

여기에 강활ㆍ백출을 넣은 것을 거풍도담탕이라고 한다.

Osterici Radix (羌活) and Atractylodis Rhizoma Alba (白朮) added with this is called a Dispel Wind and Guide Out Phlegm Decoction.

5 加遠志ㆍ菖蒲ㆍ芩ㆍ連ㆍ朱砂, 名曰寧神導痰湯. 《入門》

여기에 원지ㆍ창포ㆍ황금ㆍ황련ㆍ주사를 넣은 것을 영신도담탕이라고 한다. 《입문》

Polygalae Radix (遠志), Acori Gramineri Rhizoma (菖蒲), Scutellariae Radix (黃芩), Coptidis Rhizoma (黃連) and Cinnabaris (朱砂) added with this is called a Stabilize the Spirit and Guide Out Phlegm Decoction. 《入門》

1.24.2 加減導痰湯 방제

가감도담탕

Modified Guide Out Phlegm Decoction

1 治中風痰盛, 不能言語. 熱者宜服. 南星ㆍ半夏(以皂角ㆍ白礬ㆍ生薑, 同煎湯浸透, 炒乾)ㆍ白茯苓ㆍ陳皮ㆍ白朮ㆍ桔梗ㆍ枳殼 各一錢, 黃芩ㆍ黃連ㆍ瓜蔞仁ㆍ人參ㆍ當歸ㆍ木香 各五分, 甘草 三分. 右剉, 作一貼, 入薑 三片, 水煎, 入竹瀝ㆍ薑汁調服. 《回春》

중풍으로 담이 성하여 제대로 말하지 못하는 경우를 치료한다. 열이 있을 때는 이것을 먹어야 한다. 남성ㆍ반하(조각ㆍ백반ㆍ생강을 함께 달인 물에 담갔다 볶아서 말린다)ㆍ백복령ㆍ진피ㆍ백출ㆍ길경ㆍ지각 각 1돈, 황금ㆍ황련ㆍ과루인ㆍ인삼ㆍ당귀ㆍ목향 각 5푼, 감초 3푼. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 생강 3쪽을 넣어 물에 달인 후 죽력ㆍ생강즙을 타서 먹는다. 《회춘》

It treats difficulty in speaking due to exuberant phlegm caused by wind stroke. When there is heat, this should be taken. One don of Arisaematis Rhizoma (南星) and Pinelliae Tuber (半夏) (Soaked in water boiled with Gleditsiae Fructus (皂角), Alumen (白礬) and Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) and then stir-fried and then dried. ), Poria Sclerotium (白茯苓), Citrus Unshius Pericarpium (陳皮), Atractylodis Rhizoma Alba (白朮), Platycodonis Radix (桔梗) and Aruantii Fructus Immaturus (枳殼), five pun of Scutellariae Radix (黃芩), Coptidis Rhizoma (黃連), Trichosanthis Semen (瓜蔞仁), Ginseng Radix (人參), Angelica Gigantis Radix (當歸) and Aucklandiae Radix (木香), and three pun of Glycyrrhizae Radix (甘草). Cut these herbs to make one package. Add three pieces of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) and then boil these in water. Mix Bambusae Caulis in Liquamen (竹瀝) and Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑汁) and then drink. 《回春》

1.24.3 滌痰湯 방제

척담탕

Phlegm Elimination Decoction

1 治中風痰迷心竅, 舌强不能言. 半夏ㆍ南星(幷薑製) 各二錢, 枳實 一錢半, 茯苓ㆍ陳皮 各一錢, 石菖蒲ㆍ人參ㆍ竹茹 各五分, 甘草 三分. 右剉, 作一貼, 入薑五, 水煎服. 《丹心》

중풍으로 담이 심규(心竅)를 어지럽혀서 혀가 뻣뻣하여 제대로 말하지 못하는 경우를 치료한다. 반하ㆍ남성(함께 생강즙에 담갔다 말린다) 각 2돈, 지실 1.5돈, 복령ㆍ진피 각 1돈, 석창포ㆍ인삼ㆍ죽여 각 5푼, 감초 3푼. 이 약들을 1첩으로 하여 생강 5쪽을 넣고 물에 달여 먹는다. 《단심》

It treats impaired speech due to a rigid tongue that is caused by phlegm blocking the heart's orifice due to wind stroke. Two don of Pinelliae Tuber (半夏) and Arisaematis Rhizoma (南星) (one soaked in Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑汁) and then dried), 1.5 don of Ponciri Fructus Immaturus (枳實), one don of Poria Sclerotium (茯苓) and Citrus Unshius Pericarpium (陳皮), five pun of Acori Gramineri Rhizoma (石菖蒲), Ginseng Radix (人參) and Leaf of Phyllostachys bambusoides S. et Z. (竹茹), and three pun of Glycyrrhizae Radix (甘草). Cut these herbs to make one package. Add five pieces of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) and then boil these in water. 《丹心》

2 此藥, 治中風不語. 豁痰淸熱, 利氣補虛, 可謂簡而當也. 《丹心》

이 약은 중풍으로 말하지 못하는 경우를 치료한다. 담을 소통시키고 열을 내리면서 기를 잘 통하게 하고 허한 것을 보하니 단순하면서도 효과는 좋다고 말할 수 있다. 《단심》

This treats impaired speech due to wind stroke. It circulates phlegm, brings heat down, circulates qi and tonifies deficiencies. Therefore, it is simple and effective. 《丹心》

1.24.4 大省風湯 방제

대성풍탕

Major Eliminate Wind Decoction

1 治中風痰盛, 喎斜不遂. 防風ㆍ半夏(生) 各二錢, 川烏(生)ㆍ南星(生)ㆍ白附子(生)ㆍ木香ㆍ甘草 各一錢, 全蝎 三分. 右剉, 作一貼, 入薑 十片, 水煎服. 《入門》

중풍으로 담이 성하여 구안와사가 되고 반신불수가 된 경우를 치료한다. 방풍ㆍ반하(생것) 각 2돈, 천오(생것)ㆍ남성(생것)ㆍ백부자(생것)ㆍ목향ㆍ감초 각 1돈, 전갈 3푼. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 생강 10쪽을 넣어 물에 달여 먹는다. 《입문》

It treats hemiplegia and paralysis of the eyes and mouth due to exuberant phlegm caused by wind stroke. Two don of Saposhnikoviae Radix (防風) and Pinelliae Tuber (半夏) (raw one), one don of Aconiti Tuber (川烏) (raw one), Arisaematis Rhizoma (南星) (raw one), Aconiti Koreani Tuber (白附子) (raw one), Aucklandiae Radix (木香) and Glycyrrhizae Radix (甘草), and three pun of Scorpio (全蝎). Cut these herbs to make one package. Add ten pieces of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) and then boil these in water. 《入門》

1.24.5 沈香半夏湯 방제

침향반하탕

Aquilaria and Pinellia Decoction

1 治中風痰盛. 去痰醒脾, 和氣益心. 附子(炮) 一隻, 沈香(與附子等分), 人參 五錢, 半夏(製) 二錢, 南星(炮) 一錢. 右爲粗末, 每三錢, 水 二盞, 薑 十片, 煎至一盞, 空心服. 《資生》

중풍으로 담이 성한 경우를 치료한다. 담을 없애고 비를 깨우며, 기를 조화롭게 하고 심을 보한다. 부자(습지에 싸서 굽는다) 1개, 침향(부자와 같은 양), 인삼 5돈, 반하(법제한다) 2돈, 남성(습지에 싸서 굽는다) 1돈. 이 약들을 거칠게 가루내어 3돈씩 물 2잔에 생강 10쪽을 넣어 1잔이 될 때까지 달여서 빈속에 먹는다. 《자생》

It treats exuberant phlegm due to wind stroke. It removes phlegm and wakes the spleen up. It harmonizes qi and tonifies the heart. One Aconiti Lateralis Radix Preparata (附子) (one covered with damp paper and then roasted), Aquillariae Lignum (沈香) (same amount as Aconiti Lateralis Radix Preparata (附子)) five don of Ginseng Radix (人參), two don of Pinelliae Tuber (半夏) (processed one), and one don of Arisaematis Rhizoma (南星) (covered with damp paper and then roasted). Grind these roughly and then boil three don of these with ten pieces of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) and two glasses of water until the amount of water becomes one glass. Take this on an empty stomach. 《資生》

1.24.6 三生飮 방제

삼생음

Three Fresh Ingredients Drink

1 治卒中風痰塞, 昏仆不省, 脉沈, 無熱者可服. 南星(生) 二錢, 川烏(生)ㆍ白附子(生) 各一錢, 木香 半錢. 右剉, 作一貼, 入薑 十五片, 水煎服. 《局方》

졸중풍으로 담이 막혀 어지러워 쓰러지고 인사불성이 되며, 맥이 침(沈)하고 열이 없는 경우를 치료한다. 남성(생것) 2돈, 천오(생것)ㆍ백부자(생것) 각 1돈, 목향 0.5돈. 이 약들을 썰어 1첩으로 하여 생강 15쪽을 넣어 물에 달여 먹는다. 《국방》

It treats the following symptoms caused by the blockage of exuberant phlegm due to sudden wind stroke: dizziness and then syncope, a sunken pulse and lack of fever. Two don of Arisaematis Rhizoma (南星) (raw one), one don of Aconiti Tuber (川烏) (raw one) and Aconiti Koreani Tuber (白附子) (raw one), and half don of Aucklandiae Radix (木香). Cut these herbs to make one package. Add fifteen pieces of Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑) and then boil these in water and then drink. 《局方》

2 一名順氣散烏ㆍ附皆炮用. 《得效》

순기산천오ㆍ부자는 모두 습지에 싸서 구운 것을 쓴다이라고도 한다. 《득효》

It is also called Smooth qi Powder (cover Aconiti Tuber (川烏) and Aconiti Lateralis Radix Preparata (附子) with damp paper and then roast). 《得效》

1.24.7 靑州白元子 방제

청주백원자

Qingzhou Typhonium Balls

1 治中風痰涎壅塞, 喎斜癱瘓, 一切風疾, 及婦人血風, 小兒驚風等證. 方見痰飮

중풍으로 담연이 막혀 구안와사, 반신불수, 모든 풍병 및 부인의 혈풍, 소아의 경풍 등의 증상을 치료한다. 처방은 담음문에 나온다

It treats paralysis of the eyes and mouth, hemiplegia, all kinds of wind diseases, woman's blood wind, children's epilepsy due to phlegm and fluid retention blocking, which is caused by wind stroke. see the chapter on Phlegm for the prescription

1.24.8 加味靑州白元子 방제

가미청주백원자

Augmented Qingzhou Typhonium Pill

1 治中風壅塞, 喎斜癱瘓. 白附子ㆍ天南星ㆍ半夏ㆍ白薑 各二兩, 天麻ㆍ全蝎ㆍ白殭蚕 各一兩, 川烏 五錢. 右幷生爲細末, 薑汁麪糊和丸梧子大, 薑湯呑下五七十丸, 不拘時. 《丹心》

중풍으로 막혀서 구안와사, 반신불수가 된 경우를 치료한다. 백부자ㆍ남성ㆍ반하ㆍ건강(껍질을 벗기고 말린다) 각 2냥, 천마ㆍ전갈ㆍ백강잠 각 1냥, 천오 5돈. 이 약들을 함께 생것으로 곱게 갈아 생강즙을 넣어 쑨 풀로 반죽하여 오자대로 환을 만든 후에 생강 달인 물로 50~70알씩 수시로 먹는다. 《단심》

It treats paralysis of the eyes and mouth and hemiplegia due to blockage caused by wind stroke. Two nyang of Aconiti Koreani Tuber (白附子), Arisaematis Rhizoma (南星), Pinelliae Tuber (半夏) and Zingiberis Rhizoma (乾薑) (remove the peel and then dry), one nyang of Gastrodiae Rhizoma (天麻), Scorpio (全蝎) and Batryticatus Bombyx (白殭蚕), and five don of Aconiti Tuber (川烏). Prepare raw ones, and then grind these finely. Mix these with paste made with Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑汁). Make pills as big as the seed of the royal foxglove tree. Take fifty to seventy pills with water boiled with ginger. 《丹心》

1.24.9 蝎麝白元子 방제

갈사백원자

Buthus and Musk Pill

1 治中風痰涎壅塞, 一切風疾, 他藥不能療者. 半夏 七兩, 南星 三兩, 白附子 二兩, 川烏ㆍ天麻ㆍ防風 各一兩, 全蝎 五錢, 麝香 半錢. 右幷生爲末, 薑汁糊和丸梧子大. 薑湯下三五十丸. 癱瘓風, 溫酒下日三服. 數日後, 當有汗便能舒展. 經三五日, 頻呵欠是應. 《得效》

중풍에 담연으로 막힌 것이나, 모든 풍병에 다른 약이 듣지 않는 경우를 치료한다. 반하 7냥, 남성 3냥, 백부자 2냥, 천오ㆍ천마ㆍ방풍 각 1냥, 전갈 5돈, 사향 0.5돈. 이 약들을 모두 생것으로 갈아 생강즙을 넣어 쑨 풀로 반죽하여 오자대로 환을 만든다. 생강 달인 물에 30~50알씩 먹는다. 반신불수가 되었을 때는 하루에 3번 따뜻한 술에 타서 먹는다. 며칠 후 반드시 땀이 나면 바로 몸이 펴진다. 3~5일이 지나면 하품을 자주하는데 약에 반응하는 것이다. 《득효》

It treats the blockage due to phlegm and fluid retention, which is caused by wind stroke. It also treats all kinds of wind syndromes that could not be cured with other herbs. Seven nyang of Menthae Herba (薄荷), three nyang of Arisaematis Rhizoma (南星), two nyang of Aconiti Koreani Tuber (白附子), one nyang of Aconiti Tuber (川烏), Gastrodiae Rhizoma (天麻) and Saposhnikoviae Radix (防風), five don of Scorpio (全蝎), and half don of Moschus (麝香). Prepare raw ones. Grind these and then mix these with paste made with Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑汁). Make pills as big as the seed of the royal foxglove tree. Take thirty to fifty pills with water boiled with Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑). When the patient suffers hemiplegia, mix these with warm alcohol and take it three times per day. When sweat comes out after a few days, it will spread throughout the body. When the patient yawns frequently after three to five days, the prescription is effective. 《得效》

1.24.10 龍星丹 방제

용성단

Dragon Jack in the Pulpit Elixir

1 治風熱壅痰涎盛, 昏冒眩暈. 牛膽南星ㆍ朱砂 各三錢, 黃芩ㆍ黃連 各二錢, 全蝎ㆍ防風ㆍ薄荷 各一錢, 片腦ㆍ牛黃ㆍ麝香 各三字, 加靑黛 一錢. 右爲末, 蜜丸櫻桃大, 別以朱砂爲衣, 每一丸, 噙化嚥下, 不拘時.

풍열로 막히고 담연이 성하여 정신이 혼미하고 어지러운 경우를 치료한다. 우담남성ㆍ주사 각 3돈, 황금ㆍ황련 각 2돈, 전갈ㆍ방풍ㆍ박하 각 1돈, 용뇌ㆍ우황ㆍ사향 각 7.5푼, 청대 1돈. 이 약들을 가루내고 꿀로 반죽하여 앵두만 하게 환을 만든 후 주사를 겉에 입히고 1알씩 수시로 입에 녹여 먹는다.

It treats dizziness and an unclear mind due to blockage caused by exuberant phlegm and fluid retention induced by wind heat. Three don of Arisaematis Rhizoma (牛膽南星) and Cinnabaris (朱砂), two don of Scutellariae Radix (黃芩) and Coptidis Rhizoma (黃連), one don of Scorpio (全蝎), Saposhnikoviae Radix (防風) and Menthae Herba (薄荷), 7.5 pun of Borneolum (龍腦), Bovis Calculus (牛黃) and Moschus (麝香), and one don of Indigo Pulverata Levis (靑黛). Grind these herbs and then mix these with honey. Make pills as big as cherries. Cover the exterior with Cinnabaris (朱砂). Melt one pill in the mouth frequently.

2 凡風病, 多是濕土生痰, 痰生熱, 熱生風. 此方旣治風熱, 又兼理痰, 凡風熱痰無不治也. 《丹心》

풍병은 대부분 습토가 담을 생기게 하고, 담이 열을 생기게 하며, 열이 풍을 생기게 하여 생긴다. 이 처방은 이미 풍열을 치료하면서 담을 다스리기 때문에 풍열담을 치료하지 못하는 것이 없다. 《단심》

Most wind diseases are formed because damp Earth engenders phlegm, phlegm engenders heat and heat engenders wind. This prescription treats wind heat and regulates phlegm. Therefore, it can treat wind, heat and phlegm. 《丹心》

1.24.11 蘇靑元 방제

소청원

Perilla Blue-Green Formula

1 和氣宇, 散風痰. 靑州白元子末 三兩, 蘇合香元末 一兩, 右和勻, 薑汁糊和丸梧子大. 淡薑湯, 下三四十丸. 《丹心》

기를 조화롭게 하고 풍담을 흩어준다. 청주백원자 가루 3냥, 소합향원 가루 1냥을 고르게 섞고 생강즙을 넣어 쑨 풀에 반죽하여 오자대로 환을 만든다. 생강을 멀겋게 달인 물에 30~40알씩 먹는다. 《단심》

It disperses wind phlegm and harmonizes qi Three nyang of the powder of Qingzhou Typhonium Balls and one nyang of Liquid Styrax Pill. Mix these thoroughly and then mix these with paste made with Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑汁). Make pills as big as the seed of the royal foxglove tree. Take thirty to forty pills with water lightly boiled with Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑). 《丹心》