내경편 권1 內景篇卷之一
1 신형 身形
2 부록:노인 봉양 附養老
3 정 精
4 기 氣
5 신 神
내경편 권2 內景篇卷之二
1 혈 血
2 꿈 夢
3 성음 聲音
4 말 言語
5 진액 津液
6 담음 痰飮
내경편 권3 內景篇卷之三
1 오장육부 五臟六腑
2 간장 肝臟
3 심장 心臟
4 비장 脾臟
5 폐장 肺臟
6 신장 腎臟
7 담부 膽腑
8 위부 胃腑
9 소장부 小腸腑
10 대장부 大腸腑
11 방광부 膀胱腑
12 삼초부 三焦腑
13 포 胞
14 충 蟲
내경편 권4 內景篇卷之四
1 소변 小便
2 대변 大便
외형편 권1 外形篇卷之一
1 머리 頭
2 얼굴 面
3 눈 眼
외형편 권2 外形篇卷之二
1 귀 耳
2 코 鼻
3 입과 혀 口舌
4 치아 牙齒
5 인후 咽喉
6 경항 頸項
7 등 背
외형편 권3 外形篇卷之三
1 가슴 胸
2 젖가슴 乳
3 배 腹
4 배꼽 臍
5 허리 腰
6 옆구리 脇
7 피부 皮
8 육 肉
9 맥 脉
10 근 筋
11 뼈 骨
외형편 권4 外形篇卷之四
1 팔 手
2 다리 足
3 모발 毛髮
4 전음 前陰
5 후음 後陰
잡병편 권1 雜病篇 卷之一
1 천지운기 天地運氣
2 심병 審病
3 변증 辨證
4 진맥 診脉
5 용약 用藥
6 토 吐
7 한 汗
8 하 下
잡병편 권2 雜病篇卷之二
1 풍 風
2
한-上
寒
잡병편 권3 雜病篇卷之三
1 한-下 寒 下
2 서 暑
3 습 濕
4 조 燥
5 화 火
잡병편 권4 雜病篇卷之四
1 내상 內傷
2 허로 虛勞
잡병편 권5 雜病篇卷之五
1 곽란 霍亂
2 구토 嘔吐
3 해수 咳嗽
잡병편 권6 雜病篇卷之六
1 적취 積聚
2 부종 浮腫
3 창만 脹滿
4 소갈 消渴
5 황달 黃疸
잡병편 권7 雜病篇卷之七
1 해학 痎瘧
2 온역 瘟疫
3 사수 邪祟
4
옹저 상
癰疽
잡병편 권8 雜病篇卷之八
1 옹저 하 癰疽 下
2 제창 諸瘡
잡병편 권9 雜病篇卷之九
1 제상 諸傷
2 해독 解毒
3 구급 救急
4 괴질 怪疾
5 잡방 雜方
잡병편 권10 雜病篇卷之十
1 부인 婦人
잡병편 권11 雜病篇卷之十一
1 소아 小兒
탕액편 권1 湯液篇卷之一
1 탕액범례 湯液序例
2 수부 水部
3 토부 土部
4 곡부 穀部
5 인부 人部
6 금부 禽部
7 수부 獸部
탕액편 권2 湯液篇卷之二
1 어부 魚部
2 충부 蟲部
3 과부 果部
4 채부 菜部
5
초부 상
草部
탕액편 권3 湯液篇卷之三
1
초부 하
草部
2 목부 木部
3 옥부 玉部
4 석부 石部
5 금부 金部
침구편 鍼灸篇
1 침구 鍼灸
1.34 風病治法
풍병의 치료법
Treatment Methods for Wind Diseases
1 靈樞曰, 眞氣者, 所受於天, 與穀氣幷而充身者也. 邪氣者, 虛風之賊傷人也. 虛邪之中人, 洒淅動形, 起毫毛而發腠理.
《영추》에, "진기는 선천적인 기와 곡기가 합쳐져서 몸을 채워 주는 기이다. 사기(邪氣)는 사람을 해치는 허풍(虛風)이다. 허사(虛邪)가 사람에게 침입하면 몸을 덜덜 떨고 솜털이 곤두서면서 주리가 열린다"고 하였다.
Divine Pivot (靈樞) said, "Genuine qi is the combination of original qi and grain qi It fills up the body. Pathogenic qi is a deficient wind that damages the person. When the deficient pathogen invades the person, the person feels cold and soft hair becomes stiff and the interstices open".
2 邪之中人, 或中於陰, 或中於陽, 上下左右, 無有恒常. 人方虛時, 及新用力, 若飮食汗出, 腠理開, 而中於邪. 中於面則下陽明, 中於項則下太陽, 中於頰則下少陽, 其中於膺背兩脇, 亦中其經. 《醫說》
사기(邪氣)가 인체를 침범할 때는 음경(陰經)에 적중되기도 하고 양경(陽經)에 적중되기도 하는데, 상하좌우로 일정한 것이 없다. 사람이 허할 때나, 힘써 일한 뒤, 혹은 음식을 먹다가 땀이 나기도 하는데, 이 때 주리가 열리면 사기(邪氣)를 맞는다. 얼굴에 적중되면 양명으로 내려가고, 목덜미에 적중되면 태양으로 내려가며, 뺨에 적중되면 소양으로 내려가고, 가슴ㆍ등ㆍ양쪽 옆구리에 적중되면 또한 그 경맥으로 들어간다. 《의설》
When a pathogenic qi invades the human body, it enters the yin meridian or the yang meridian. It is not regular. Sweat comes out when the person is deficient, after heavy work or while eating food. This causes the interstices to open, and pathogenic qi invades through it. When it enters through the face, it goes down to bright yang. When it enters the nape, it goes down to greater yang. When it enters the cheek, it goes down to lesser yang. When it enters the chest, back or both sides, it goes down to the corresponding meridian. 《醫說》
3 風有中藏, 中府之分. 中府者, 宜汗之, 中藏者, 宜下之. 汗亦1不可過多也. 表裏不和, 則須汗下之, 表裏已和, 是宜治之在經也. 《易老》
중풍에는 중장(中藏)과 중부(中府)가 있다. 중부일 때는 한법(汗法)을 써야 하고, 중장일 때는 하법을 써야 하는데, 한법과 하법을 지나치게 많이 써서는 안된다. 표리가 조화롭지 못하면 한법이나 하법을 써야 하고, 표리가 조화된 뒤에는 그 경맥에 따라 치료해야 한다. 《역로》
There are apoplexy involving the viscera and hollow visceral apoplexy in wind stroke. When it is hollow visceral apoplexy, sweating should be promoted. When it is apoplexy involving the viscera, diarrhea should be induced. Sweat should not come out excessively. When the interior and exterior are not harmonized, the promoting sweating or inducing diarrhea method should be used. After the interior and exterior are harmonized, treatment should correspond to its meridian. 《易老》
교감기 1 없음*下 ※《醫學綱目ㆍ卷十ㆍ中分淺深》 "此雖合汗下, 亦不可過也" ⤴
4 風者, 百病之始也. 善行而數變. 行者, 動也. 治須少汗亦宜少下, 汗下得宜然後可治. 《易老》
풍은 온갖 병의 시초이다. 잘 돌아다니며 자주 변한다. 잘 돌아다닌다는 것은 움직인다는 것이다. 치료할 때는 반드시 땀을 약간 내거나 약간 설사시켜야 하니 한법이나 하법을 적절히 써야 치료할 수 있다. 《역로》
Wind is the origin of various diseases. It moves around well and transforms frequently. Moving around well refers to movement. To treat this, promote a little amount of sweat or induce a little amount of diarrhea. The promotion of sweating method or purging method should be used accordingly. 《易老》
5 大率治風, 主氣血虛有痰. 氣虛者, 獨參湯方見氣門, 加竹瀝ㆍ薑汁. 血虛者, 四物湯方見血門, 地黃薑汁浸炒, 加竹瀝ㆍ薑汁. 肥人多濕, 少加附子ㆍ烏頭行經. 《丹心》
대개 풍을 치료할 때는 기혈이 허한가, 담이 있는가를 주로 살핀다. 기가 허할 때는 독삼탕처방은 기문에 나온다에 죽력ㆍ생강즙을 넣는다. 혈이 허할 때는 사물탕처방은 혈문에 나온다을 쓰되 지황은 생강즙에 담갔다 볶은 것을 쓰고, 여기에 죽력ㆍ생강즙을 넣는다. 살찐 사람은 습이 많으므로 부자ㆍ오두를 약간 넣어서 경(經)을 통하게 한다. 《단심》
When treating wind, whether qi and blood are deficient and whether there is phlegm should be examined. When qi is deficient, an Unaccompanied Ginseng Decoction see the chapter on qi for the prescription added with Bambusae Caulis in Liquamen (竹瀝) and Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑汁) should be used. When blood is deficient, a Four Substances Decoction see the chapter on Blood for the prescription should be used. Rehmanniae Radix Preparata (熟地黃) in a Four Substances Decoction should be soaked in Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑汁) and then stir-fried. Also, Bambusae Caulis in Liquamen (竹瀝) and Zingiberis Rhizoma Crudus (生薑汁) should be added. The fat person has a large amount of dampness. Add a small amount of Aconiti Lateralis Radix Preparata (附子) and Aconiti Tuber (烏頭) to free the meridian. 《丹心》
6 凡人春服小續命湯五劑, 夏服腎瀝湯三劑, 秋服黃芪元方見局方一兩劑, 冬服藥酒兩三劑. 此法終身常爾, 則風病不生矣. 《得效》
봄에는 소속명탕 5첩을 복용하고, 여름에는 신력탕 3첩을 복용하며, 가을에는 황기원처방은 국방에 나온다 1~2첩를 복용하고, 겨울에는 약주 2~3첩를 복용한다. 일생 동안 이와 같이 하면 풍병이 생기지 않는다. 《득효》
Take five packs of a Minor Meritorious Life Decoction in the spring. Take three packs of a Kidney Dripping Decoction in the summer. Take twenty to forty packs of an Astragalus Formula see Great Peace Imperial Grace Pharmacy's Formulary (局方) for the prescription in the autumn. Take forty to sixty packs of medicinal wine in the winter. Follow these instructions and a wind disease will never form. 《得效》